CABALA MINERALIS MANUSCRIPT
Перевод Глеба Бутузова
Эта рукопись, хранящаяся в Британской библиотеке за номером MS.Add.5245, включает в себя рисунки, выполненные акварелью и латинские комментарии к ним (вторая часть манускрипта содержит английский заголовок "The Second part of this Booke"). Рукопись датируется концом XVII века. Некоторые варианты этого текста (напр. MS Radcliffe Trust d6 в Оксфорде) содержат частичные английские переводы вместо оригинальной латыни. В качестве автора на титульном листе указан Рабби Симон бен-Кантара. Что же касается фактического авторства, здесь нет ни единого мнения, ни каких-либо убедительных свидетельств. Жак ван Леннеп вообще считает, что автор трактата и автор фламелевской "Книги Авраама Еврея" — одно и то же лицо (Van Lennep, 1986), хотя его доказательства крайне неубедительны; Рафаэль Патаи в своем исследовании The Jewish Alchemists (Patai, 1994), как ни странно, называет автора "псевдо-Кантара" и не настаивает на его иудейском происхождении, хотя это одна из немногих не связанных с иудейской каббалой, то есть "чисто" алхимических, рукописей, подписанная именем раввина.
Следует заметить, что распространенные английские и французские переводы этой рукописи, несмотря на ее малый объем, содержат неточности. Данный русский перевод выполнен с латинской версии, хранящейся в Британской Библиотеке.
I.

|
Месторождением нашего Меркурия является наша, не вульгарная, селитра. Орошение осуществляется нашим едким, не вульгарным, купоросом. Наш Аммоний — не вульгарный.
|
Аммоний, согласно Пернети, обычно соответствует Орлу, то есть сублимированному Меркурию, так как последний, конденсируясь, напоминает химический (вульгарный) хлорид аммония. Селитра Философов (sal petrae или Nitrum) в герметических трактатах часто ассоциируется с уриной, поэтому упомянутое орошение проиллиюстрировано в виде мочащегося человека в желтом кафтане. Над его головой имеется надпись ponticitas, что представляет собой средневековый латинский неологизм и означает «едкий» (от medicamina Pontica — яд, которым отравился Митридат). На голове человека в красном изображены песочные часы — символ, обычно сопровождающий Сатурна, причем рядом расположена надпись «Меркурий»: это эксплицитное указание на природу Меркурия Философов. Земля, на которой он стоит, обозначена как fedina, то есть «месторождение» или «копь».
II.

|
Зародыш Меркурия. Живой летучей Воды девять частей. Одна часть фиксированного Меркурия с Жидкой живой Водой образуют однородную массу. |
Наш Меркурий — живые понтийские Воды. |
На блюде в левой части рисунка — крылатый дракон, поедающий собственный хвост. Над ним надпись: «зародыш Меркурия»; под ним — «Гермафродит». В алембике изображен ребенок; надпись рядом с ним гласит: «Однородный Меркурий». В колбе, играющей роль приемника, изображен кадуцей, сопровождаемый надписью «Живой Меркурий».
III.

|
Две, три или более части нашего Меркурия растворяют одну часть вульгарной истонченной Луны или Солнца, образуя единое пористое тело, каковое является нашей, не вульгарной, Луной или нашим Солнцем.
Луна — пять Орлов посредством Меркурия;
Солнце — семь Орлов посредством Меркурия.
|
Философская Кальцинация Солнца. |
Под Орлами в данном случае подразумевается процесс Философской Сублимации (в этом смысле термин Орел использовал Филалет). В основном же так обозначается сублимированный Меркурий.
IV.

|
Наше Солнце после нашей Кальцинации орошается новым Меркурием, составляющим две весовые части, который образует с вульгарным Золотом единое черное тело, не пористое.
|
Солнце меняет цвет с черного на зеленый цвет побегов, оно растет и распускается. |
Над колбой в левой половине рисунка имеется надпись: «Философское Разложение». Над колбой в правой половине — «Растительные Побеги». Левая часть соответствует стадии nigredo, правая же — тому, что во франкоязычной литературе именуется l’oeuvre verte, то есть «зеленая стадия». Этой ступени Делания в Ветхом Завете соответствует эпизод с оливковой ветвью (Бытие 8:11).
V.

|
Наше Солнце, сменившее цвет на зеленый, переходит в Белый Сульфур, каковой является телом, оживленным нетленной Душой.
|
Здесь наше белое Солнце, без вмешательства рук и без повторного откупоривания сосуда, растворяется под воздействием постоянного нагревания, испуская разнообразные пары наподобие павлиньего хвоста. Так наше белое Солнце переходит из жидкого состояния в летучее. |
На колбе слева имеется надпись: «Белый Сульфур». Надпись на колбе справа Volatilisatio per Liquidum следует понимать как «Переход в летучее состояние через растворение». Упомянутый «Павлиний хвост» (cauda pavonis) стал названием этого этапа делания.
VI.

|
Подвергаясь дальнейшему нагреву, наше летучее Солнце, полученное из жидкости, иссушается и превращается в сверкающее тело, подобное Утренней Заре. Так осуществляется сухая возгонка. |
Так Заря постепенно исчезает, и восходит наше Солнце в виде великолепных красных рассыпчатых зерен, каковые и есть наш столь желанный Красный Сульфур Мудрых — что, однако, не означает конца работы. |
Надпись над колбой слева Volatilisation per siccum следует понимать как «Переход в летучее состояние из твердого», что аналогично химической возгонке. Вокруг колбы в правой части рисунка расположена надпись «Красный Сульфур». Это красная философская тинктура, технически уже являющаяся Философским Камнем, однако не имеющая пока его силы.
VII.

|
Этот красный Сульфур вскармливается телом нового Меркурия, имеющим в пять крат больший вес, понемногу, в ходе семи различных кормлений; непрерывный нагрев вращает Колесо Природы в течение одного месяца, проходя через Разложение и Режимы, описанные выше. |
По окончании месяца восстает Всемогущий Царь, каковой есть наш Камень, соврешенное лекарство третьего порядка, которое способно в ходе проекции трансмутировать любой металл.
Вечная хвала Господу, и да не оставит нас его милость. Аминь. |
Упоминаемая здесь операция назвается Умножением, она осуществляется путем кормлений (imbibitio), описанных, в частности, Фламелем. После цикла кормлений (пяти, семи или девяти в разных источниках) Камень «набирает силу» и становится способен трасмутировать металлы. Поскольку в ходе этой операции его объем увеличивается во много раз, обладая даже небольшим количеством Философского Камня и умея приготовлять Философский Меркурий, можно поддерживать его запас неиссякаемым. Однако не следует забывать, что упоминаемый здесь "нагрев", вращающий "Колесо Природы", не имеет отношения к обычному огню. Это Огонь Философов, который в приложении к описанному процессу Фулканелли называет feu de roue, то есть "огонь колеса". Философский Камень назван здесь "лекарством третьего порядка" поскольку является панацеей в трех царствах — растительном, животном и минеральном, что эквивалентно его названию Medicina Universalis. К примеру, камень, получаемый в результате спагирических операций (так наз. растительный камень), может быть лекарством не выше второго порядка, так как он не способен трансмутировать металлы.
VIII.

|
Надпись на английском в правом верхнем углу означает «Вторая часть книги». Конечно же, все детали этого рисунка имеют символическое значение. Вторая половина рукописи более не содержит текста. |
IX.

X.

Материал взят с сайта
Точка перехода
TraditionalLib.narod.ru ©