CABALA MINERALIS MANUSCRIPT

     

Перевод Глеба Бутузова

 

 

Эта рукопись, хранящаяся в Британской библиотеке за номером MS.Add.5245, включает в себя рисунки, выполненные акварелью и латинские комментарии к ним (вторая часть манускрипта содержит английский заголовок "The Second part of this Booke"). Рукопись датируется концом XVII века. Некоторые варианты этого текста (напр. MS Radcliffe Trust d6 в Оксфорде) содержат частичные английские переводы вместо оригинальной латыни. В качестве автора на титульном листе указан Рабби Симон бен-Кантара. Что же касается фактического авторства, здесь нет ни единого мнения, ни каких-либо убедительных свидетельств. Жак ван Леннеп вообще считает, что автор трактата и автор фламелевской "Книги Авраама Еврея" — одно и то же лицо (Van Lennep, 1986), хотя его доказательства крайне неубедительны; Рафаэль Патаи в своем исследовании The Jewish Alchemists (Patai, 1994), как ни странно, называет автора "псевдо-Кантара" и не настаивает на его иудейском происхождении, хотя это одна из немногих не связанных с иудейской каббалой, то есть "чисто" алхимических, рукописей, подписанная именем раввина.

 

 

Следует заметить, что распространенные английские и французские переводы этой рукописи, несмотря на ее малый объем, содержат неточности. Данный русский перевод выполнен с латинской версии, хранящейся в Британской Библиотеке.

 

I.

 

 

Месторождением нашего Меркурия является наша, не вульгарная, селитра.

Орошение осуществляется нашим едким, не вульгарным, купоросом.

Наш Аммоний — не вульгарный.

 

 

 

 

Аммоний, согласно Пернети, обычно соответствует Орлу, то есть сублимированному Меркурию, так как последний, конденсируясь, напоминает химический (вульгарный) хлорид аммония. Селитра Философов (sal petrae или Nitrum) в герметических трактатах часто ассоциируется с уриной, поэтому упомянутое орошение проиллиюстрировано в виде мочащегося человека в желтом кафтане. Над его головой имеется надпись ponticitas, что представляет собой средневековый латинский неологизм и означает «едкий» (от medicamina Pontica — яд, которым отравился Митридат). На голове человека в красном изображены песочные часы — символ, обычно сопровождающий Сатурна, причем рядом расположена надпись «Меркурий»: это эксплицитное указание на природу Меркурия Философов. Земля, на которой он стоит, обозначена как fedina, то есть «месторождение» или «копь».

 

II.

 

   

 

Зародыш Меркурия. Живой летучей          

Воды девять частей.

Одна часть фиксированного Меркурия

с Жидкой живой Водой образуют

однородную массу.      

Наш Меркурий — живые понтийские Воды.

 

       

 

 

На блюде в левой части рисунка — крылатый дракон, поедающий собственный хвост. Над ним надпись: «зародыш Меркурия»; под ним — «Гермафродит». В алембике изображен ребенок; надпись рядом с ним гласит: «Однородный Меркурий». В колбе, играющей роль приемника, изображен кадуцей, сопровождаемый надписью «Живой Меркурий».

 

 

III.

 

 

Две, три или более части                        

нашего Меркурия растворяют

одну часть вульгарной

истонченной Луны или Солнца,

образуя единое пористое тело,

каковое является нашей,

не вульгарной, Луной или нашим Солнцем.

 

Луна — пять Орлов посредством Меркурия;

 

Солнце — семь Орлов посредством Меркурия.         

 

Философская Кальцинация Солнца.

 

 

Под Орлами в данном случае подразумевается процесс Философской Сублимации (в этом смысле термин Орел использовал Филалет). В основном же так обозначается сублимированный Меркурий.

 

IV.

 

 

 

Наше Солнце после нашей Кальцинации        

орошается новым Меркурием,                        

составляющим две весовые части,

который образует с вульгарным Золотом

единое черное тело, не пористое.    

 

Солнце меняет цвет с черного на зеленый цвет побегов, оно растет и распускается.

 

 

Над колбой в левой половине рисунка имеется надпись: «Философское Разложение». Над колбой в правой половине — «Растительные Побеги». Левая часть соответствует стадии nigredo, правая же — тому, что во франкоязычной литературе именуется l’oeuvre verte, то есть «зеленая стадия». Этой ступени Делания в Ветхом Завете соответствует эпизод с оливковой ветвью (Бытие 8:11).

 

 

V.

 

 

 

Наше Солнце,

сменившее цвет на зеленый,

переходит в Белый Сульфур,

каковой является телом,

оживленным нетленной Душой.

 

Здесь наше белое Солнце, без вмешательства рук и без повторного откупоривания сосуда, растворяется под воздействием постоянного нагревания, испуская разнообразные пары наподобие павлиньего хвоста. Так наше белое Солнце переходит из жидкого состояния в летучее.

 

На колбе слева имеется надпись: «Белый Сульфур». Надпись на колбе справа Volatilisatio per Liquidum следует понимать как «Переход в летучее состояние через растворение». Упомянутый «Павлиний хвост» (cauda pavonis) стал названием этого этапа делания.

 

 VI.

 

 

 

Подвергаясь дальнейшему нагреву, наше летучее Солнце, полученное из жидкости, иссушается и превращается в сверкающее тело, подобное Утренней Заре. Так осуществляется сухая возгонка.

Так Заря постепенно исчезает, и восходит наше Солнце в виде великолепных красных рассыпчатых зерен, каковые и есть наш столь желанный Красный Сульфур Мудрых — что, однако, не означает конца работы.

 

Надпись над колбой слева Volatilisation per siccum следует понимать как «Переход в летучее состояние из твердого», что аналогично химической возгонке. Вокруг колбы в правой части рисунка расположена надпись «Красный Сульфур». Это красная философская тинктура, технически уже являющаяся Философским Камнем, однако не имеющая пока его силы.

 

 

VII.

 

 

Этот красный Сульфур вскармливается телом нового Меркурия, имеющим в пять крат больший вес, понемногу, в ходе семи различных кормлений; непрерывный нагрев вращает Колесо Природы в течение одного месяца, проходя через Разложение и Режимы, описанные выше.

По окончании месяца восстает Всемогущий Царь, каковой есть наш Камень, соврешенное лекарство третьего порядка, которое способно в ходе проекции трансмутировать любой металл.

 

Вечная хвала Господу, и да не оставит нас его милость. Аминь.

 

Упоминаемая здесь операция назвается Умножением, она осуществляется путем кормлений (imbibitio), описанных, в частности, Фламелем. После цикла кормлений (пяти, семи или девяти в разных источниках) Камень «набирает силу» и становится способен трасмутировать металлы. Поскольку в ходе этой операции его объем увеличивается во много раз, обладая даже небольшим количеством Философского Камня и умея приготовлять Философский Меркурий, можно поддерживать его запас неиссякаемым. Однако не следует забывать, что упоминаемый здесь "нагрев", вращающий "Колесо Природы", не имеет отношения к обычному огню. Это Огонь Философов, который в приложении к описанному процессу Фулканелли называет feu de roue, то есть "огонь колеса". Философский Камень назван здесь "лекарством третьего порядка" поскольку является панацеей в трех царствах — растительном, животном и минеральном, что эквивалентно его названию Medicina Universalis. К примеру, камень, получаемый в результате спагирических операций (так наз. растительный камень), может быть лекарством не выше второго порядка, так как он не способен трансмутировать металлы.

 

 

VIII.

 

 

Надпись на английском в правом верхнем углу означает «Вторая часть книги». Конечно же, все детали этого рисунка имеют символическое значение. Вторая половина рукописи более не содержит текста.

 

IX.

 

 

X.

 

 

 

Материал взят с сайта

Точка перехода

TraditionalLib.narod.ru ©

 

 

 

Hosted by uCoz