VOYAGE DANS LA
LUNE
Et
HISTOIRE
COMIQUE DES ETATS ET EMPIRES DU SOLEIL
Cyrano de
Bergerac
La lune
était en son plein, le ciel était découvert, et neuf
heures du soirétaient sonnées lorsque, revenant de Clamart,
près de Paris (où M. de Cuigny le fils, qui en est seigneur,
nous avait régalés, plusieurs de mes amis et moi), les
diverses pensées que nous donna cette boule de safran nous
défrayèrent sur le chemin. De sorte que les yeux noyés
dans ce grand astre, tantôt l'un le prenait pour une lucarne du ciel
par où l'on entrevoyait la gloire des bienheureux; tantôt un
autre, persuadé des fables anciennes, s'imaginait que possible
Bacchus tenait taverne là- haut au ciel, et qu'il y avait pendu pour
enseigne la pleine lune; tantôt un autre assurait que c'était
la platine de Diane qui dresse les rabats d'Apollon; un autre, que ce pouvait
bien être le soleil lui-même, qui s'étant au soir
dépouillé de ses rayons, regardait par un trou ce qu'on
faisait au monde quand il n'y était pas. « et moi, leur dis-je, qui
souhaite mêler mes enthousiasmes aux vôtres, je crois sans
m'amuser aux imaginations pointues dont vous chatouillez le temps pour le
faire marcher plus vite, que la lune est un monde comme celui-ci, à
qui le nôtre sert de lune. Quelques-uns de la compagnie me
régalèrent d'un grand éclat de rire. « Ainsi
peut-être, leur dis-je, se moque-t-on maintenant dans la lune, de
quelque autre, qui soutient que ce globe-ci est un monde. » Mais j'eus beau
leur alléguer que Pythagore, Epicure, Démocrite et, de
nôtre âge, Copernic et Kepler, avaient été de
cette opinion, je ne les obligeai qu'à rire de plus belle. Cette pensée
cependant, dont la hardiesse biaisait à mon humeur, affermie par la
contradiction, se plongea si profondément chez moi, que, pendant
tout le reste du chemin, je demeurai gros de mille définitions de
lune, dont je ne pouvais accoucher; de sorte qu'à force d'appuyer
cette croyance burlesque par des raisonnements presque sérieux, il
s'en fallait peu que je n'y déférasse déjà,
quand le miracle ou l'accident, la Providence, la fortune, ou
peut-être ce qu'on nommera vision, fiction, chimère, ou folie
si on veut, me fournit l'occasion qui m'engagea à ce discours:
Étant arrivé chez moi, je montai dans mon cabinet, où
je trouvai sur la table un livre ouvert que je n'y avais point mis.
C'était celui de Cardan; et quoique je n'eusse pas dessin d'y lire,
je tombai de la vue, comme par force, justement sur une histoire de ce
philosophe, qui dit qu'étudiant un soir à la chandelle, il
aperçut entrer, au travers des portes fermées, deux grands
vieillards, lesquels après beaucoup d'interrogations qu'il leur fit,
répondirent qu'ils étaient habitants de la lune, et, en
même temps, disparurent.
Je demeurai si
surpris, tant de voir un livre qui s'était apporté là
tout seul, que du temps et de la feuille où il s'était
rencontré ouvert, que je pris toute cette enchaînure d'incidents
pour une inspiration de faire connaître aux hommes que la lune est un
monde.
« Quoi !
disais-je en moi-même, après avoir tout aujourd'hui
parlé d'une chose, un livre qui peut-être est le seul au monde
où cette matière se traite si particulièrement, voler
de ma bibliothèque sur ma table, devenir capable de raison, pour
s'ouvrir justement à l'endroit d'une aventure si merveilleuse;
entraîner mes yeux dessus, comme par force, et fournir ensuite
à ma fantaisie les réflexions, et à ma volonté
les desseins que je fais!..... Sans doute, continuai-je, les deux
vieillards qui apparurent à ce grand homme, sont ceux-là
mêmes qui ont dérangé mon livre, et qui l'ont ouvert
sur cette page, pour s'épargner la peine de me faire la harangue
qu'ils ont faite à Cardan.
-Mais,
ajoutais-je, je ne saurais m'éclaircir de ce doute, si je ne monte
jusque-là?
-Et pourquoi
non? me répondais-je aussitôt. Prométhée fut
bien autrefois au ciel dérober du feu. Suis-je moins hardi que lui?
Et ai-je lieu de n'en pas espérer un succès aussi favorable?
A ces
boutades, qu'on nommera peut-être des accès de fièvre
chaude, succéda l'espérance de faire réussir un si
beau voyage: de sorte que je m'enfermai, pour en venir à bout, dans
une maison de campagne assez écartée, où après
avoir flatté mes rêveries de quelques moyens
proportionnés à mon sujet, voici comme je me donnai au ciel.
J'avais attaché autour de moi quantité de fioles pleines de
rosée, sur lesquelles le soleil dardait ses rayons si violemment,
que la chaleur qui les attirait, comme elle fait les plus grosses
nuées, m'éleva si haut, qu'enfin je me trouvai au-dessus de
la moyenne région. Mais comme cette attraction me faisait monter
avec trop de rapidité, et qu'au lieu de m'approcher de la lune, comme
je prétendais, elle me paraissait plus éloignée
qu'à mon partement, je cassai plusieurs de mes fioles,
jusqu'à ce que je sentis que ma pesanteur surmontait l'attraction,
et que je redescendais vers la terre.
Mon opinion ne
fut point fausse, car j'y tombai quelque temps après, et à
compter de l'heure que j'en étais parti, il devait être
minuit. Cependant, je reconnus que le soleil était alors au plus
haut de l'horizon, et qu'il était là midi. Je vous laisse
à penser combien je fus étonné: certes je le fus de si
bonne sorte, que ne sachant à quoi attribuer ce miracle, j'eus
l'insolence de m'imaginer qu'en faveur de ma hardiesse, Dieu avait encore
une fois recloué le soleil aux cieux, afin d'éclairer une si
généreuse entreprise.
Ce qui accrut
mon étonnement, ce fut de ne point connaître le pays où
j'étais, vu qu'il me semblait qu'étant monté droit, je
devais être descendu au même lieu d'où j'étais
parti. Équipé pourtant comme j'étais, je m'acheminai vers
une espèce de chaumière, où j'aperçus de la
fumée; et j'en étais à peine à une portée
de pistolet, que je me vis entouré d'un grand nombre d'hommes tout
nus.
Ils parurent
fort surpris de ma rencontre; car j'étais le premier, à ce
que je pense, qu'ils eussent jamais vu habillé de bouteilles. Et
pour renverser encore toutes les interprétations qu'ils auraient pu
donner à cet équipage, ils voyaient qu'en marchant je ne
touchais presque point à la terre: aussi ne savaient-ils pas qu'au
moindre branle que je donnais à mon corps, l'ardeur des rayons de midi
me soulevait avec ma rosée, et que sans que mes fioles
n'étaient plus en assez grand nombre, j'eusse été
possible à leur vue enlevé dans les airs.
Je les voulus
aborder; mais comme si la frayeur les eût changés en oiseaux,
un moment les vit perdre dans la forêt prochaine. J'en attrapai un
toutefois, dont les jambes sans doute avaient trahi le coeur. Je lui
demandai avec bien de la peine (car j'étais tout essoufflé)
combien l'on comptait de là à Paris, et depuis quand en
France le monde allait tout nu, et pourquoi ils me fuyaient avec tant
d'épouvante.
Cet homme
à qui je parlais était un vieillard olivâtre, qui
d'abord se jeta à mes genoux; et joignant les mains en haut
derrière la tête, ouvrit la bouche et ferma les yeux. Il
marmotta longtemps entre ses dents, mais je ne discernai point qu'il
articulât rien; de façon que je pris son langage pour le
gazouillement enroué d'un muet.
A quelque
temps de là, je vis arriver une compagnie de soldats, tambour
battant, et j'en remarquai deux se séparer du gros pour me
reconnaître. Quand ils furent assez proches pour être entendus,
je leur demandai où j'étais.
-Vous
êtes en France, me répondirent-ils; mais quel diable vous a
mis en cet état? et d'où vient que nous ne vous connaissons
point? Est-ce que les vaisseaux sont arrivés? En allez-vous donner
avis à M. le Gouverneur? Et pourquoi avez-vous divisé votre
eau-de-vie en tant de bouteilles?
A tout cela je
leur répartis que le diable ne m'avait point mis en cet état;
qu'ils ne me connaissaient pas, à cause qu'ils ne pouvaient pas
connaître tous les hommes; que je ne savais point que la Seine
portât des navires à Paris; que je n'avais point d'avis
à donner à M. le Maréchal de l'Hôpital; et que
je n'étais point chargé d'eau de vie.
-Ho, ho, me
dirent-ils, me prenant le bras, vous faîtes le gaillard? M. le
Gouverneur vous connaîtra bien, lui!
Ils me
menèrent vers leur gros, où j'appris que l'étais
véritablement en France, mais en la Nouvelle, de sorte qu'à
quelque temps de là je fus présenté au Vice-Roi, qui
me demanda mon pays, mon nom et ma qualité; et après que je
l'eus satisfait lui contant l'agréable succès de mon voyage,
soit qu'il le crut, soit qu'il feignit de le croire, il eut la bonté
de me faire donner une chambre dans son appartement. Mon bonheur fut grand
de rencontrer un homme capable de hautes opinions, et qui ne
s'étonna point quand je lui dis qu'il fallait que la terre eût
tourné pendant mon élévation; puisque ayant
commencé de monter à deux lieues de Paris, j'étais
tombé par une ligne quasi-perpendiculaire en Canada.
Nous
eûmes, le lendemain et les jours suivants, des entretiens de pareille
nature. Mais comme quelque temps après l'embarras des affaires
accrocha notre philosophie, je retombai de plus belle au dessein de monter
à la lune.
Je m'en allais
dès qu'elle était levée, rêvant parmi les bois,
à la conduite et au réussi de mou entreprise, et enfin, une
veille de Saint- Jean, qu'on tenait conseil dans le fort pour
déterminer si l'on donnerait secours aux sauvages du pays contre les
Iroquois, je m'en allai tout seul derrière notre habitation au
coupeau d'une petite montagne, où voici ce que j'exécutai:
J'avais fait
une machine que je m'imaginais capable de m'élever autant que je
voudrais en sorte que rien de tout ce que j'y croyais nécessaire n'y
manquant, je m'assis dedans et me précipitai en l'air du haut d'une
roche. Mais parce que je n'avais pas bien pris mes mesures, je culbutai
rudement dans la vallée.
Tout
froissé néanmoins que j'étais, je m'en retournai dans
ma chambre sans perdre courage, et je pris de la moelle de boeuf, dont je
m'oignis tout le corps, car j'étais meurtri depuis la tête
jusqu'aux pieds et après m'être fortifié le coeur d'une
bouteille d'essence cordiale, je m'en retournai chercher ma machine. Mais
je ne la trouvai point, car certains soldats, qu'on avait envoyés
dans la forêt couper du bois pour faire le feu de la Saint-Jean,
l'ayant rencontrée par hasard, l'avaient apportée au fort,
où après plusieurs explications de ce que ce pouvait
être, quand on eut découvert l'invention du ressort,
quelques-uns dirent qu'il fallait attacher quantités de
fusées volantes, pour ce que, leur rapidité les ayant
enlevées bien haut, et le ressort agitant ses grandes ailes, il n'y
aurait personne qui ne prît cette machine pour dragon de feu.
Je la cherchai
longtemps cependant, mais enfin je la trouvai au milieu de la place de
Québec, comme on y mettait le feu. La douleur de rencontrer l'oeuvre
de mes mains en un si grand péril me transporta tellement, que je
courus saisir le bras du soldat qui y allumait le feu. Je lui arrachai sa
mèche, et me jetai tout furieux dans ma machine pour briser
l'artifice dont elle était environnée; mais j'arrivai trop
tard, car à peine y eus-je les deux pieds que me voilà
enlevé dans la nue.
L'horreur dont
je fus consterné ne renversa point tellement les facultés de
mon âme, que je ne me sois souvenu depuis de tout ce qui m' arriva en
cet instant. Car dès que la flamme eut dévoré un rang
de fusées, qu'on avait disposées six à six, par le
moyen d'une amorce qui bordait chaque demi-douzaine, un autre étage
s'embrasait, puis un autre; en sorte que le salpêtre prenant feu,
éloignait le péril en le croissant. La matière
toutefois étant usée fit que l'artifice manqua; et lorsque je
ne songeais plus qu'à laisser ma tête sur celle de quelques
montagnes, je sentis (sans que je remuasse aucunement) mon
élévation continuer, et ma machine prenant congé de
moi, je la vis retomber vers la terre.
Cette aventure
extraordinaire me gonfla le coeur d'une joie si peu commune, que ravi de me
voir délivré d'un danger assuré, j'eus l'imprudence de
philosopher là-dessus. Comme donc je cherchais des yeux et de la
pensée ce qui en pouvait être la cause, j'aperçus ma
chair boursouflée, et grasse encore de la moelle dont je
m'étais enduit pour les meurtrissures de mon trébuchement; je
connus qu'étant alors en décours, et la lune pendant ce
quartier ayant accoutumé de sucer la moelle des animaux, elle buvait
celle dont je m'étais enduit avec d'autant plus de force que son
globe était plus proche de moi, et que l'interposition des nuées
n'en affaiblissait point la vigueur.
Quand j'eus
percé, selon le calcul que j'ai fait depuis, beaucoup plus des trois
quarts du chemin qui sépare la terre d'avec la lune, je me vis tout
d'un coup choir les pieds en haut, sans avoir culbuté en aucune
façon. Encore ne m'en fussé-je pas aperçu, si je
n'eusse senti ma tête chargée du poids de mon corps. Je connus
bien à la vérité que je ne retombais pas vers notre
monde; car encore que je me trouvasse entre deux lunes, et que je
remarquasse fort bien que je m'éloignais de l'une à mesure
que je m'approchais de l'autre, j'étais assuré que la plus
grande était notre globe; pour ce qu'au bout d'un jour ou deux de
voyage, les réfractions éloignées du soleil venant
à confondre la diversité des corps et des climats, il ne
m'avait plus paru que comme une grande plaque d'or; cela me fit imaginer
que je baissais vers la lune, et je me confirmai dans cette opinion, quand
je vins à me souvenir que je n'avais commencé de choir
qu'après les trois quarts du chemin. « Car, disais-je en moi-
même, cette masse étant moindre que la nôtre, il faut
que la sphère de son activité ait aussi moins
d'étendue, et que par conséquent, j'aie senti plus tard la
force de son centre. »
Enfin,
après avoir été fort longtemps à tomber,
à ce que je préjugeai (car la violence du précipice
m'empêchait de le remarquer), le plus loin dont je me souviens c'est
que je me trouvai sous un arbre embarrassé avec trois ou quatre
branches assez grosses que j 'avais éclatées par ma chute, et
le visage mouillé d'une pomme qui s'était
écachée contre.
Par bonheur,
ce lieu-là était comme vous le saurez bientôt, Le
Paradis terrestre, et l'arbre sur lequel je tombai se trouva justement
l'Arbre de vie. Ainsi vous pouvez bien juger que sans ce hasard, je serais
mille fois mort. J'ai souvent fait depuis réflexion sur ce que le
vulgaire assure qu'en se précipitant d'un lieu fort haut, on est
étouffé auparavant de toucher la terre; et j'ai conclu de mon
aventure qu'il en avait menti; ou bien qu'il fallait que le jus énergique
de ce fruit, qui m'avait coulé dans la bouche, eût
rappelé mon âme qui n'était pas loin de mon cadavre,
encore tout tiède, et encore disposé aux fonctions de la vie.
En effet,
sitôt que je fus à terre ma douleur s'en alla avant même
de se peindre en ma mémoire; et la faim, dont pendant mon voyage
j'avais été beaucoup travaillé, ne me fit trouver en
sa place qu'un léger souvenir de l'avoir perdue.
A peine quand
je fus relevé, eus-je observé la plus large de quatre grandes
rivières qui forment un lac en la bouchant, que l'esprit ou
l'âme invisible des simples qui s'exhalent sur cette contrée
me vînt réjouir l'odorat; et je connus que les cailloux n'y
étaient ni durs ni raboteux; et qu'ils avaient soin de s'amollir quand
on marchait dessus. Je rencontrai d'abord une étoile de cinq
avenues, dont les arbres par leur excessive hauteur semblaient porter au
ciel un parterre de haute futaie. En promenant mes yeux de la racine au
sommet, puis les précipitant du faîte jusqu'au pied, je doutais
si la terre les portait, ou si eux-mêmes ne portaient point la terre
pendue à leurs racines; leur front superbement élevé
semblait aussi plier comme par force sous la pesanteur des globes
célestes dont on dirait qu'ils ne soutiennent la charge qu'en
gémissant; leurs bras tendus vers le ciel témoignaient en
l'embrassant demander aux astres la bénignité toute pure de
leurs influences, et les recevoir auparavant qu'elles aient rien perdu de
leur innocence, au lit des éléments.
Là, de
tous côtés, les fleurs, sans avoir eu d'autre jardinier que la
nature, respirent une haleine si douce, quoique sauvage, qu'elle
réveille et satisfait l'odorat; là l'incarnat d'une rose sur
l'églantier, et l'azur éclatant d'une violette sous des
ronces, ne laissant point de liberté pour le choix, font juger
qu'elles sont toutes deux plus belles l'une que l'autre; là le
printemps compose toutes les saisons; là ne germe point de plante
vénéneuse que sa naissance ne trahisse sa conservation;
là les ruisseaux par un agréable murmure racontent leurs voyages
aux cailloux; là mille petits gosiers emplumés font retentir
la forêt au bruit de leurs mélodieuses chansons; et la
trémoussante assemblée de ces divins musiciens est si
générale, qu'il semble que chaque feuille dans le bois ait
pris la langue et la figure d'un rossignol; et même l'écho
prend tant de plaisir à leurs airs, qu'on dirait à les lui
entendre répéter qu'elle ait envie de les apprendre. A
côté de ce bois se voient deux prairies, dont le vert-gai
continu fait une émeraude à perte de vue. Le mélange
confus des peintures que le printemps attache à cent petites fleurs
en égare les nuances l'une dans l'autre avec une si agréable
confusion qu'on ne sait si ces fleurs, agitées par un doux
zéphyr, courent plutôt après elles-mêmes qu'elles
ne fuient pour échapper aux caresses de ce vent folâtre.
On prendrait
même cette prairie pour un océan, à cause qu'elle est
comme une mer qui n'offre point de rivage, en sorte que mon oeil,
épouvanté d'avoir couru si loin sans découvrir le
bord, lui envoyait vivement ma pensée; et ma pensée, doutant
que ce fût l'extrémité du monde, se voulait persuader
que des lieux si charmants avaient peut- être forcé le ciel de
se joindre à la terre. Au milieu d'un tapis si vaste et si plaisant,
court à bouillons d'argent une fontaine rustique qui couronne ses
bords, d'un gazon émaillé de sinets, de violettes, et de cent
autres petites fleurs, qui semblent se presser à qui s'y mirera la
première: elle est encore au berceau, car elle ne vient que de naître
et sa face jeune et polie ne montre pas seulement une ride. Les grands
cercles, qu'elle promène, en revenant mille fois sur soi-même
montrent que c'est bien à regret qu'elle sort de son pays natal; et
comme si elle eût été honteuse de se voir
caressée auprès de sa mère, elle repoussa en murmurant
ma main qui la voulait toucher. Les animaux qui s'y venaient
désaltérer, plus raisonnables que ceux de notre monde,
témoignaient être surpris de voir qu'il faisait grand jour
vers l'horizon, pendant qu'ils regardaient le soleil aux antipodes, et
n'osaient se pencher sur le bord de crainte qu'ils avaient de tomber au
firmament
Il faut que je
vous avoue qu'à la vue de tant de belles choses je me sentis
chatouillé de ces agréables douleurs, qu'on dit que sent
l'embryon à l'infusion de son âme. Le vieux poil me tomba pour
faire place à d'autres cheveux plus épais et plus
déliés. Je sentis ma jeunesse se rallumer, mon visage devenir
vermeil, ma chaleur naturelle se remêler doucement à mon
humide radical; enfin le reculai sur mon âge environ quatorze ans.
J'avais
cheminé une demi-lieue à travers la forêt de jasmins et
de myrtes, quand j'aperçus couché à l'ombre je ne sais
quoi qui remuait; c'était un jeune adolescent, dont la majestueuse
beauté me força presque à l'adoration. Il se leva pour
m'en empêcher:
-Et ce n'est
pas à moi, s'écria-t-il, c'est à Dieu que tu dois ces
humilités!
-Vous voyez
une personne, lui répondis-je, consternée de tant de
miracles, que je ne sais par lequel débuter mes admirations, car
venant d'un monde que vous prenez sans doute ici pour une lune, je pensais
être abordé dans un autre que ceux de mon pays appellent la
lune aussi; et voilà que je me trouve en paradis, aux pieds d'un
dieu qui ne veut pas être adoré, et d'un étranger qui
parle ma langue.
-Hormis la
qualité de Dieu, me répliqua-t-il, dont je ne suis que la
créature, ce que vous dites est véritable; cette terre-ci est
la lune que vous voyez de votre globe; et ce lieu-ci où vous marchez
est le paradis, mais c'est le paradis terrestre où n'ont jamais
entré que six personnes : Adam, Eve, Enoch, moi qui suis le vieil
Hélie, saint Jean l'Évangéliste et vous. Vous Savez
bien comment les deux premiers en furent bannis, mais vous ne savez pas
comment ils arrivèrent en votre monde. Sachez donc qu'après
avoir tâté tous deux de la pomme défendue, Adam, qui
craignait que Dieu, irrité par sa présence, ne
rengrégeât sa punition, considéra la lune, votre terre,
comme le seul refuge où il se pouvait mettre à l'abri des poursuites
de son créateur.
« Or, en ce
temps-là, l'imagination chez l'homme était si forte, pour
n'avoir point encore été corrompue, ni par les
débauches, ni par la crudité des aliments, ni par
l'altération des maladies, qu'étant alors excité au
violent désir d'aborder cet asile, et que sa masse étant
devenue légère par le feu de cet enthousiasme, il y fut
enlevé de la même sorte qu'il s'est vu des philosophes, leur
imagination fortement tendue à quelque chose, être
emportés en l'air par des ravissements que vous appelez extatiques.
Eve, que l'infirmité de son sexe rendait plus faible et moins
chaude, n'aurait pas eu sans doute l'imaginative assez vigoureuse pour
vaincre par la contention de sa volonté le poids de la
matière, mais parce qu'il y avait très peu qu'elle avait
été tirée du corps de son mari, la sympathie dont
cette moitié était encore liée à son tout, la
porta vers lui à mesure qu'il montait comme l'ambre se fait suivre
de la paille, comme l'aimant se tourne au septentrion d'où il a
été arraché, et attira cette partie de lui-même
comme la mer attire les fleuves qui sont sortis d'elle. Arrivés
qu'ils furent en votre terre, ils s'habituèrent entre la
Mésopotamie et l'Arabie; les Hébreux l'ont connu sous le nom
d'Adam, les idolâtres sous celui de Prométhée, que les
poètes feignirent avoir dérobé le feu du ciel,
à cause de ses descendants qu'il engendra pourvus d'une âme
aussi parfaite que celle dont Dieu l'avait rempli.
« Ainsi pour
habiter votre monde, le premier homme laissa celui-ci désert; mais
le Tout-Sage ne voulut pas qu'une demeure si heureuse restât sans
habitants, il permit, peu de siècles après, qu'Enoch,
ennuyé de la compagnie des hommes, dont l'innocence se corrompait,
eut envie de les abandonner. Ce saint personnage, toutefois, ne jugea point
de retraite assurée contre l'ambition de ses parents qui
s'égorgeaient déjà pour le partage de votre monde,
sinon la terre bien-heureuse, dont jadis, Adam, son aïeul, lui avait
tant parlé. Toutefois, comment y aller? L'échelle de Jacob
n'était pas encore inventée! La grâce du
Très-Haut y suppléa, car elle fit qu'Enoch s'avisa que le feu
du ciel descendait sur les holocaustes des justes et de ceux qui
étaient agréables devant la face du Seigneur, selon la parole
de sa bouche : « L'odeur des sacrifices du juste est montée
jusqu'à moi. »
« Un jour que
cette flamme divine était acharnée à consumer une
victime qu'il offrait à l'Éternel, de la vapeur qui
s'exhalait il remplit deux grands vases qu'il luta hermétiquement,
et se les attacha sous les aisselles. La fumée aussitôt qui
tendait à s'élever droit à Dieu, et qui ne pouvait que
par miracle pénétrer le métal, poussa les vases en
haut, et de la sorte enlevèrent avec eux ce saint homme. Quand il
fut monté jusqu'à la lune, et qu'il eut jeté les yeux
sur ce beau jardin, un épanouissement de joie presque surnaturelle
lui fit connaître que c'était le paradis terrestre où
son grand-père avait autrefois demeuré. Il délia
promptement les vaisseaux qu'il avait ceints comme des ailes autour de ses
épaules, et le fit avec tant de bonheur, qu'à peine
était-il en l'air quatre toises au-dessus de la lune, qu'il prit
congé de ses nageoires. L'élévation cependant
était assez grande pour le beaucoup blesser, sans le grand tour de
sa robe, où le vent s'engouffra, et l'ardeur du feu de la charité
qui le soutint aussi jusqu'à ce qu'il eût mis pied à
terre. Pour les deux vases ils montèrent jusqu'à ce que Dieu
les enchâssât dans le ciel où ils sont demeurés;
et c'est ce qu'aujourd'hui vous appelez les Balances, qui nous montrent bien
tous les jours qu'elles sont encore pleines des odeurs du sacrifice d'un
juste par les influences favorables qu'elles inspirent sur l'horoscope de
Louis le Juste, qui eut les Balances pour ascendant.
« Enoch
n'était pas encore toutefois en ce jardin; il n'y arriva que quelque
temps après. Ce fut alors que déborda le déluge, car
les eaux, où votre monde s'engloutit, montèrent à une
hauteur si prodigieuse que l'arche voguait dans les cieux à
côté de la lune. Les humains aperçurent ce globe par la
fenêtre, mais la réflexion de ce grand corps opaque s'affaiblissant
à cause de leur proximité qui partageait sa lumière,
chacun d'eux crut que c'était un canton de la terre qui n'avait pas
été noyé. Il n'y eut qu'une fille de Noé,
nommée Achab qui, à cause peut-être qu'elle avait pris
garde qu'à mesure que le navire haussait, ils approchaient de cet
astre, soutint à cor et à cri qu'assurément
c'était la lune. On eut beau lui représenter que, la sonde
jetée, on n'avait trouvé que quinze coudées d'eau,
elle répondit que le fer avait donc rencontré le dos d'une
baleine qu'ils avaient pris pour la terre, que, quant à elle,
qu'elle était bien assurée que c'était la lune en
propre personne qu'ils allaient aborder. Enfin, comme chacun opine pour son
semblable, toutes les autres femmes se le persuadèrent ensuite. Les
voilà donc, malgré la défense des hommes, qui jettent
l'esquif en mer. Achab était la plus hasardeuse; aussi voulut-elle
la première essayer le péril. Elle se lance
allégrement dedans, et tout son sexe l'allait joindre, sans une
vague qui sépara le bateau du navire. On eut beau crier après
elle, l'appeler cent fois lunatique, protester qu'elle serait cause qu'un
jour on reprocherait à toutes les femmes d'avoir dans la tête
un quartier de la lune, elle se moqua d'eux.
« La
voilà qui vogue hors du monde. Les animaux suivirent son exemple,
car la plupart des oiseaux qui se sentirent l'aile assez forte pour risquer
le voyage, impatients de la première prison dont on eût encore
arrêté leur liberté, donnèrent jusque-là.
Des quadrupèdes mêmes, les plus courageux, se mirent à
la nage. Il en était sorti près de mille, avant que les fils
de Noé pussent fermer les étables que la foule des animaux
qui s'échappaient tenait ouvertes. La plupart abordèrent ce
nouveau monde. Pour l'esquif, il alla donner contre un coteau fort
agréable où la généreuse Achab descendit, et,
joyeuse d'avoir connu qu'en effet cette terre-là était la
lune, ne voulut point se rembarquer pour rejoindre ses frères.
« Elle
s'habitua quelque temps dans une grotte, et comme un jour elle me
promenait, balançant si elle serait fâchée d'avoir
perdu la compagnie des siens ou si elle en serait bien aise, elle
aperçut un homme qui abattait du gland. La joie d'une telle
rencontre le fit voler aux embrassements; elle en reçut de
réciproques, car il y avait encore plus longtemps que le vieillard
n'avait vu le visage humain. C'était Enoch le Juste. Ils
vécurent ensemble, et sans que le naturel impie de ses enfants, et
l'orgueil de sa femme, l'obligeât de se retirer dans les bois, ils
auraient achevé ensemble de filer leurs jours avec toute la douceur
dont Dieu bénit le mariage des justes.
« Là,
tous les jours, dans les retraites les plus sauvages de ces affreuses
solitudes, ce bon vieillard offrit à Dieu, d'un esprit
épuré, son coeur en holocauste, quand de l'Arbre de Science,
que vous savez qui est en ce jardin, un jour étant tombée une
pomme dans la rivière au bord de laquelle il est planté, elle
fut portée à la merci des vagues hors le paradis, en un lieu
où le pauvre Enoch, pour sustenter sa vie, prenait du poisson
à la pêche. Ce beau fruit fut arrêté dans le
filet, il le mangea. Aussitôt il connut où était le
paradis terrestre, et, par des secrets que vous ne sauriez concevoir si
vous n'avez mangé comme lui de la pomme de science, il y vint
demeurer.
« Il faut
maintenant que je vous raconte la façon dont j'y suis venu: Vous
n'avez pas oublié, je pense, que je me nomme Elie, car je vous l'ai
dit naguère. Vous saurez donc que j'étais en votre monde et
que j'habitais avec Elisée, un Hébreu comme moi, sur les
bords du Jourdain, où je vivais, parmi les livres, d'une vie assez
douce pour ne la regretter, encore qu'elle s'écoulât.
Cependant, plus les lumières de mon esprit croissaient, plus
croissait aussi la connaissance de celles que je n'avais point. Jamais nos
prêtres ne me rementevaient l'illustre Adam que le souvenir de sa
philosophie parfaite ne me fit soupirer. Je désespérais de la
pouvoir acquérir, quand un jour, après avoir sacrifié
pour l'expiation des faiblesses de mon être mortel, je m'endormis et
l'ange du Seigneur m'apparut en songe. Aussitôt que je fus
éveillé, je ne manquai pas de travailler aux choses qu'il
m'avait prescrites; je pris de l'aimant environ deux pieds en carré,
que je mis dans un fourneau, puis lorsqu'il fut bien purgé,
précipité, et dissous, j'en tirai l'attractif calciné,
et le réduisis à la grosseur d'environ une balle
médiocre.
« Ensuite de
ces préparations, je fis construire un chariot de fer fort
léger et, de là à quelques mois, tous mes engins
étant achevés, j'entrai dans mon industrieuse charrette. Vous
me demandez possible à quoi bon tout cet attirail? Sachez que l'ange
m'avait dit en songe que si je voulais acquérir une science parfaite
comme je la désirais, je montasse au monde de la lune, où je
trouverais dedans le paradis d'Adam, l'arbre de science, parce que
aussitôt que j'aurais tâté de son fruit mon âme
serait éclairée de toutes les vérités dont une
créature est capable. Voilà donc le voyage pour lequel
j'avais bâti mon chariot. Enfin je montai dedans et lorsque je fus
bien ferme et bien appuyé sur le siège, je ruai fort haut en
l'air cette boule d'aimant. Or la machine de fer, que j'avais forgée
tout exprès plus massive au milieu qu'aux extrémités,
fut enlevée aussitôt, et dans un parfait équilibre,
à cause qu'elle se poussait toujours plus vite par cet endroit.
Ainsi donc à mesure que j'arrivais où l'aimant m'avait
attiré, je rejetais aussitôt ma boule en l'air au-dessus de
moi.
- Mais,
l'interrompis-je, comment lanciez-vous votre balle si droit au- dessus de
votre chariot, qu'il ne se trouvât jamais à côté?
- Je ne vois
point de merveille en cette aventure, me dit-il; car l'aimant
poussé, qu'il était en l'air, attirait le fer droit à
soi; et par conséquent il était impossible que je montasse
jamais à côté. Je vous dirai même que, tenant ma
boule en main, je ne laissais pas de monter, parce que le chariot courait
toujours à l'aimant que je tenais au-dessus de lui, mais la saillie
de ce fer pour s'unir a ma boule était si violente qu'elle me
faisait plier le corps en double, de sorte que je n'osai tenter qu'une fois
cette nouvelle expérience. A la vérité, c'était
un spectacle à voir bien étonnant, car l'acier de cette
maison volante, que j'avais poli avec beaucoup de soin,
réfléchissait de tous côtés la lumière du
soleil si vive et si brillante, que je croyais moi-même être
tout en feu. Enfin, après avoir beaucoup rué et volé
après mon coup, j'arrivai comme vous avez fait en un terme où
je tombais vers ce monde-ci; et pour ce qu'en cet instant je tenais ma
boule bien serrée entre mes mains, ma machine dont le siège
me pressait pour approcher de son attractif ne me quitta point; tout ce qui
me restait à craindre, c'était de me rompre le col; mais pour
m'en garantir, je rejetais ma boule de temps en temps, afin que la violence
de la machine retenue par son attractif se ralentit, et qu'ainsi ma chute
fût moins rude, comme en effet il arriva. Car, quand je me vis
à deux ou trois cents toises près de terre, je lançai
ma balle de tous côtés à fleur du chariot, tantôt
deçà, tantôt delà, jusqu'à ce que mes
yeux découvrissent le paradis terrestre. Aussitôt je la jetai
au- dessus de moi, et ma machine l'ayant suivie, je la quittai, et me
laissai tomber d'un autre côté le plus doucement que je pus
sur le sable, de sorte que ma chute ne fut pas plus violente que si je
fusse tombé de ma hauteur.
« Je ne vous
représenterai pas l'étonnement qui me saisit à la vue
des merveilles qui sont céans, parce qu'il fut à peu
près semblable à celui dont je viens de vous voir
consterné. Vous saurez seulement que je rencontrai, dès le
lendemain, l'arbre de vie par le moyen duquel je m'empêchai de
vieillir. Il consuma bientôt et fit exhaler le serpent en
fumée.
A ces mots:
-
Vénérable et sacré patriarche, lui dis-je, je serais
bien aise de savoir ce que vous entendez par ce serpent qui fut
consumé.
Lui, d'un
visage riant, me répondit ainsi:
J'oubliais, o
mon fils, à vous découvrir un secret dont on ne peut pas vous
avoir instruit. Vous saurez donc qu'après qu'Eve et son mari eurent
mangé de la pomme défendue, Dieu, pour punir le serpent qui
les avait tentés, le relégua dans le corps de l'homme. Il
n'est point né depuis de créature humaine qui, en punition du
crime de son premier père, ne nourrisse un serpent dans son ventre,
issu de ce premier. Vous le nommez les boyaux et vous les croyez
nécessaires aux fonctions de la vie, mais apprenez que ce ne sont
autre chose que des serpents pliés sur eux-mêmes en plusieurs
doubles. Quand vous entendez vos entrailles crier, c'est le serpent qui
siffle, et qui, suivant ce naturel glouton dont jadis il incita le premier
homme à trop manger, demande à manger aussi, car Dieu qui,
pour vous châtier, voulait vous rendre mortel comme les autres
animaux, vous fit obséder par cet insatiable, afin que si vous lui
donniez trop à manger, vous vous étouffassiez; ou si, lorsque
avec les dents invisibles dont cet affamé mord votre estomac, vous
lui refusiez sa pitance, il criât, il tempêtât, il
dégorgeât ce venin que vos docteurs appellent la bile, et vous
échauffât tellement, par le poison qu'il inspire à vos
artères, que vous en fussiez bientôt consumé. Enfin
pour vous montrer que vos boyaux sont un serpent que vous avez dans le
corps, souvenez-vous qu'on en trouva dans les tombeaux d'Esculape, de
Scipion, d'Alexandre, de Charles-Martel et d'Edouard d'Angleterre qui se
nourrissaient encore des cadavres de leurs hôtes.
-En effet, lui
dis-je en l'interrompant, j'ai remarqué que comme ce serpent essaie
toujours de s'échapper du corps de l'homme, on lui voit la
tête et le col sortir au de nos ventres. Mais aussi Dieu n'a pas
permis que l'homme seul en fût tourmenté, il a voulu qu'il se
bandât contre la femme pour lui jeter son venin, et que l'enflure
durât neuf mois après l'avoir piquée. Et pour vous
montrer que je parle suivant la parole du Seigneur, c'est qu'il dit au
serpent pour le maudire qu'il aurait beau faire trébucher la femme
en se raidissant contre elle, qu'elle lui ferait baisser la tête.»
Je voulais
continuer ces fariboles, mais Elie m'en empêcha: -Songez, dit-il, que
ce lieu est saint.
Nous
arrivâmes, en finissant ceci, sous une espèce d'ermitage fait
de branches de palmier ingénieusement entrelacées avec des
myrtes et des orangers. Là j'aperçus dans un petit
réduit des monceaux d'une certaine filoselle si blanche et si
déliée qu'elle pouvait passer pour l'âme de la neige.
Je vis aussi des quenouilles répandues ça et là. Je
demandai à mon conducteur à quoi elles servaient
A filer, me
répondit-il. Quand le bon Enoch veut se débander de la
méditation, tantôt il habille cette filasse, tantôt il
en tourne du fil, tantôt il tisse de la toile qui sert à
tailler des chemises aux onze mille vierges. Il n'est pas que vous n'ayez
quelquefois rencontré en votre monde je ne sais quoi de blanc qui
voltige en automne, environ la saison des semailles; les paysans appellent
cela « coton de Notre-Dame » , c'est la bourre dont Enoch purge son lin
quand il le carde.
Nous
n'arrêtâmes guère, sans prendre congé d'Enoch,
dont cette cabane était la cellule, et ce qui nous obligea de le
quitter sitôt, ce fut que, de six heures en six heures, il fait
oraison et qu'il y avait bien cela qu'il avait achevé la
dernière.
Je suppliai en
chemin Elie de nous achever l'histoire des assomptions qu'il m'avait
entamée, et lui dis qu'il en était demeuré, ce me
semblait, à celle de saint Jean l'Évangéliste.
- Alors
puisque vous n'avez pas, me dit-il, la patience d'attendre que la pomme de
savoir vous enseigne mieux que moi toutes ces choses, je veux bien les
apprendre.
- Sachez donc
que Dieu...
A ce mot, je
ne sais comme le Diable s'en mêla, tant y a que je ne pus pas
m'empêcher de l'interrompre pour railler:
- Je m'en
souviens, lui dis-je. Dieu fut un jour averti que l'âme de cet
évangéliste était si détachée qu'il ne
la retenait plus qu'à force de serrer les dents, et cependant
l'heure où il avait prévu qu'il serait enlevé
céans était presque expirée de façon que,
n'ayant pas le temps de lui préparer une machine, il fut contraint
de l'y faire être vitement sans avoir le loisir de l'y faire aller.
Elie, pendant
tout ce discours, me regardait avec des yeux capables de me tuer, si
j'eusse été en état de mourir d'autre chose que de
faim:
-Abominable,
dit-il, en se reculant, tu as l'imprudence de railler sur les choses
saintes, au moins ne serait-ce pas impunément si le Tout-Sage ne
voulait te laisser aux nations en exemple fameux de sa miséricorde.
Va, impie, hors d'ici, va publier dans ce petit monde et dans l'autre, car
tu es prédestiné à y retourner, la haine
irréconciliable que Dieu porte aux athées.
A peine eut-il
achevé cette imprécation qu'il m'empoigna et me conduisit
rudement vers la porte. Quand nous fûmes arrivés proche d'un
grand arbre dont les branches chargées de fruits se courbaient
presque à terre:
- Voici
l'arbre de savoir, me dit-il, où tu aurais épuisé des
lumières inconcevables sans ton irréligion.
Il n'eut pas
achevé ce mot, que feignant de languir de faiblesse, je me laissai
tomber contre une branche où je dérobai adroitement une
pomme. Il s'en fallait encore plusieurs enjambées que je n'eusse le
pied hors de ce parc délicieux; cependant la faim me pressait avec
tant de violence qu'elle me fit oublier que j'étais entre les mains
d'un prophète courroucé. Cela fit que je tirai une de ces
pommes dont j'avais grossi ma poche, ou je cochai mes dents; mais au lieu
de prendre une de celles dont Enoch m'avait fait présent, ma main
tomba sur la pomme que j'avais cueillie à l'arbre de science et dont
par malheur je n'avais pas dépouillé l'écorce.
J'en avais
à peine goûté qu'une épaisse nuée tomba
sur mon âme; je ne vis plus personne auprès de moi, et mes
yeux ne reconnurent en tout l'hémisphère une seule trace du
chemin que j'avais fait, et avec tout cela je ne laissais pas de souvenir
de tout ce qui m'était arrivé. Quand depuis j'ai fait
réflexion sur ce miracle, je me suis figuré que
l'écorce du fruit où j'avais mordu ne m'avait pas tout
à fait abruti, à cause que mes dents la traversant se
sentirent un peu du jus qu'elle couvrait, dont l'énergie avait
dissipé la malignité de l'écorce.
Je restai bien
surpris de me voir tout seul au milieu d'un pays que je ne connaissais
point. J'avais beau promener mes yeux, et les jeter par la campagne, aucune
créature ne s'offrait pour les consoler. Enfin je résolus de
marcher, jusqu'à ce que la Fortune me fit rencontrer la compagnie de
quelques bêtes, ou de la mort.
Elle
m'exauça car, au bout d'un demi-quart de lieue, je rencontrai deux
forts grands animaux dont l'un s'arrêta devant moi, l'autre s'enfuit
légèrement au gîte (au moins je le pensai ainsi)
à cause qu'à quelques temps de là je le vis revenir
accompagné de plus de sept ou huit cents de même espèce
qui m'environnèrent. Quand je les pus discerner de près, je
connus qu'ils avaient la taille et la figure comme nous. Cette aventure me
fit souvenir de ce que jadis j'avais ouï conter à ma nourrice,
des sirènes, des faunes, et des satyres. De temps en temps ils
élevaient des huées si furieuses, causées sans doute
par l'admiration de me voir, que je croyais quasi être devenu un monstre.
Enfin une de ces bêtes-hommes m'ayant pris par le col, de même
que font les loups quand ils enlèvent des brebis, me jeta sur son
dos, et me mena dans leur ville, où je fus plus étonné
que devant, quand je reconnus en effet que c'étaient des hommes de
n'en rencontrer pas un qui ne marchât à quatre pattes.
Lorsque ce
peuple me vit si petit (car la plupart d'entre eux ont douze coudées
de longueur), et mon corps soutenu de deux pieds seulement, ils ne purent
croire que je fusse un homme, car ils tenaient que, la nature ayant
donné aux hommes comme aux bêtes deux jambes et deux bras, ils
s'en devaient servir comme eux. Et, en effet, rêvant depuis
là-dessus, j'ai songé que cette situation de corps
n'était point trop extravagante, quand je me suis souvenu que les
enfants, lorsqu'ils ne sont encore instruits que de nature, marchent
à quatre pieds, et qu'ils ne se lèvent sur deux que par le
soin de leurs nourrices qui les dressent dans de petits chariots, et leur
attachent des lanières pour les empêcher de choir sur les
quatre, comme la seule assiette où la figure de notre masse incline
de se reposer.
Ils disaient
donc (à ce que je me suis fait depuis interpréter)
qu'infailliblement j'étais la femelle du petit animal de la reine.
Ainsi je fus, en qualité de tel ou d'autre chose, mené droit
à l'hôtel de ville, où je remarquai, selon le
bourdonnement et les postures que faisaient et le peuple et les magistrats,
qu'ils consultaient ensemble ce que je pouvais être. Quand ils eurent
longtemps conféré, un certain bourgeois qui gardait les
bêtes rares, supplia les échevins de me commettre à sa
garde, en attendant que la reine m'envoyât quérir pour vivre
avec mon mâle.
On n'en fit
aucune difficulté, et ce bateleur me porta à son logis,
où il m'introduisit à faire le godenot, à passer des
culbutes, à figurer des grimaces; et les après-dinées
il faisait prendre à la porte un certain prix de ceux qui me
voulaient voir. Mais le ciel, fléchi de mes douleurs, et
fâché de voir profaner le temple de son maître, voulut
qu'un jour, comme j'étais attaché au bout d'une corde, avec
laquelle le charlatan me faisait sauter pour divertir le badaud, un de ceux
qui me regardaient, après m'avoir considéré fort
attentivement, me demanda en grec qui j'étais. Je fus bien
étonné d'entendre parler en ce pays-là comme en notre
monde. Il m'interrogea quelque temps, je lui répondis, et lui contai
ensuite généralement toute l'entreprise et le succès
de mon voyage. Il me consola, et je me souviens qu'il me dit
- Hé
bien ! mon fils, vous portez enfin la peine des faiblesses de votre monde.
Il y a du vulgaire ici comme là qui ne peut souffrir la
pensée des choses où il n'est point accoutumé. Mais
sachez qu'on ne vous traite qu'à la pareille, et que si quelqu'un de
cette terre avait monté dans la vôtre, avec la hardiesse de se
dire un homme, vos docteurs le feraient étouffer comme un monstre ou
comme un singe possédé du diable.
Il me promit
ensuite qu'il avertirait la cour de mon désastre; et il ajouta
qu'aussitôt qu'il en avait sur la nouvelle qui courait de moi, il
était venu pour me voir; et m'avait reconnu pour un homme du monde
dont je me disais, que mon pays était la lune et que j 'étais
Gaulois; parce qu'il avait autrefois voyagé, et qu'il avait
demeuré en Grèce, où on l'appelait le démon de Socrate;
qu'il avait, depuis la mort de ce philosophe, gouverné et instruit
à Thèbes, Epaminondas; qu'ensuite, qu'étant
passé chez les Romains, la justice l'avait attaché au parti
du jeune Caton; qu'après sa mort, il s'était donné
à Brutus. Que tous ces grands personnages n'ayant laissé en
ce monde à leurs places que le fantôme de leurs vertus, il
s'était retiré avec ses compagnons dans les temples et dans
les solitudes.
Enfin,
ajouta-t-il, le peuple de votre terre devint si stupide et si grossier, que
mes compagnons et moi perdîmes tout le plaisir que nous avions
autrefois pris à l'instruire. Il n'est pas que vous n'ayez entendu
parler de nous, car on nous appelait oracles, nymphes, génies,
fées, dieux, foyers, lémures, larves, lamies, farfadets,
naïades, incubes, ombres, mânes, spectres et fantômes; et
nous abandonnâmes votre monde sous le règne d'Auguste, un peu
après que je ne me fus apparu à Drusus, fils de Livia, qui
portait la guerre en Allemagne, et que je lui eus défendu de passer
outre. Il n'y a pas longtemps que j'en suis arrivé pour la seconde
fois; depuis cent ans en ça, j'ai en commission d'y faire un voyage,
j'ai rôdé beaucoup en Europe, et conversé avec des
personnes que possible vous aurez connues. Un jour, entre autres, j'apparus
à Cardan comme il étudiait; je l'instruisis de
quantités de choses, et en récompense il me promit qu'il
témoignerait à la postérité de qui il tenait
les miracles qu'il s'attendait d'écrire. J'y vis Agrippa ,
l'abbé Tritème , le docteur Faust , La Brosse , César
et une certaine cabale de jeunes gens que le vulgaire a connus sous le nom
de « Chevaliers de la Rose-Croix » , à qui j'ai enseigné
quantité de souplesses et de secrets naturels, qui sans doute les
auront fait passer chez le peuple pour de grands magiciens. Je connus aussi
Campanella; ce fut moi qui lui conseillai, pendant qu'il était
à l'inquisition dans Rome, de styler son visage et son corps aux
postures ordinaires de ceux dont il avait besoin de connaître
l'intérieur, afin d'exciter, chez soi par une même assiette
les pensées que cette même situation avait appelées
dans ses adversaires, parce qu'ainsi il ménagerait mieux leur
âme quand il la connaîtrait, et il commença à ma
prière un livre que nous intitulâmes De Sensu rerum. J'ai
fréquenté pareillement en France La Mothe Le Vayer et
Gassendi. Ce second est un homme qui écrit autant en philosophe que
ce premier y vit. J'y ai connu quantité d'autres gens, que votre
siècle traite de divins, mais je n'ai trouvé en eux que
beaucoup de babil et beaucoup d'orgueil.
« Enfin comme
je traversais de votre pays en Angleterre pour étudier les meurs de
ses habitants, je rencontrai un homme, la honte de son pays; car certes
c'est une honte aux grands de votre État de reconnaître en
lui, sans l'adorer, la vertu dont il est le trône. Pour abréger
son panégyrique, il est tout esprit, il est tout coeur, et il a
toutes ces qualités dont une jadis suffisait à marquer un
héros : c'était Tristan l'Hermite; je me serais bien
gardé de le nommer, car je suis assuré qu'il ne me pardonnera
point cette méprise; mais comme je n'attends pas de retourner jamais
en votre monde, je veux rendre à la vérité ce
témoignage de ma conscience. Véritablement, il faut que je
vous avoue que, quand je vis une vertu si haute, j 'appréhendai
qu'elle ne fût pas reconnue; c'est pourquoi je tâchai de lui
faire accepter trois fioles : la première était pleine
d'huile de talc, l'autre de poudre de projection, et la dernière
d'or potable, c'est-à-dire de ce sel végétatif dont
vos chimistes promettent l'éternité. Mais il les refusa avec
un dédain plus généreux que Diogène ne
reçut les compliments d'Alexandre quand il le vint visiter à
son tonneau. Enfin, je ne puis rien ajouter à l'éloge de ce
grand homme, sinon que c'est le seul poète, le seul philosophe, et
le seul homme libre que vous ayez. Voilà les personnes considérables
que j'ai conversées; toutes les autres, au moins de celles que j'ai
connues, sont si fort au-dessous de l'homme, que j'ai vu des bêtes un
peu au- dessus.
« Au reste je
ne suis point originaire de votre terre ni de celle-ci, je suis né
dans le soleil. Mais parce que quelquefois notre monde se trouve trop
peuplé, à cause de la longue vie de ses habitants, et qu'il
est presque exempt de guerres et de maladies, de temps en temps nos
magistrats envoient des colonies dans les mondes des environs. Quant
à moi, je fus commandé pour aller au vôtre, et
déclaré chef de la peuplade qu'on envoyait avec moi. J'ai
passé depuis en celui-ci, pour les raisons que je vous ai dites; et
ce qui fait que j'y demeure actuellement, c'est que les hommes y sont
amateurs de la vérité, qu'on n'y croit point de
pédants, que les philosophes ne se laissent persuader qu'à la
raison, et que l'autorité d'un savant, ni le plus grand nombre, ne
l'emportent point sur l'opinion d'un batteur en grange quand il raisonne
aussi fortement. Bref, en ce pays, on ne compte pour insensés que
les sophistes et les orateurs. »
Je lui
demandai combien de temps ils vivaient, il me répondit :
-Trois ou
quatre mille ans.
Et continua de
cette sorte :
« Pour me
rendre visible comme je suis à présent, quand je sens le
cadavre, que j'informe presque usé ou que les organes n'exercent
plus leurs fonctions assez parfaitement, je me souffle dans un jeune corps
nouvellement mort.
« Encore que
les habitants du soleil ne soient pas en aussi grand nombre que ceux de ce
monde, le soleil en regorge bien souvent, à cause que le peuple,
pour être d'un tempérament fort chaud, est remuant et
ambitieux, et digère beaucoup.
« Ce que je
vous dis ne vous doit pas sembler une chose étonnante, car, quoique
notre globe soit très vaste et le vôtre petit, quoique nous ne
mourrions qu'après quatre mille ans et vous après un
demi-siècle, apprenez que tout de même qu'il n'y a pas tant de
cailloux que de terre, ni tant de plantes que de cailloux, ni tant
d'animaux; ainsi il n'y doit pas avoir tant de démons que d'hommes,
à cause des difficultés qui se rencontrent à la
génération d'un composé si parfait. »
Je lui
demandai s'ils étaient des corps comme nous; il me répondit
que oui, qu'ils étaient des corps, mais non pas comme nous, ni comme
autre chose que nous estimions telle; parce que nous n'appelons
vulgairement « corps » que ce que nous pouvons toucher; qu'au reste il n'y
avait rien en la nature qui ne fût matériel, et que quoiqu'ils
le fussent eux- mêmes, ils étaient contraints, quand ils
voulaient se faire voir à nous, de prendre des corps
proportionnés à ce que nos sens sont capables de
connaître, et que c'était sans doute ce qui avait fait penser
à beaucoup de monde que les histoires qui se contaient d'eux
n'étaient qu'un effet de la rêverie des faibles, à
cause qu'ils n'apparaissent que de nuit. Et il ajouta, que comme ils
étaient contraints de bâtir eux-mêmes à la
hâte le corps dont il fallait qu'ils se servissent, ils n'avaient pas
le temps bien souvent de les rendre propres qu'à choir seulement
dessous un sens, tantôt l'ouïe comme les voix des oracles,
tantôt la vue comme les ardents et les spectres; tantôt le
toucher comme les incubes et les cauchemars, et que cette masse
n'étant qu'un air épaissi de telle ou telle façon, la
lumière par sa chaleur les détruisait, ainsi qu'on voit
qu'elle dissipe un brouillard en le dilatant.
Tant de belles
choses qu'il m'expliquait me donnèrent la curiosité de
l'interroger sur sa naissance et sur sa mort, si au pays du soleil l'individu
venait au jour par les voies de générations, et s'il mourait
par le désordre de son tempérament, ou la rupture de ses
organes.
- Il y a trop
peu de rapport, dit-il, entre vos sens et l'explication de ces
mystères. Vous vous imaginez, vous autres, que ce que vous ne
sauriez comprendre est spirituel, ou qu'il n'est point; mais cette
conséquence est très fausse, et c'est un témoignage
qu'il y a dans l'univers un million peut-être de choses qui, pour
être connues, demanderaient en vous un million d'organes tous
différents. Moi, par exemple, je connais par mes sens la cause de la
sympathie de l'aimant avec le pôle, celle du reflux de la mer, et ce
que l'animal devient après sa mort; vous autres ne sauriez donner
jusqu'à ces hautes conceptions que par la foi, à cause que
les proportions à ces miracles vous manquent, non plus qu'un aveugle
ne saurait s'imaginer ce que c'est que la beauté d'un paysage, le
coloris d'un tableau, et les nuances de l'iris; ou bien il se les figurera
tantôt comme quelque chose de palpable comme le manger, comme un son,
ou comme une odeur. Tout de même, si le voulais vous expliquer ce que
j 'aperçois par les sens qui vous manquent, vous vous le
représenteriez comme quelque chose qui peut être ouï, vu,
touché, fleuré, ou savouré, et ce n'est rien cependant
de tout cela. »
Il en
était là de son discours quand mon bateleur s'aperçut
que la chambrée commençait à s'ennuyer de mon jargon
qu'ils n'entendaient point, et qu'ils prenaient pour un grognement non
articulé. Il se remit de plus belle à tirer ma corde pour me
faire sauter, jusqu'à ce que les spectateurs étant saouls de
rire et d'assurer que j'avais presque autant d'esprit que les bêtes
de leur pays, ils se retirèrent chacun chez soi.
J'adoucissais
ainsi la dureté des mauvais traitements de mon maître par les
visites que me rendait cet officieux témoin, car de m'entretenir
avec ceux qui me venaient voir, outre qu'ils me prenaient pour un animal
des mieux enracinés dans la catégorie des brutes, ni je ne
savais leur langue, ni eux n'entendaient pas la mienne, et jugez ainsi
quelle proportion, car vous saurez que deux idiomes seulement sont
usités en ce pays, l'un qui sert aux grands, et l'autre qui est
particulier pour le peuple.
Celui des
grands n'est autre chose qu'une différence de tons non
articulés, à peu près semblables à notre
musique, quand on n'a pas ajouté les paroles à l'air, et
certes c'est une invention tout ensemble et bien utile et bien
agréable; car, quand ils sont las de parier ou quand ils
dédaignent de prostituer leur gorge à cet usage, ils prennent
ou un luth, ou un autre instrument, dont ils se servent aussi bien que de
la voix à se communiquer leurs pensées; de sorte que
quelquefois ils se rencontreront jusqu'à quinze ou vingt de
compagnie, qui agiteront un point de théologie, ou les
difficultés d'un procès, par un concert le plus harmonieux
dont on puisse chatouiller l'oreille.
Le second, qui
est en usage chez le peuple, s'exécute par le trémoussement
des membres, mais non pas peut-être comme on se le figure, car certaines
parties du corps signifient un discours tout entier. L'agitation par
exemple d'un doigt, d'une main, d'une oreille, d'une lèvre, d'un
bras, d'un il, d'une joue, feront chacun en particulier une oraison ou une
période avec tous ses membres. D'autres ne servent qu'à
désigner des mots, comme un pli sur le front, les divers
frissonnements des muscles, les renversements des mains, les battements de
pieds, les contorsions de bras; de sorte que, quand ils parient, avec la
coutume qu'ils ont pris d'aller tout nus, leurs membres, accoutumés
à gesticuler leurs conceptions, se remuent si dru, qu'il ne semble
pas d'un homme qui parle, mais d'un corps qui tremble.
Presque tous
les jours, le démon me venait visiter, et ses merveilleux entretiens
me faisaient passer sans ennui les violences de ma captivité. Enfin,
un matin, je vis entrer dans ma logette un homme que je ne connaissais
point, et qui, m'ayant fort longtemps léché, me gueula
doucement par l'aisselle, et de l'une des pattes dont il me soutenait de
peur que je ne me blessasse, me jeta sur son dos, où je me trouvai
si mollement et si à mon aise, qu'avec l'affliction que me faisait
sentir un traitement de bête, il ne me prit aucune envie de me
sauver, et puis ces hommes qui marchent à quatre pieds vont bien d'une
autre vitesse que nous, puisque les plus pesants attrapent les cerfs
à la course.
Je
m'affligeais cependant outre mesure de n'avoir point de nouvelles de mon
courtois démon, et le soir de la première traite,
arrivé que je fus au gîte, je me promenais dans la cour de
l'hôtellerie, attendant que le manger fût prêt, lorsqu'un
homme fort jeune et assez beau me vint rire au nez, et jeter à mon
cou ses deux pieds de devant. Après que je l'eus quelque temps
considéré :
-Quoi? me
dit-il en français, vous ne connaissiez plus votre ami?
Je vous laisse
à penser ce que je devins alors. Certes ma surprise fut si grande,
que dès lors je m'imaginai que tout le globe de la lune, tout ce qui
m'y était arrivé, et tout ce que j'y voyais, n'était
qu'enchantement, et cet homme-bête étant le même qui
m'avait servi de monture, continua de me parler ainsi:
- Vous m'
aviez promis que les bons offices que je vous rendrais ne vous sortiraient
jamais de la mémoire, et cependant il semble que vous ne m'ayez
jamais vu!
Mais voyant
que je demeurais dans mon étonnement
- Enfin,
ajouta-t-il, je suis le démon de Socrate. Ce discours augmenta mon
étonnement, mais pour m'en tirer il me dit:
- Je suis le
démon de Socrate qui vous ai diverti pendant votre prison, et qui
pour vous continuer mes services me suis revêtu du corps avec lequel
je vous portai hier.
Mais,
l'interrompis-je, comment tout cela se peut-il faire, vu qu'hier vous
étiez d'une taille extrêmement longue, et qu'aujourd'hui vous
êtes très court; qu'hier vous aviez une voix faible et
cassée, et qu'aujourd'hui vous en avez une claire et vigoureuse,
qu'hier enfin vous étiez un vieillard tout chenu, et que vous
n'êtes aujourd'hui qu'un jeune homme? Quoi donc! au lieu qu'en mon
pays on chemine de la naissance à la mort, les animaux de celui ci
vont de la mort à la naissance, et rajeunissent à force de
vieillir.
- Sitôt
que j'eus parlé au prince, me dit-il, après avoir reçu
l'ordre de vous conduire à la cour, je vous allai trouver où
vous étiez, et vous ayant apporté ici, j'ai senti le corps
que j'informais si fort atténué de lassitude que tous les
organes me refusaient leurs fonctions ordinaires, en sorte que je me suis
enquis du chemin de l'hôpital, où entrant j'ai trouvé
le corps d'un jeune homme qui venait d'expirer par un accident fort
bizarre, et pourtant fort commun en ce pays. Je m'en suis approché,
feignant d'y connaître encore du mouvement, et protestant à
ceux qui étaient présents qu'il n'était point mort, et
ce que qu'on croyait lui avoir fait perdre la vie n'était qu'une
simple léthargie, de sorte que, sans être aperçu, j'ai
approché ma bouche de la sienne, où je suis entré
comme par un souffle. Lors mon vieux cadavre est tombé, et comme si
j'eusse été ce jeune homme, je me suis levé, et m'en
suis venu vous chercher, laissant là les assistants crier miracle.
On nous vint
quérir là-dessus pour nous mettre à table, et je
suivis mon conducteur dans une salle magnifiquement meublée, mais
où je ne vis rien de préparé pour manger. Une si
grande solitude de viande lorsque je périssais de faim m'obligea de
lui demander où l'on avait mis le couvert. Je n'écoutai point
ce qu'il me répondit, car trois ou quatre jeunes garçons,
enfants de l'hôte, s'approchèrent de moi dans cet instant, et
avec beaucoup de civilité me dépouillèrent
jusqu'à la chemise. Cette nouvelle cérémonie
m'étonna si fort que je n'en osai pas seulement demander la cause
à mes beaux valets de chambre, et je ne sais comment mon guide, qui
me demanda par où je voulais commencer, put tirer de moi ces deux
mots « Un potage », mais je les eus à peine proférés,
que je sentis l'odeur du plus succulent mitonné qui frappa jamais le
nez du mauvais riche. Je voulus me lever de ma place pour chercher à
la piste la source de cette agréable fumée, mais mon porteur
m'en empêcha
Où
voulez-vous aller? me dit-il, nous irons tantôt à la
promenade, mais maintenant il est saison de manger, achevez votre potage,
et puis nous ferons venir autre chose.
- Et où
diable, est ce potage? lui répondis-je (presque en colère);
avez- vous fait gageure de vous moquer de moi tout aujourd'hui?
- Je pensais,
me répliqua-t-il, que vous eussiez vu, à la ville d'où
nous venons, votre maître, ou quelque autre prendre ses repas; c'est
pourquoi je ne vous avais point dit de quelle façon on se nourrit ici.
Puis donc que vous l'ignorez encore, sachez que l'on n'y vit que de
fumée. L'art de cuisinerie est de renfermer dans de grands vaisseaux
moulés exprès, l'exhalaison qui sort des viandes en les
cuisant; et quand on en a ramassé de plusieurs sortes et de différents
goûts, selon l'appétit de ceux que l'on traite, on
débouche le vaisseau où cette odeur est assemblée, on
en découvre après cela un autre, et ainsi jusqu'à ce
que la compagnie soit repue. A moins que vous n'ayez déjà
vécu de cette sorte, vous ne croirez jamais que le nez, sans dents
et sans gosier, fasse, pour nourrir l'homme, l'office de la bouche, mais je
vous le veux faire voir par expérience.
Il n'eut pas
plutôt achevé, que je sentis entrer successivement dans la
salle tant d'agréables vapeurs, et si nourrissantes, qu'en moins de
demi-quart d'heure je me sentis tout à fait rassasié. Quand
nous fûmes levés:
- Ceci n'est
pas, dit-il, une chose qui vous doive causer beaucoup d'admiration, puisque
vous ne pouvez pas avoir tant vécu sans avoir observé qu'en
votre monde les cuisiniers, les pâtissiers et les rôtisseurs,
qui mangent moins que les personnes d'une autre vacation, sont pourtant
beaucoup plus gras. D'où procède leur embonpoint, à
votre avis, si ce n'est de la fumée dont ils sont sans cesse
environnés, et laquelle pénètre leurs corps et les
nourrit? Aussi les personnes de ce monde jouissent d'une santé bien
moins interrompue et plus vigoureuse, à cause que la nourriture
n'engendre presque point d'excréments, qui sont l'origine de presque
toutes les maladies. Vous avez possible été surpris lorsque
avant le repas on vous a déshabillé, parce que cette coutume
n'est pas usitée en votre pays; mais c'est la mode de celui-ci et
l'on en use ainsi, afin que l'animal soit plus transpirable à la
fumée.
- Monsieur,
lui repartis-je, il y a très grande apparence à ce que vous
dites, et je viens moi-même d'en expérimenter quelque chose;
mais je vous avouerai que, ne pouvant pas me débrutaliser si
promptement, je serais bien aise de sentir un morceau palpable sous mes
dents.
Il me le
promit, et toutefois ce fut pour le lendemain, à cause, dit-il, que
de manger sitôt après le repas, cela me produirait une
indigestion. Nous discourûmes encore quelque temps, puis nous
montâmes à la chambre pour nous coucher.
Un homme au
haut de l'escalier se présenta à nous, et nous ayant
envisagé attentivement, me mena dans un cabinet, dont le plancher
était couvert de fleurs d'orange à la hauteur de trois pieds,
et mon démon dans un autre rempli d'illets et de jasmins; il me dit,
voyant que je paraissais étonné de cette magnificence, que
s'étaient les lits du pays. Enfin nous nous couchâmes chacun
dans notre cellule; et dès que je fus étendu sur mes fleurs,
j'aperçus, à la lueur d'une trentaine de gros vers luisants
enfermés dans un cristal (car on ne sert point d'autres chandelles)
ces trois ou quatre jeunes garçons qui m'avaient
déshabillé au souper, dont l'un se mit à me
chatouiller les pieds, l'autre les cuisses, l'autre les flancs, l'autre les
bras, et tous avec tant de mignoteries et de délicatesse, qu'en
moins d'un moment je me sentis assoupir.
Je vis entrer
le lendemain mon démon avec le soleil : « Et je vous veux tenir
parole, me dit-il; vous déjeunerez plus solidement que vous ne
soupâtes hier. »
A ces mots, je
me levai, et il me conduisit par la main, derrière le jardin du
logis, où l'un des enfants de l'hôte nous attendait avec une
arme à la main, presque semblable à nos fusils. Il demanda
à mon guide si je voulais une douzaine d'alouettes, parce que les
magots (il croyait que j'en fusse un) se nourrissaient de cette viande. A
peine eus-je répondu que oui, que le chasseur déchargea un
coup de feu, et vingt ou trente alouettes tombèrent à nos
pieds toutes rôties. Voilà, m'imaginai-je aussitôt, ce
qu'on dit par proverbe en notre monde d'un pays où les alouettes
tombent toutes rôties! Sans doute que quelqu'un était revenu
d'ici.
- Vous n'avez
qu'à manger, me dit mon démon; ils ont l'industrie de
mêler parmi leur poudre et leur plomb une certaine composition qui
tue, plume, rôtit et assaisonne le gibier.
J'en ramassai
quelques-unes, dont je mangeai sur sa parole et en vérité je
n'ai jamais en ma vie rien goûté de si délicieux.
Après
ce déjeuner nous nous mîmes en état de partir, et avec
mille grimaces dont ils se servent quand ils veulent témoigner de
l'affection, l'hôte reçut un papier de mon démon. Je
lui demandai si c'était une obligation pour la valeur de
l'écot. Il me répartit que non; qu'il ne lui devait plus rien,
et que c'étaient des vers.
- Comment, des
vers? lui répliquai-je, les taverniers sont donc ici curieux de
rîmes?
- C'est, me
dit-il, la monnaie du pays, et la dépense que nous venons de faire
céans s'est trouvée monter à un sixain que je lui
viens de donner. Je ne craignais pas demeurer court; car quand nous ferions
ici ripaille pendant huit jours, nous ne saurions dépenser un
sonnet, et j'en ai quatre sur moi, avec deux épigrammes, deux odes
et une églogue.
- Ha!
vraiment, dis-je en moi-même, voilà justement la monnaie dont
Sorel fait servir Hortensius dans Francion, je m'en souviens. C'est
là, sans doute, qu'il l'a dérobé; mais de qui diable
peut-il l'avoir appris? Il faut que ce soit de sa mère, car j'ai
ouï-dire qu'elle était lunatique.
Et plût
à Dieu, lui dis-je, que cela fût de même en notre monde
! J'y connais beaucoup d'honnêtes poètes qui meurent de faim,
et qui feraient bonne chère, si on payait les traiteurs en cette
monnaie.
Je lui
demandai si ces vers servaient toujours, pourvu qu'on les transcrivit, il
me répondit que non, et continua ainsi :
« Quand on en
a composé, l'auteur les porte à la Cour des monnaies,
où les poètes-jurés du royaume tiennent leur
séance. Là ces versificateurs officiers mettent les
pièces à l'épreuve, et si elles sont jugées de
bon aloi, on les taxe non pas selon leur poids, mais selon leur pointe,
c'est- à-dire qu'un sonnet ne vaut pas toujours un sonnet, mais
selon le mérite de la pièce; et ainsi, quand quelqu'un meurt
de faim, ce n'est jamais qu'un buffle; et les personnes d'esprit font toujours
grand-chère.
J'admirais,
tout extasié, la police judicieuse de ce pays-là et il
poursuivit de cette façon
-Il y a encore
d'autres personnes qui tiennent cabaret d'une manière bien
différente. Lorsqu'on sort de chez eux, ils demandent à
proportion des frais un acquit pour l'autre monde; et dès qu'on leur
a donné, ils écrivent dans un grand registre qu'ils appellent
les comptes de Dieu, à peu près en ces termes : Item, la
valeur de tant de vers délivrés un tel jour, à un tel,
que Dieu doit rembourser aussitôt l'acquit reçu du premier
fonds qui s'y trouvera », et lorsqu'ils se sentent en danger de mourir, ils
font hacher ces registres en morceaux, et les avalent parce qu'ils croient
que s'ils n'étaient ainsi digérés, Dieu ne pourrait
pas lire, et cela ne leur profiterait de rien.
Cet entretien
n'empêchait pas que nous continuassions de marcher,
c'est-à-dire mon porteur à quatre pattes sous moi, et moi
à califourchon sur lui. Je ne particulariserai point davantage les
aventures qui nous arrêtèrent sur le chemin, qu'enfin nous
terminâmes à la ville où le roi fait sa
résidence. Je n'y fus pas plutôt arrivé, qu'on me
conduisit au palais, où les grands me reçurent avec des
admirations plus modérées que n'avait fait le peuple quand
j'étais passé dans les rues. Mais la conclusion que
j'étais sans doute la femelle du petit animal de la reine fut celle
de grandes comme celle du peuple. Mon guide me l'interprétait ainsi;
et cependant lui-même n'entendait point cette énigme, et ne
savait qui était ce petit animal de la reine; mais nous en
fûmes bientôt éclaircis, car le roi, quelque temps
après en avoir considéré, commanda qu'on
l'amenât et à une demi-heure de là je vis entrer, au
milieu d'une troupe de singes qui portaient la fraise et le
haut-de-chausse, un petit homme bâti presque tout comme moi, car il
marchait à deux pieds. Sitôt qu'il m'aperçut, il
m'aborda par un «criado de nuestra merced». Je lui ripostai sa
révérence à peu près en mêmes termes.
Mais hélas ils ne nous eurent pas plutôt vu parler ensemble,
qu'ils eurent tous le préjugé véritable; et cette
conjecture n'avait garde de produire un autre succès, car celui des
assistants qui opinait pour nous avec plus de faveur protestait que notre
entretien était un grognement que la joie d'être rejointe par
un instinct naturel nous faisait bourdonner.
Ce petit homme
me conta qu'il était Européen, natif de la Vieille Castille;
il avait trouvé moyen avec des oiseaux de se faire porter jusqu'au
monde de la lune où nous étions lors; qu'étant
tombé entre les mains de la reine, elle l'avait pris pour un singe,
à cause qu'ils habillent, par hasard, en ce pays-là, les
singes à l'espagnole, et que l'ayant à son arrivée
trouvé vêtu de cette façon, elle n'avait point
douté qu'il ne fût de l'espèce.
-Il faut bien
dire, lui répliquai-je, qu'après leur avoir essayé
toutes sortes d'habits, ils n'en ont point rencontré de plus
ridicules, et que ce n est qu'à cause de cela qu'ils les
équipent de la sorte, n'entretenant ces animaux que pour s'en donner
plaisir.
Ce n'est pas
connaître, reprit-il, la dignité de notre nation en faveur de
qui l'univers ne produit des hommes que pour nous donner des esclaves, et
pour qui la nature ne saurait engendrer que des matières de rire.
Il me supplia
ensuite de lui apprendre comment je m'étais osé hasarder de
gravir à la lune avec la machine dont je lui avais parlé, je
lui répondis que c'était à cause qu'il avait
emmené les oiseaux sur lesquels j'y pensais aller. Il sourit de
cette raillerie, et environ un quart d'heure après le roi commanda
aux gardeurs de singes de nous ramener, avec ordre exprès de nous
faire coucher ensemble, l'Espagnol et moi, pour faire en son royaume
multiplier notre espèce.
On
exécuta de point en point la volonté du prince, de quoi je
fus très aise pour le plaisir que je recevais d'avoir quelqu'un qui
m'entretint pendant la solitude de ma brutification. Un jour, mon
mâle (car on me prenait pour sa femelle) me conta que ce qui l'avait
véritablement obligé de courir toute la terre, et enfin de
l'abandonner pour la lune, était qu'il n'avait pu trouver un seul
pays où l'imagination même fût en liberté.
-Voyez-vous,
me dit-il, à moins de porter un bonnet, quoi que vous puissiez dire
de beau, s'il est contre les principes des docteurs de drap, vous
êtes un idiot, un fou (et quelque chose de pis). On m'a voulu mettre
en mon pays à l'inquisition pour ce qu'à la barbe des
pédants j'avais soutenu qu'il y avait du vide dans la nature et que
je ne connaissais point de matière au monde plus pesante l'une que
l'autre.
Voilà
les choses à peu près dont nous amusions le temps; car ce
petit Espagnol avait l'esprit joli. Notre entretien toutefois
n'était que la nuit, à cause que depuis six heures du matin
jusque au soir la grande foule du monde qui nous venait contempler à
notre logis nous eût détournés; car quelques-uns nous
jetaient des pierres, d'autres des noix, d'autres de l'herbe. il
n'était bruit que des bêtes du Roi.
On nous
servait tous les jours à manger à nos heures, et la reine et
le roi prenaient eux-mêmes assez souvent la peine de me tâter
le ventre pour connaître si je n'emplissais point, car ils
brûlaient d'une vie extraordinaire d'avoir de la race de ces petits
animaux. Je ne sais si ce fut pour avoir été plus attentif
que mon mâle à leurs simagrées et à leurs tons;
mais j'appris plus tôt que lui à entendre leur langue, et
à l'accrocher un peu ce qui fit qu'on nous considéra d'une
autre façon qu'on n'avait fait, et les nouvelles coururent
aussitôt par tout le royaume qu'on avait trouvé deux hommes
sauvages, plus petits que les autres, à cause des mauvaises
nourritures que la solitude nous avait fournies, et qui, par un
défaut de la semence de leurs pères, n'avaient pas eu les
jambes de devant assez fortes pour s'appuyer dessus.
Cette
créance allait prendre racine à force de cheminer, sans les
prêtres du pays qui s'y opposèrent, disant que c'était
une impiété épouvantable de croire que non seulement
des bêtes, mais des monstres fussent de leur espèce.
« Il y aurait
bien plus d'apparence, ajoutaient les moins passionnés, que nos
animaux domestiques participassent au privilège de l'humanité
de l'immortalité, par conséquent à cause qu'ils sont
nés dans notre pays, qu'une bête monstrueuse qui se dit
née je ne sais où dans la lune; et puis considérez la
différence qui se remarque entre nous et eux. Nous autres marchons
à quatre pieds, parce que Dieu ne se voulut pas fier d'une chose si
précieuse à une moins ferme assiette, et il eut peur
qu'allant autrement, il n'arrivât fortune de l'homme; c'est pourquoi
il prit la peine de l'asseoir sur quatre piliers, afin qu'il ne pût
tomber; mais dédaignant de se mêler à la construction
de ces deux brutes, il les abandonna au caprice de la nature, laquelle, ne
craignant pas la perte de si peu de chose, ne les appuya que sur deux
pattes.
« Les oiseaux
mêmes, disaient-ils, n'ont pas été si maltraités
qu'elles, car au moins ils ont reçu les plumes pour subvenir
à la faiblesse de leurs pieds, et se jeter en l'air quand nous les
éconduirons de chez nous; au lieu que la nature en ôtant les
deux pieds à ces monstres les a mis en état de ne pouvoir
échapper à notre justice.
« Voyez un
peu, outre cela, comment ils ont la tête tournée vers le ciel!
C'est la disette où Dieu les a mis de toutes choses qui les a
situés de la sorte, car cette posture suppliante témoigne
qu'ils se plaignent au ciel de Celui qui les a créés, et
qu'ils lui demandent permission de s'accommoder de nos restes. Mais, nous
autres, nous avons la tête penchée en pour contempler les
biens dont nous sommes seigneurs, et comme n'y ayant rien au ciel à
qui notre heureuse condition puisse porter envie. »
J'entendais
tous les jours, à ma loge, les prêtres faire ces contes, ou
d'autres semblables; et enfin ils en bridèrent si bien l'esprit des
peuples sur cet article, qu'il fût arrêté que je ne
passerais tout au plus que pour un perroquet sans plumes, car ils
confirmaient les persuadés sur ce que non plus qu'un oiseau je
n'avais que deux pieds. Cela fit qu'on me mit en cage par ordre
exprès du Conseil d'en haut.
Là,
tous les jours, l'oiseleur de la reine prenait le soin de me venir siffler
la langue comme on fait ici aux sansonnets, j'étais heureux à
la vérité en ce que je ne manquais point de mangeaille.
Cependant, parmi les sornettes dont les regardants me rompaient les
oreilles, j'appris à parler comme eux, en sorte que, quand je fus
assez rompu dans l'idiome pour exprimer la plupart de mes conceptions, j'en
contai des plus belles. Déjà les compagnies ne
s'entretenaient plus que de la gentillesse de mes bons mots, et de l'estime
que l'on faisait de mon esprit. On vint jusque là que le Conseil fut
contraint de faire publier un arrêt, par lequel on défendait
de croire que j'eusse de la raison, avec un commandement très
exprès à toutes personnes de quelque qualité ou condition
qu'elles fussent, de s'imaginer, quoi que je pusse faire de spirituel, que
c'était l'instinct qui me le faisait faire.
Cependant la
définition de ce que l'étais partagea la ville en deux
factions. Le parti qui soutenait en ma faveur grossissait de jour en jour,
et enfin en dépit de l'anathème et de l'excommunication des
prophètes qui tâchaient par là d'épouvanter le
peuple, ceux qui tenaient pour moi demandèrent une assemblée
des États, pour résoudre cet accroc de religion. On fut
longtemps à s'accorder sur le choix de ceux qui opineraient; mais les
arbitres pacifièrent l'animosité par le nombre des
intéressés qu'ils égalèrent, et qui
ordonnèrent qu'on me porterait dans l'assemblée comme on fit;
mais j'y fus traité autant sévèrement qu'on se le peut
imaginer. Les examinateurs m'interrogèrent entre autres choses de
philosophie; je leur exposai tout à la bonne foi ce que jadis mon
régent m'en avait appris, mais ils ne mirent guère à
me le réfuter par beaucoup de raisons convaincantes à la
vérité. Quand je me vis tout à fait convaincu,
j'alléguai pour dernier refuge les principes d'Aristote qui ne me
servirent pas davantage que les sophismes; car en deux mots, ils m'en
découvrirent la fausseté. « Cet Aristote, me dirent- ils,
dont vous vantez si fort la science, accommodait sans doute les principes
à sa philosophie au lieu d'accommoder sa philosophie aux principes,
et encore devait-il les prouver au moins plus raisonnables que ceux des
autres sectes, ce qu'il n'a pu faire. C'est pourquoi le bon seigneur ne
trouvera pas mauvais si nous lui baisons les mains. »
Enfin comme
ils virent que je ne clabaudais autre chose, sinon qu'ils n'étaient
pas plus savants qu'Aristote, et qu'on m'avait défendu de discuter
contre ceux qui niaient les principes, ils conclurent tous d'une commune
voix, que je n'étais pas un homme, mais possible quelque
espèce d'autruche, vu que je portais comme elle la tête
droite, que je marchais sur deux pieds, et qu'enfin, hormis un peu de
duvet, je lui étais tout semblable, si bien qu'on ordonna à
l'oiseleur de me reporter en cage. J'y passais mon temps avec assez de
plaisir, car à cause de leur langue que je possédais
correctement, toute la cour se divertissait à me faire jaser. Les
filles de la Reine, entre autres, fourraient toujours quelque bribe dans
mon panier; et la plus gentille de toutes ayant conçu quelque
amitié pour moi, elle était si transportée de joie,
lorsqu'étant en secret, je lui découvrais les mystères
de notre religion et principalement quand je lui parlais de nos cloches et
de nos reliques, qu'elle me protestait, les larmes aux yeux, que si jamais
je me trouvais en état de revoler en notre monde, elle me suivrait
de bon coeur.
Un jour de
grand matin, m'étant éveillé en sursaut, je la vis qui
tambourinait contre les bâtons de ma cage :
-Réjouissez-vous,
me dit elle, hier, dans le Conseil, on conclut la guerre contre le roi X.
J'espère parmi l'embarras des préparatifs, cependant que
notre monarque et ses sujets seront éloignés, faire
naître l'occasion de vous sauver.
-Comment, la
guerre? l'interrompis-je. Arrive-t-il des querelles entre les princes de ce
monde ici comme entre ceux du nôtre? Hé! je vous prie,
parlez-moi de leur façon de combattre!
-Quand les
arbitres, reprit-elle, élus au gré des deux parties, ont
désigné le temps accordé pour l'armement, celui de la
marche, le nombre des combattants, le jour et le lieu de la bataille, et
tout cela avec tant d'égalité, qu'il n'y a pas dans une
armée un seul homme plus que dans l'autre. Les soldats
estropiés d'un côté sont tous enrôlés dans
une compagnie, et lorsqu'on en vient aux mains, les maréchaux de
camp ont soin de les exposer aux estropiés; de l'autre
côté, les géants ont en tête les colosses; les
escrimeurs, les adroits; les vaillants, les courageux; les débiles,
les faibles; les indisposés, les malades; les robustes, les forts,
et si quelqu'un entreprenait de frapper un autre que son ennemi
désigné, à moins qu'il pût justifier que
c'était par méprise, il est condamné de couard.
Après la bataille donnée on compte les blessés, les
morts, les prisonniers; car pour les fuyards, il ne s'en trouve point; si
les pertes se trouvent égales de part et d'autre, ils tirent
à la courte paille à qui se proclamera victorieux.
« Mais encore
qu'un royaume eût défait son ennemi de bonne guerre, ce n'est
presque rien avancé, car il y a d'autres armées peu
nombreuses de savants et d'hommes d'esprit, des disputes desquelles
dépend entièrement le triomphe ou la servitude des
États.
« Un savant
est opposé à un autre savant, un esprité à un
autre esprité, et un judicieux à un autre judicieux. Au reste
le triomphe que remporte un État en cette façon est
compté pour trois victoires à force ouverte. Après la
proclamation de la victoire on rompt l'assemblée, et le peuple
vainqueur choisit pour être son roi, ou celui des ennemis, ou le
sien. »
Je ne pus
m'empêcher de rire de cette façon scrupuleuse de donner des
batailles; et j'alléguais pour exemple d'une bien plus forte
politique les coutumes de notre Europe, où le monarque n'avait garde
d'omettre aucun de ses avantages pour vaincre et voici comme elle me parla
:
-Apprenez-moi
me dit-elle, Si vos princes ne prétextent pas leurs armements du
droit de force?
-Si fait,
répliquai-je, et de la justice de leur cause.
-Pourquoi
lors, continua-t-elle, ne choisissent-ils des arbitres non suspects pour
être accordés? Et s'il se trouve qu'ils aient autant de droit
l'un que l'autre, qu'ils demeurent comme ils étaient, ou qu'ils
jouent en un coup de piquet la ville ou la province dont ils sont en
dispute? Et cependant qu'ils font casser la tête à plus de
quatre millions d'hommes qui valent mieux qu'eux, ils sont dans leur
cabinet à goguenarder sur les circonstances du massacre de ces
badauds. Mais je me trompe de blâmer ainsi la vaillance de vos braves
sujets; ils font bien de mourir pour leur patrie; l'affaire est importante,
car il s'agit d'être le vassal d'un roi qui porte une fraise ou de
celui qui porte un rabat!
-Mais vous,
lui repartis-je, pourquoi toutes ces circonstances en votre façon de
combattre? Ne suffit-il pas que les armées soient en pareil nombre
d'hommes?
- Vous n'avez
guère de jugement, me répondit-elle. Croiriez-vous, par votre
foi, ayant vaincu sur le pré votre ennemi seul à seul,
l'avoir vaincu de bonne guerre, si vous étiez maillé, et lui
non; s'il n'avait qu'un poignard, et vous une estocade; enfin s'il
était manchot, et que vous eussiez deux bras? Cependant avec toute
l'égalité que vous recommandez tant à vos gladiateurs,
ils ne se battent jamais pareils; car l'un sera de grande, l'autre de
petite taille; l'un sera adroit, l'autre n'aura jamais manié
d'épée; l'un sera robuste, l'autre faible; et quand
même ces disproportions seraient égales, qu'ils seraient aussi
adroits et aussi forts l'un que l'autre, encore ne seraient-ils pas
pareils, car l'un des deux aura peut-être plus de courage que
l'autre; et sous l'ombre que cet emporté ne considérera pas
le péril, qu'il sera bilieux, qu'il aura plus de sang, qu'il avait
le coeur plus serré, avec toutes ces qualités qui font le
courage, comme si ce n'était pas aussi bien qu'une
épée, une arme que son ennemi n'a point, il s'ingère
de se ruer éperdument sur lui, de l'effrayer et d'ôter la vie
à ce pauvre homme qui prévoit le danger, dont la chaleur est
étouffée dans la pituite, et duquel le coeur est trop vaste
pour unir les esprits nécessaires à dissiper cette glace
qu'on appelle «poltronnerie». Ainsi vous louez cet homme d'avoir tué
son ennemi avec avantage, et le louant de hardiesse, vous le louez d'un
péché contre nature, puisque sa hardiesse tend à sa destruction.
Et à propos de cela, je vous dirai qu'il y a quelques années
qu'on fit une remontrance au Conseil de guerre, pour apporter un
règlement plus circonspect et plus consciencieux dans les combats.
Et le philosophe qui donnait l'avis parla ainsi:
« Vous
imaginez, Messieurs, avoir bien égalé les avantages de deux
ennemis, quand vous les avez choisis tous deux grands, tous deux adroits,
tous deux pleins de courage; mais ce n'est pas encore assez, puisqu'il faut
qu'enfin le vainqueur surmonte par adresse, par force, et par fortune. Si
ça été par adresse, il a frappé sans doute son
adversaire par un endroit où il ne l'attendait pas, ou plus vite
qu'il n'était vraisemblable; ou, feignant de l'attraper d'un
côté, il l'a assailli de l'autre. Cependant tout cela c'est
affiner, c'est tromper, c'est trahir, et la tromperie et la trahison ne
doivent pas faire l'estime d'un véritable généreux.
S'il a triomphé par force, estimerez vous son ennemi vaincu,
puisqu'il a été violenté? Non, sans doute, non plus
que vous ne direz pas qu'un homme ait perdu la victoire, encore qu'il a
soit accablé de la chute d'une montagne, parce qu'il n'a pas
été en puissance de la gagner. Tout de même
celui-là, n'a point été surmonté, à
cause qu'il ne s'est point trouvé dans ce moment disposé
à pouvoir résister aux violences de son adversaire. Si
ça été par hasard qu'il a terrassé son ennemi,
c'est la Fortune et non pas lui qu'on doit couronner il n'y a rien
contribué; et enfin le vaincu n'est non plus blâmable que le
joueur de dés, qui sur dix-sept points en voit faire dix huit.»
On lui
confessa qu'il avait raison: mais qu'il était impossible, selon les
apparences humaines, d'y mettre ordre, et qu'il valait mieux subir un petit
inconvénient, que de s'abandonner à cent autres de plus
grande importance.
Elle ne
m'entretint pas cette fois davantage, parce qu'elle craignait d'être
trouvée toute seule avec moi si matin. Ce n'est pas qu'en ce pays
l'impudicité soit un crime; au contraire, hors les coupables
convaincus, tout homme a pouvoir sur toute femme, et une femme tout de même
pourrait appeler un homme en justice qui l'aurait refusée. Mais elle
ne m'osait pas fréquenter publiquement à ce qu'elle me dit,
à cause que les prêtres avaient prêché au dernier
sacrifice que c'étaient les femmes principalement qui publiaient que
j'étais homme, afin de couvrir sous ce prétexte le
désir exécrable qui les brûlait de se mêler aux
bêtes, et de commettre avec moi sans vergogne des
péchés contre nature. Cela fut cause que je demeurai longtemps
sans la voir, ni pas une du sexe.
Cependant il
fallait bien que quelqu'un eût réchauffé les querelles
de la définition de mon être, car comme je ne songeais plus
qu'à mourir en ma cage, on me vint quérir encore une fois
pour me donner audience. je fus donc interrogé, en présence
d'un grand nombre de courtisans sur quelques points de physique, et mes
réponses, à ce que je crois, ne satisfirent aucunement, car
celui qui présidait m'exposa fort au long ses opinions sur la
structure du monde. Elles me semblèrent ingénieuses; et sans
qu'il passât jusqu'à son origine qu'il soutenait
éternelle, j'eusse trouvé sa philosophie beaucoup plus
raisonnable que la nôtre. Mais sitôt que je l'entendis soutenir
une rêverie si contraire à ce que la foi nous apprend, je lui
demandai ce qu'il pourrait répondre à l'autorité de
Moïse et que ce grand patriarche avait dit expressément que
Dieu l'avait créé en six jours. Cet ignorant ne fit que rire
au lieu de me répondre; ce qui m'obligea de lui dire que puisqu'ils
en venaient là, je commençais à croire que leur monde
n'était qu'une lune. « Mais, me dirent-ils tous, vous y voyez de la
terre, des rivières, des mers, que serait-ce donc tout cela?
-N'importe,
repartis-je, Aristote assure que ce n'est que la lune; et si vous aviez dit
le contraire dans les classes où j'ai fait mes études, on
vous aurait sifflés.
Il se fit sur
cela en grand éclat de rire. Il ne faut pas demander si ce fut de
leur ignorance; mais cependant on me conduisit dans ma cage.
Les
prêtres, cependant, plus emportés que les premiers, avertis
que j'avais osé dire que la lune d'où je venais était
un monde, et que leur monde n'était qu'une lune, crurent que cela
leur fournissait un prétexte assez juste pour me faire condamner
à l'eau; c'est la façon d'exterminer les athées. Pour
cet effet, ils furent en corps faire leur plainte au roi qui leur promit
justice, et ordonna que je serais remis sur la sellette.
Me
voilà donc dégagé pour la troisième fois, et
lors le plus ancien prit la parole et plaida contre moi. Je ne me souviens
pas de sa harangue, à cause que j'étais trop
épouvanté pour recevoir les espèces de sa voix sans
désordre, et parce qu'aussi il s'était servi pour
déclamer d'un instrument dont le bruit m'étourdissait:
c'était une trompette qu'il avait tout exprès choisie, afin
que la violence de ce son martial échauffât leurs esprits
à ma mort, et afin d'empêcher par cette émotion que le
raisonnement ne pût faire son office, comme il arrive dans nos
armées, où le tintamarre des trompettes et des tambours empêche
le soldat de réfléchir sur l'importance de sa vie.
Quand il eut
dit, je me levai pour défendre ma cause, mais j'en fus
délivré par une aventure qui vous va surprendre. Comme
j'avais la bouche ouverte, un homme qui avait eu grande difficulté
à traverser la foule, vint choir aux pieds du Roi, et se traîna
longtemps sur le dos en sa présence. Cette façon de faire ne
me surprit pas, car je savais que c'était la posture où ils
se mettaient quand ils voulaient discourir en public. Je rengainai
seulement ma harangue, et voici celle que nous eûmes de lui:
« Justes,
écoutez-moi! vous ne sauriez condamner cet homme, ce singe, ou ce
perroquet, pour avoir dit que la lune est un monde d'où il venait;
car s'il est homme, quand même il ne serait pas venu de la lune,
puisque tout homme est libre, ne lui est-il pas libre aussi de s'imaginer
ce qu'il voudra?
Quoi?
pouvez-vous le contraindre à n'avoir pas vos visions? Vous le
forcerez bien à dire que la lune n'est pas un monde, mais il ne le
croira pas pourtant; car pour croire quelque chose, il faut qu'il se
présente à son imagination certaines possibilités plus
grandes au oui qu'au non; à moins que vous ne lui fournissiez ce
vraisemblable, ou qu'il ne vienne de soi-même s'offrir à son
esprit il vous dira bien qu'il croit, mais il ne le croira pas pour cela.
J'ai maintenant
à vous prouver qu'il ne doit pas être condamné, si vous
le posez dans les catégories des bêtes.
Car,
supposé qu'il soit animal sans raison, en n'auriez-vous
vous-mêmes de l'accuser d'avoir péché contre elle? Il a
dit que la lune était un monde; or, les bêtes n'agissent que
par instinct de nature; donc c'est la nature qui le dit, et non pas lui. De
croire que cette savante nature qui a fait le monde et la lune ne sache ce
que c'est elle-même, et que vous autres qui n'avez de connaissance que
ce que vous en tenez d'elle, le sachiez plus certainement, cela serait bien
ridicule. Mais quand même la passion vous ferait renoncer à
vos principes, et que vous supposeriez que la nature ne guidât pas
les bêtes, rougissez à tout le moins des inquiétudes
que vous causent les caprices d'une bête. En vérité,
Messieurs, si vous rencontriez un homme d'âge mûr qui
veillât à la police d'une fourmilière, pour
tantôt donner un soufflet à la fourmi qui aurait fait choir sa
compagne, tantôt à en emprisonner une qui aurait dérobé
à sa voisine un grain de blé, tantôt mettre en justice
une autre qui aurait abandonné ses oeufs, ne l'estimeriez-vous
insensé de vaquer à des choses trop au-dessous de lui, et de
prétendre assujettir à la raison des animaux qui n'en ont pas
l'usage?
Comment donc,
vénérables pontifes, appellerez vous l'intérêt
que vous prenez aux caprices de ce petit animal? Justes, j'ai dit. »
Dès
qu'il eut achevé, une sorte de musique d'applaudissements fit
retentir toute la salle, et après que toutes les opinions eurent
été débattues un gros quart d'heure, le roi
prononça:
«Que
dorénavant je serais censé homme, comme tel mis en
liberté, et que la punition d'être noyé serait
modifiée, en une amende honteuse (car il n'en est point, en ce
pays-là, d'honorable), dans laquelle amende je me dédirais
publiquement d'avoir soutenu que la lune était un monde, à
cause du scandale que la nouveauté de cette opinion aurait pu
apporter dans l'âme des faibles.»
Cet
arrêt prononcé, on m'enlève hors du palais, on
m'habille par ignominie fort magnifiquement; on me porte sur la tribune
d'un magnifique chariot; et traîné que je fus par quatre
princes qu'on avait attachés au joug, voici ce qu'ils
m'obligèrent de prononcer aux carrefours de la ville:
« Peuple, je
vous déclare que cette lune-ci n'est pas une lune, «mais un monde;
et que ce monde là- n'est pas un monde, mais une «lune. Tel est ce
que les Prêtres trouvent bon que vous croyiez. »
Après
que j'eus crié la même chose aux cinq grandes places de la
cité, j'aperçus mon avocat qui me tendait la main pour
m'aider à descendre. Je fus bien étonné de
reconnaître, quand je l'eus envisagé, que c'était mon
démon. Nous fûmes une heure à nous embrasser.
Le lendemain,
sur les neuf heures, je vis entrer mon démon, qui me dit qu'il
venait du palais où Z, l'une des demoiselles de la reine, l'avait
prié de l'aller trouver, et qu'elle s'était enquise de moi,
témoignant qu'elle persistait toujours dans le dessein de me tenir
parole, c'est-à-dire que de bon coeur elle me suivrait, si je la
voulais mener avec moi dans l'autre monde.
- Ce qui m'a
fort édifié, continua-t-il, c'est quand j'ai reconnu que le
motif principal de son voyage était de se faire chrétienne.
Ainsi je lui ai promis d'aider son dessein de toutes mes forces, et
d'inventer pour cet effet une machine capable de tenir trois ou quatre
personnes, dans laquelle vous y pourrez monter ensemble dès
aujourd'hui. Je vais m'appliquer sérieusement à
l'exécution de cette entreprise: c'est pourquoi, afin de vous divertir
cependant que je ne serai point avec vous, voici un livre que je vous
laisse. Je l'apportai jadis de mon pays natal; il est intitulé: Les
États et Empires du Soleil, avec une addition de l'Histoire de
l'Étincelle. Je vous donne encore celui-ci que j'estime beaucoup
davantage; c'est le grand Oeuvre des Philosophes, qu'un des plus forts
esprits du soleil a composé. Il prouve là-dedans que toutes
choses sont vraies, et déclare la façon d'unir physiquement
les vérités de chaque contradictoire, comme par exemple que
le blanc est noir et que le noir est blanc; qu'on peut être et
n'être pas en même temps; qu'il peut y avoir une montagne sans
vallées, que le néant est quelque chose, et que toutes les
choses qui sont ne sont point. Mais remarquez qu'il prouve tous ces
inouïs paradoxes, sans aucune raison captieuse ou sophistique. Quand
vous serez ennuyé de lire, vous pourrez vous promener, ou vous
entretenir avec le fils de notre hôte; son esprit a beaucoup de
charmes; ce qui me déplaît en lui, c'est qu'il est impie. S'il
lui arrive de vous scandaliser, ou de faire par quelque raisonnement
chanceler votre foi, ne manquez pas aussitôt de me le venir proposer,
je vous en résoudrai les difficultés. Un autre vous
ordonnerait de rompre compagnie lorsqu'il voudrait philosopher sur ces
matières: mais, comme il est extrêmement vain, je suis
assuré qu'il prendrait cette fuite pour une défaite, et il se
figurerait que notre croyance serait sans raison, si vous refusiez
d'entendre les siennes. Songez à librement vivre.
Il me quitta
en achevant ce mot car c'est l'adieu, dont en ce pays-là, on prend
congé de quelqu'un, comme le « bonjour » ou le « Monsieur votre
serviteur » exprime par ce compliment: « Aimez-moi, sage, puisque je
t'aime. »
Mais il fut
à peine sorti, que je mis à considérer attentivement mes
livres, et leurs boîtes, c'est-à-dire leurs couvertures, qui
me semblaient admirables pour leurs richesses; l'une était
taillée d'un seul diamant, sans comparaison plus brillant que les
nôtres; la seconde ne paraissait qu'une monstrueuse perle fendue de
ce monde-là; mais parce que je n'en ai point de leur imprimerie, je
m'en vais expliquer la façon de ces deux volumes.
A l'ouverture
de la boîte, je trouvai dedans un je ne sais quoi de métal
presque semblable à nos horloges, pleins de je ne sais quelques
petits ressorts et de machines imperceptibles. C'est un livre à la
vérité, mais c'est un livre miraculeux qui n'a ni feuillets
ni caractères; enfin c'est un livre où pour apprendre, les
yeux sont inutiles; on n'a besoin que des oreilles. Quand quelqu'un donc
souhaite lire, il bande avec grande quantité de toutes sortes de
petits nerfs cette machine, puis il tourne l'aiguille sur le chapitre qu'il
désire écouter, et au même temps il en sort comme de la
bouche d'un homme, ou d'un instrument de musique, tous les dons distincts
et différents qui servent, entre les grands lunaires, à
l'expression du langage .
Lorsque j'ai
depuis réfléchi sur cette miraculeuse invention de faire des
livres, je ne m'étonne plus de voir que les jeunes hommes de ce
pays-là possédaient plus de connaissance, à seize et
dix-huit ans, que les barbes grises du nôtre; car, sachant lire
aussitôt que parler, ils ne sont jamais sans lecture; à la
chambre, à la promenade, en ville, en voyage, ils peuvent avoir dans
la poche, ou pendus à la ceinture, une trentaine de ces livres dont
ils n'ont qu'à bander un ressort pour en ouïr un chapitre
seulement, ou bien plusieurs, s'ils sont en humeur d'écouter tout un
livre: ainsi vous avez éternellement autour de vous tous les grands
hommes, et morts et vivants, qui vous entretiennent de vive voix. Ce
présent m'occupe plus d'une heure; enfin, me les étant
attachés en forme de pendants d'oreilles, je sortis pour me
promener; mais je ne fus plus plutôt au bout de la rue que je rencontrai
une troupe assez nombreuse de personnes tristes.
Quatre d'entre
eux portaient sur leurs épaules une espèce de cercueil
enveloppé de noir. Je m'informai d'un, regardant ce que voulait dire
ce convoi semblable aux pompes funèbres de mon pays; il me
répondit que ce méchant W... et nommé du peuple par
une chiquenaude sur le genou droit, qui avait été convaincu
d'envie et d'ingratitude, était décédé le jour
précédent, et que le Parlement l'avait condamné il y
avait plus de vingt ans à mourir de mort naturelle et dans son lit,
et puis d'être enterré après sa mort. Je me pris
à rire de cette réponse; et lui m'interrogeant pourquoi:
- Vous
m'étonnez, dis-je, de dire que ce qui est une marque de
bénédiction dans notre monde, comme la longue vie, une mort
paisible, une sépulture honorable, serve en celui-ci d'une punition
exemplaire.
- Quoi! vous
prenez la sépulture pour une marque de bénédiction! me
répartit cet homme. Et par votre foi, pouvez-vous concevoir quelque
chose de plus épouvantable qu'un cadavre marchant sous les vers dont
il regorge, à la merci des crapauds qui lui mâchent les joues;
enfin la peste revêtue du corps d'un homme? Bon Dieu! la seule
imagination d'avoir, quoique mort, le visage embarrassé d'un drap,
et sur la bouche une pique de terre me donne de la peine à respirer!
Ce misérable que vous voyez porter, outre l'infamie d'être
jeté dans une fosse, a été condamné
d'être assisté dans son convoi de cent cinquante de ses amis,
et commandement à eux, en punition d'avoir aimé un envieux et
un ingrat, de paraître à ses funérailles avec un visage
triste; et sans que les Juges en ont en pitié, imputant en partie
ses crimes à son peu d'esprit, ils auraient ordonné d'y
pleurer. Hormis les criminels, on brûle ici tout le monde: aussi
est-ce une coutume très décente et très raisonnable,
car nous croyons que, le feu ayant séparé le pur avec
l'impur, la chaleur rassemble par sympathie cette chaleur naturelle qui
faisait l'âme; et lui donne la force de s'élever toujours, et
montant jusqu'à quelque astre, la terre de certains peuples plus
immatériels que nous et plus intellectuels, parce que leur
tempérament doit répondre et participer à la
pureté du globe qu'ils habitent, et que cette flamme radicale,
s'étant encore rectifiée par la subtilité des
éléments de ce monde-là, elle vient à composer
un des bourgeois de ce pays enflammé.
« Ce n'est pas
encore notre façon d'inhumer la plus belle. Quand un de nos
philosophes vient à un âge où il sent ramollir son
esprit, et la glace de ses ans engourdir les mouvements de son âme,
il assemble ses amis par un banquet somptueux; puis, ayant exposé
les motifs qui le font résoudre à prendre congé de la
nature, et le peu d'espérance qu'il y a d'ajouter quelque chose
à ses belles actions, on lui fait ou grâce, c'est-
à-dire on lui ordonne la mort, ou on lui fait un
sévère commandement de vivre. Quand donc, à
pluralité de voix, on lui a mis son souffle entre les mains, il
avertit ses plus chers et du jour et du lieu: ceux-ci se purgent et
s'abstiennent de manger pendant vingt-quatre heures; puis arrivés
qu'ils sont au logis du sage, et sacrifié qu'ils ont au soleil, ils
entrent dans la chambre où le généreux les attend sur
un lit de parade. Chacun le veut embrasser; et quand c'est au rang de celui
qu'il aime le mieux, après l'avoir baisé tendrement, il l'appuie
sur son estomac, et joignant sa bouche sur sa bouche, de la main droite il
se baigne un poignard dans le coeur. L'amant ne détache point ses
lèvres de celles de son amant qu'il ne le sente expirer; et lors il
retire le fer de son sein, et fermant de sa bouche la plaie, il avale son
sang, qu'il suce jusqu'à ce qu'un second lui succède, puis un
troisième, un quatrième, et enfin toute la compagnie; et
quatre ou cinq heures après on introduit à chacun une fille
de seize ou dix-sept ans et, pendant trois ou quatre jours qu'ils sont
à goûter les plaisirs de l'amour, ils ne sont nourris que de
la chair du mort qu'on leur fait manger toute crue, afin que, si de cent
embrassements il peut naître quelque chose, ils soient assurés
que c'est leur ami qui revit. »
J'interrompis
ce discours, en disant à celui qui me le faisait que ces
façons de faire avaient beaucoup de ressemblance avec celles de
quelque peuple de notre monde; et continuai ma promenade, qui fut si longue
que, quand je revins, il y avait deux heures que le dîner
était prêt. On me demande pourquoi j'étais
arrivé si tard.
- Ce n'a pas
été ma faute, répondis-je au cuisinier qui s'en
plaignait; j'ai demandé plusieurs fois parmi les rues quelle heure
il était, mais on ne m'a répondu qu'en ouvrant la bouche,
serrant les dents, et tournant le visage de travers.
- Quoi!
s'écria toute la compagnie, vous ne savez pas que par là ils
vous montraient l'heure?
-Par ma foi,
repartis-je, ils avaient beau exposer leur grand nez au soleil, avant que
je l'apprisse.
- C'est une
commodité, me dirent-ils qui leur sert à se passer d'horloge;
car de leurs dents ils font un cadran si juste, qu'alors qu'ils veulent
instruire quelqu'un de l'heure, ils ouvrent les lèvres, et l'ombre
de ce nez qui vient tomber dessus leurs dents, marque comme un cadran celle
dont le curieux est en peine. Maintenant, afin que vous sachiez pourquoi
tout le monde en ce pays a le nez grand, apprenez qu'aussitôt que la
femme est accouchée, la matrone porte l'enfant au prieur du séminaire;
et, justement au bout de l'an les experts étant assemblés, Si
son nez est trouvé plus court qu'à une certaine mesure que
tient le syndic, il est censé camus, et mis entre les mains des gens
qui le châtrent. Vous me demanderez la cause de cette barbarie, et
comme il se peut faire que nous chez qui la virginité est un crime,
établissions des continences par force? Mais sachez que nous le
faisons après avoir observé depuis trente siècles
qu'un grand nez est le signe d'un homme spirituel, courtois, affable,
généreux, libéral, et que le petit est un signe du
contraire. C'est pourquoi des camus on bâtit les eunuques, parce que
la république aime mieux ne point avoir d'enfants, que d'en avoir de
semblables à eux. »
Il parlait
encore lorsque je vis entrer un homme tout nu. Je m'assis aussitôt,
et me couvris pour lui faire honneur, car ce sont les marques du plus grand
respect qu'on puisse en ce pays-là témoigner à
quelqu'un. « Le royaume, dit-il, souhaite qu'avant de retourner en votre
monde, vous en avertissiez les magistrats, à cause qu'un
mathématicien vient tout à l'heure de promettre au conseil,
que pourvu qu'étant de retour chez vous, vous vouliez construire une
certaine machine qu'il vous enseignera, il attirera votre globe et le joindra
à celui-ci. » A quoi je promis de ne pas manquer. « Hé! je
vous prie, dis-je à mon hôte, quand l'autre fut parti, de me
dire pourquoi cet envoyé portait à la ceinture des parties
honteuses de bronze? » Ce que j'avais vu plusieurs fois pendant que j'étais
en cage, sans l'avoir osé demander, parce que j'étais
toujours environné de filles de la reine, que je craignais
d'offenser si j'eusse en leur présence attiré l'entretien
d'une matière si grasse. De sorte qu'il me répondit: « Les
femelles ici, non plus que les mâles, ne sont pas assez ingrates pour
rougir à la vue de celui qui les a forgées; et les vierges
n'ont pas honte d'aimer sur nous en mémoire de leur mère
nature, la seule chose qui porte son nom. Sachez donc que l'écharpe
dont cet homme est honoré, et où pend pour médaille la
figure d'un membre viril, est le symbole du gentilhomme, et la marque qui
distingue le noble d'avec le roturier.» Ce paradoxe me sembla si
extravagant, que je ne pus m'empêcher d'en rire.
« Cette
coutume me semble bien extraordinaire, repartis-je, car en notre monde la
marque de noblesse est de porter l'épée. » Mais l'hôte
sans s'émouvoir: « O mon petit homme! s'écria-t-il, quoi! les
grands de votre monde sont enragés de faire parade d'un instrument
qui désigne un bourreau et qui n'est forgé que pour nous détruire,
enfin l'ennemi juré de tout ce qui vit; et de cacher, au contraire,
un membre sans qui nous serions au rang de ce qui n'est pas, le
Prométhée de chaque animal, et le réparateur
infatigable des faiblesses de la nature! Malheureuse contrée,
où les marques de génération sont ignominieuses, et
où celles d'anéantissement sont honorables! Cependant vous
appelez ce membre- là des parties honteuses comme s'il y avait
quelque chose de plus glorieux que de donner la vie, et rien de plus
infâme que de l'ôter! Pendant tout ce discours nous ne
laissions pas de dîner; et sitôt que nous fûmes
levés, nous allâmes au jardin prendre l'air.
Les
occurrences et la beauté du lieu nous entretinrent quelque temps;
mais comme la plus noble envie dont je fusse alors chatouillé,
c'était de convertir à notre religion une âme si fort
élevée au-dessus du vulgaire, je l'exhortai mille fois de ne
pas embourber de matière ce beau génie dont le Ciel l'avait
pourvu, qu'il tirât de la presse des animaux cet esprit capable de la
vision de Dieu; enfin qu'il avisât sérieusement à voir
unir quelque jour son immortalité au plaisir plutôt
qu'à la peine.
« Quoi! me
répliqua-t-il en s'éclatant de rire, vous estimez votre
âme immortelle privativement à celle des bêtes? Sans
mentir, mon grand ami, votre orgueil est bien insolent! Et d'où
argumentez-vous, je vous prie, cette immortalité au préjudice
de celle des bêtes? Serait-ce à cause que nous sommes
doués de raisonnement et non pas elles? En premier lieu, je vous le
nie, et je vous prouverai quand il vous plaira, qu'elles raisonnent comme
nous. Mais encore qu'il fût vrai que la raison nous eût
été distribuée en apanage et qu'elle fût un
privilège réservé seulement à notre espèce,
est-ce à dire pour cela qu'il faille que Dieu enrichisse l'homme de
l'immortalité, parce qu'il lui a déjà prodigué
la raison? Je dois donc, à ce compte-là, donner aujourd'hui
à ce pauvre une pistole parce que je lui donnai hier un écu?
Vous voyez bien vous-même la fausseté de cette
conséquence, et qu'au contraire, si je suis juste, plutôt que
de donner une pistole à celui-ci je dois donner un écu
à l'autre, puisqu'il n'a rien touché de moi. Il faut conclure
de là, ô mon cher compagnon, que Dieu, plus juste encore mille
fois que nous, n'aura pas tout versé aux uns pour ne rien laisser
aux autres. D'alléguer l'exemple des aînés de votre
monde, qui emportent dans leur partage quasi tous les biens de la maison,
c'est une faiblesse des pères qui, voulant perpétuer leur
nom, ont appréhendé qu'il ne se perdît ou ne
s'égarât dans la pauvreté. Mais Dieu, qui n'est pas
capable d'erreur, n'a eu garde d'en commettre une si grande, et puis, n'y
ayant dans l'éternité de Dieu ni avant, ni après, les
cadets chez lui ne sont pas plus jeunes que les aînés. »
Je ne le
cèle point que ce raisonnement m'ébranla.
« Vous me
permettrez, lui dis-je, de briser sur cette matière, parce que je ne
me sens pas assez fort pour vous répondre; je m'en vais
quérir la solution de cette difficulté chez notre commun
précepteur. »
Je montai
aussitôt, sans attendre qu'il me répliquât, en la
chambre de cet habile démon, et, tous préambules à
part, je lui proposai ce qu'on venait de m'objecter touchant
l'immortalité de nos âmes, et voici ce qu'il me répondit:
« Mon fils, ce
jeune étourdi passionné de vous persuader qu'il n'est pas
vraisemblable que l'âme de l'homme soit immortelle parce que Dieu
serait injuste, Lui qui se dit Père commun de tous les êtres,
d'en avoir avantagé une espèce et d'avoir abandonné
généralement toutes les autres au néant ou à
l'infortune; ces raisons, à la vérité, brillent un peu
de loin. Et quoi que je pusse lui demander comme il sait que ce qui est
juste à nous, soit aussi juste à Dieu? comme il sait que Dieu
se mesure à notre aune? comme il sait que nos lois et nos coutumes,
qui n'ont été instituées que pour remédier
à nos désordres, servent aussi pour tailler les morceaux de
la toute-puissance de Dieu? Je passerai toutes ces choses, avec tout ce
qu'ont si divinement répondu sur cette matière les
Pères de votre Église, et je vous découvrirai un
mystère qui n'a point encore été
révélé.
« Vous savez,
ô mon fils, que de la terre quand il se fait un arbre, d'un arbre un
pourceau, d'un pourceau un homme, ne pouvons-nous donc pas croire, puisque
tous les êtres en la nature tendent au plus parfait, qu'ils aspirent
à devenir hommes, cette essence étant l'achèvement du
plus beau mixte, et le mieux imaginé qui soit au monde, parce que
c'est le seul qui fasse le lien de la vie brutale avec l'angélique.
Que ces métamorphoses arrivent, il faut être pédant
pour le nier. Ne voyons- nous pas qu'un prunier par la chaleur de son
germe, comme par une bouche, suce et digère le gazon qui
l'environne; qu'un pourceau dévore ce fruit et le fait devenir une
partie de soi-même; et qu'un homme mangeant le pourceau,
réchauffe cette chair morte, la joint à soi, et fait revivre
cet animal sous une plus noble espèce. Ainsi ce grand pontife que
vous voyez la mitre sur la tête était peut-être il y a
soixante-ans, une touffe d'herbe dans mon jardin. Dieu donc, étant
le Père commun de toutes ses créatures, quand il les aimerait
toutes également, n'est-il pas bien croyable qu'après que,
par cette métempsycose plus raisonnée que la pythagorique,
tout ce qui sent, tout ce qui végète enfin, après que
toute la matière aura passé par l'homme, alors ce grand jour
du Jugement arrivera où font aboutir les prophètes, les
secrets de leur philosophie. » Je redescendis très satisfait au
jardin et je commençais à réciter à mon compagnon
ce que notre maître m'avait appris, quand le physionome arriva pour
nous conduire à la réfection et au dortoir.
Le lendemain
dès que je fus éveillé je m'en allai faire lever mon
antagoniste. « C'est un aussi grand miracle, lui dis-je en l'abordant, de
trouver un fort esprit comme le vôtre enseveli dans le sommeil, que
de voir du feu sans action. » Il souffrit de ce mauvais compliment. «Mais,
s'écria-t-il avec une colère passionnée d'amour, ne
déferez-vous jamais votre bouche aussi bien que votre raison de ces
termes fabuleux de miracles? Sachez que ces noms-là diffament le nom
de philosophe, et que comme le sage ne voit rien au monde qu'il ne
conçoive et qu'il ne juge pouvoir être conçu, il doit
abhorrer toutes ces expressions de miracles, de prodiges et
d'événements contre nature qu'ont inventés les stupides
pour excuser les faiblesses de leur entendement. »
Je crus alors
être obligé en conscience de prendre la parole pour le
détromper. « Encore, lui répliquai-je, que vous ne croyiez
pas aux miracles, il ne laisse pas de s'en faire, et beaucoup. J'en ai vu
de mes yeux. J'ai connu plus de vingt malades guéris
miraculeusement. - Vous le dites, interrompit-il, que ces gens-là
ont été guéris par miracle, mais vous ne savez pas que
la force de l'imagination est capable de guérir toutes les maladies
que vous attribuez au surnaturel, à cause d'un certain baume naturel
répandu dans nos corps contenant toutes les qualités
contraires à toutes celles de chaque mal qui nous attaque: ce qui se
fait quand notre imagination avertie par la douleur, va chercher en ce lieu
le remède spécifique qu'elle apporte au venin. C'est
là d'où vient qu'un habile médecin de notre monde
conseille au malade de prendre plutôt un médecin ignorant
qu'on estimera pourtant fort habile, qu'un fort habile qu'on estimera
ignorant, parce qu'il se figure que notre imagination travaillant à
notre santé, pourvu qu'elle soit aidée de remèdes,
était capable de nous guérir; mais que les plus puissants
étaient trop faibles, quand l'imagination ne les appliquait pas.
« Vous
étonnez-vous que les premiers hommes de votre monde vivaient tant de
siècles sans savoir aucune connaissance de la médecine? non,
et qu'est-ce à votre avis qui en pouvait être la cause, sinon
leur nature encore dans sa force et ce baume universel qui n'est pas encore
dissipé par les drogues dont vos médecins vous consument? Ils
n'avaient pour rentrer en convalescence qu'à souhaiter fortement, et
s'imaginer d'être guéris. Aussi leur fantaisie vigoureuse, se
plongeant dans cette huile vitale, en attirant l'élixir, et
appliquant l'actif au passif, ils se trouvaient presque dans un clin d'oeil
aussi sains qu'auparavant: ce qui malgré la dépravation de la
nature ne laisse pas de se faire encore aujourd'hui, quoiqu'un peu rarement
à la vérité; mais le populaire l'attribue à
miracle. Pour moi je n'en crois rien du tout, et je me fonde sur ce qu'il
est plus facile que tous ces docteurs se trompent, que cela n'est facile
à faire; car je leur demande: ce fiévreux, qui vient
d'être guéri, a souhaité bien fort, comme il est
vraisemblable, pendant sa maladie de se revoir en santé, il a fait
des voeux, et il fallait nécessairement qu'il mourût, ou qu'il
demeurât en son mal, ou qu'il guérit; s'il fût mort, on
eût dit que Dieu l'a voulu récompenser de ses peines; ou le
fera peut-être malicieusement équivoquer en disant que, selon
les prières du malade, il l'a guéri de tous ces maux; s'il
fût demeuré dans son infirmité, on aurait dit qu'il
n'avait pas la foi; mais parce qu'il est guéri, c'est un miracle
tout visible. N'est-il pas bien plus vraisemblable que sa fantaisie
excitée par les violents désirs de la santé, a fait
son opération? Car je veux qu'il soit réchappé.
Pourquoi crier miracle, puisque nous voyons beaucoup de personnes qui
s'étaient vouées périr misérablement avec leurs
voeux?
-Mais à
tout le moins, lui repartis-je, si ce que vous dites de ce baume est
véritable, c'est une marque de la raisonnabilité de notre
âme, puisque sans se servir des instruments de notre raison, ni
s'appuyer du concours de notre volonté, elle fait elle-même
comme si elle était hors de nous, appliquer l'actif au passif. Or si
étant séparée de nous elle est raisonnable, il faut
nécessairement qu'elle soit spirituelle; et si vous la confessez
spirituelle, je conclus qu'elle est immortelle, puisque la mort n'arrive
dans l'animal que par le changement des formes dont la matière seule
est capable. »
Ce jeune homme
alors s'étant mis en son séant sur son lit, et m'ayant fait
asseoir, discourut à peu près de cette sorte: « Pour
l'âme des bêtes qui est corporelle, je ne m'étonne pas
qu'elle meure, vu qu'elle n'est possible qu'une harmonie des quatre
qualités, une force de sang, une proportion d'organes bien
concertés; mais je m'étonne bien fort que la nôtre,
intellectuelle, incorporelle et immortelle, soit contrainte de sortir de
chez nous par la même cause qui fait périr celle d'un boeuf.
A- t-elle fait pacte avec notre corps que, quand il aurait un coup
d'épée dans le coeur, une balle de plomb dans la cervelle,
une mousquetade à travers le corps, d'abandonner aussitôt sa
maison trouée? Encore manquerait-elle souvent à son contrat,
car quelques-uns meurent d'une blessure dont les autres réchappent;
il faudrait que chaque âme eût fait un marché
particulier avec son corps. Sans mentir, elle qui a tant d'esprit, à
ce qu'on nous fait accroire, est bien enragée de sortir d'un logis
quand elle voit qu'au partir de là on lui va marquer son appartement
en enfer. Et si cette âme était spirituelle, et par soi-
même raisonnable, comme ils disent qu'elle fût aussi capable
d'intelligence quand elle est séparée de notre masse, que
quand elle en est revêtue, pourquoi les aveugles-nés, avec
tous les beaux avantages de cette âme intellectuelle, ne
sauraient-ils s'imaginer ce que c'est que de voir? Pourquoi les sourds n'entendent-ils
point? Est-ce à cause qu'ils ne sont pas encore privés par le
trépas de tous leurs sens? Quoi! Je ne pourrai donc me servir de ma
main droite, à cause que j'en ai une gauche? Ils allèguent,
pour prouver qu'elle ne saurait agir sans les sens, encore qu'elle soit
spirituelle, l'exemple d'un peintre qui ne saurait faire un tableau s'il
n'a des pinceaux. Oui, mais ce n'est pas à dire que le peintre qui
ne peut travailler sans pinceau, quand, avec ses pinceaux, il aura encore
perdu ses couleurs, ses crayons, ses toiles, et ses coquilles, qu'alors il
le pourra mieux faire. Bien au contraire! Plus d'obstacles s'opposeront
à son labeur, plus il lui sera impossible de peindre. Cependant ils
veulent que cette âme qui ne peut agir qu'imparfaitement, à
cause de la perte d'un de ses outils dans le cours de la vie, puisse alors
travailler avec perfection, quand après notre mort elle les aura
tous perdus. S'ils me viennent rechanter qu'elle n'a pas besoin de ces
instruments pour faire ses fonctions, je leur rechanterai qu'il faut fouetter
les Quinze-Vingts, qui font semblant de ne voir goutte. - Mais, lui dis-je,
si notre âme mourait, comme je vois bien que vous voulez conclure, la
résurrection que nous attendons ne serait donc qu'une
chimère, car il faudrait que Dieu la recréât, et cela
ne serait pas résurrection. » Il m'interrompit par un hochement de
tête: « Hé! par votre foi! s'écria-t-il, qui vous a
bercé de ce Peau-d'Ane? Quoi! vous? Quoi! moi? Quoi! ma servante
ressusciter? - Ce n'est point, lui répondis-je, un conte fait
à plaisir; c'est une vérité indubitable que je vous
prouverai. - Et moi, dit-il, je vous prouverai le contraire:
« Pour
commencer donc, je suppose que vous mangiez un mahométan; vous le
convertissez, par conséquent, en votre substance! N'est-il pas vrai,
ce mahométan, digéré, se change partie en chair,
partie en sang, partie en sperme? Vous embrasserez votre femme et de la
semence, tirée tout entière du cadavre mahométan, vous
jetez en moule un beau petit chrétien. Je demande: le
mahométan aura-t-il son corps? Si la terre lui rend, le petit
chrétien n'aura pas le sien, puisqu'il n'est tout entier qu'une
partie de celui du mahométan. Si vous me dites que le petit
chrétien aura le sien, Dieu dérobera donc au mahométan
ce que le petit chrétien n'a reçu que de celui du
mahométan. Ainsi il faut absolument que l'un ou l'autre manque de
corps!
« Vous me
répondrez peut-être que Dieu reproduira de la matière
pour suppléer à celui qui n'en aura pas assez? Oui, mais une
autre difficulté nous arrête, c'est que le mahométan
damné ressuscitant, et Dieu lui fournissant un corps tout neuf
à cause du sien que le chrétien lui a volé, comme le
corps tout seul, comme l'âme toute seule, ne fait pas l'homme, mais
l'un et l'autre joints en un seul sujet, et comme le corps et l'âme
sont parties aussi intégrantes de l'homme l'une que l'autre, si Dieu
pétrit à ce mahométan un autre corps que le sien, ce
n'est plus le même individu. Ainsi Dieu damne un autre homme que
celui qui a mérité l'enfer; ainsi ce corps a
paillardé, ce corps a criminellement abusé de tous ses sens,
et Dieu, pour châtier ce corps, en jette un autre feu, lequel est
vierge, lequel est pur, et qui n'a jamais prêté ses organes
à l'opération du moindre crime. Et ce qui serait encore bien
ridicule, c'est que ce corps aurait mérité l'enfer et le
paradis tout ensemble, car, en tant que mahométan, il doit
être damné; en tant que chrétien, il doit être
sauvé; de sorte que Dieu ne le saurait mettre en paradis qu'il ne
soit injuste, récompensant de la gloire la damnation qu'il avait
méritée comme mahométan, et ne le peut jeter en enfer
qu'il ne soit injuste aussi, récompensant de la mort
éternelle la béatitude qu'il avait méritée
comme chrétien. Il faut donc, s'il veut être équitable,
qu'il damne et sauve éternellement cet homme-là. »
Alors, je pris
la parole: « Je n'ai rien à répondre, lui repartis-je,
à vos arguments sophistiques contre la résurrection, tant y a
que Dieu l'a dit, Dieu qui ne peut mentir. - N'allez pas si vite, me
répliqua-t-il, vous en êtes déjà à « Dieu
l'a dit »; il faut prouver auparavant qu'il y ait un Dieu, car pour moi je
vous le nie tout à plat.
Je ne
m'amuserai point, lui dis-je, à vous réciter les
démonstrations évidentes dont les philosophes se sont servis
pour l'établir: il faudrait redire tout ce qu'ont jamais écrit
les hommes raisonnables. Je vous demande seulement quel inconvénient
vous encourez de le croire; je suis bien assuré que vous ne m'en
sauriez prétexter aucun. Puisque donc il est impossible d'en tirer
que de l'utilité, que ne vous le persuadez- vous? Car s'il y a un
Dieu, outre qu'en ne le croyant pas, vous vous serez
mécompté, vous aurez désobéi au précepte
qui commande d'en croire; et s'il n'y en a point, vous n'en serez pas mieux
que nous!
-Si fait, me
répondit-il, j'en serai mieux que vous, car s'il n'y en a point,
vous et moi serons à deux de jeu; mais, au contraire, s'il y en a,
je n'aurai pas pu avoir offensé une chose que je croyais
n'être point, puisque, pour pécher, il faut ou le savoir ou le
vouloir. Ne voyez-vous pas qu'un homme, même tant soit peu sage, ne
se piquerait pas qu'un crocheteur l'eût injurié, si le
crocheteur aurait pensé ne le pas faire, s'il l'avait pris pour un
autre ou si c'était le vin qui l'eût fait parler? A plus forte
raison Dieu, tout inébranlable, s'emportera-t-il contre nous pour ne
l'avoir pas connu, puisque c'est Lui-même qui nous a refusé
les moyens de le connaître. Mais, par votre foi, mon petit animal, si
la créance de Dieu nous était si nécessaire, enfin si
elle nous importait de l'éternité, Dieu lui-même ne
nous en aurait-il pas infus à tous des lumières aussi claires
que le soleil qui ne se cache à personne? Car de feindre qu'il ait
voulu jouer entre les hommes à cligne-musette, faire comme les
enfants « Toutou, le voilà », c'est-à-dire: tantôt se
masquer, tantôt se démasquer, se déguiser à
quelques-uns pour se manifester aux autres, c'est se forger un Dieu ou sot
ou malicieux, vu que si ç'a été par la force de mon
génie que je l'ai connu, c'est lui qui mérite et non pas moi,
d'autant qu'il pouvait me donner une âme ou les organes
imbéciles qui me l'auraient fait méconnaître. Et si, au
contraire, il m'eût donné un esprit incapable de le
comprendre, ce n'aurait pas été ma faute, mais la sienne,
puisqu'il pouvait m'en donner un si vif que je l'eusse compris. »Ces opinions
diaboliques et ridicules me firent naître un frémissement par
tout le corps; je commençai alors de contempler cet homme avec un
peu plus d'attention et je fus bien ébahi de remarquer sur son
visage je ne sais quoi d'effroyable que je n'avais pas encore
aperçu: ses yeux étaient petits et enfoncés, le teint
basané, la bouche grande, le menton velu, les ongles noirs. « O
Dieu! me songeais-je aussitôt, ce misérable est
réprouvé dès cette vie et possible même que
c'est l'Antéchrist dont il se parle tant dans notre monde. »
Je ne voulus
pas pourtant lui découvrir ma pensée à cause de
l'estime que je faisais de son esprit, et véritablement les
favorables aspects dont nature avait regardé son berceau m'avaient
fait concevoir quelque amitié pour lui. Je ne pus toutefois si bien
me contenir que je n'éclatasse avec des imprécations qui le
menaçaient d'une mauvaise fin. Mais lui, renviant sur ma
colère: « Oui, s'écria-t-il, par la mort... » Je ne sais pas
ce qu'il me préméditait de dire, car, sur cette entrefaite,
on frappa à la porte de notre chambre et je vois entrer un grand
homme noir tout velu. Il s'approcha de nous et saisissant le
blasphémateur à force de corps, il l'enleva par la
cheminée.
La
pitié que l'eus du sort de ce malheureux m'obligea de l'embrasser
pour l'arracher des griffes de l'Éthiopien, mais il fut si robuste
qu'il nous enleva tous deux, de sorte qu'en un moment nous voilà
dans la nue. Ce n'était plus l'amour du prochain qui m'obligeait
à le serrer étroitement, mais l'appréhension de
tomber. Après avoir été je ne sais combien de jours
à percer le ciel, sans savoir ce que je deviendrais, je reconnus que
j'approchais de notre monde. Déjà je distinguais l'Asie de
l'Europe et l'Europe de l'Afrique, déjà même mes yeux,
par mon abaissement, ne pouvaient se courber au delà de l'Italie,
quand le coeur me dit que ce diable sans doute emportait mon hôte aux
enfers, en corps et en âme, et que c'était pour cela qu'il le
passait par notre terre, à cause que l'enfer est dans son centre.
J'oubliai toutefois cette réflexion et tout ce qui m'était
arrivé depuis que le diable était notre voiture, à la
frayeur que me donna la vue d'une montagne tout en feu que je touchai
quasi. L'objet de ce brûlant spectacle me fit crier « Jésus
Maria ». J'avais à peine achevé la dernière lettre que
je me trouvais étendu sur des bruyères au coupeau d'une
petite colline, et deux ou trois pasteurs autour de moi qui
récitaient des litanies et me parlaient italien. « Oh!
m'écriais-je alors, Dieu soit loué! J'ai donc enfin
trouvé des chrétiens au monde de la lune. Hé!
dites-moi, mes amis, en quelle province de votre monde suis-je maintenant?
- En Italie, me répondirent-ils.
-Comment,
interrompis-je, y a-t-il une Italie aussi au monde de la lune? » J'avais
encore si peu réfléchi sur cet accident que je ne
m'étais pas encore aperçu qu'ils me parlaient italien et que
je leur répondais de même.
Quand donc je
fus tout à fait désabusé et que rien ne
m'empêcha plus de connaître que j'étais de retour en ce
monde, je me laissai conduire où ces paysans voulurent me mener.
Mais je n'étais pas encore arrivé aux portes de... que tous
les chiens de la ville se vinrent précipiter sur moi, et sans que la
peur me jetât dans une maison où je mis barre entre nous, j'étais
infailliblement englouti.
Un quart
d'heure après, comme je me reposais dans ce logis, voici qu'on
entend à l'entour un sabbat de tous les chiens, je crois, du
royaume; on y voyait depuis le dogue jusqu'au bichon, hurlant de plus
épouvantable furie que s'ils eussent fait l'anniversaire de leur
premier Adam.
Cette aventure
ne causa pas peu d'admiration à toutes les personnes qui la virent;
mais aussitôt que j'eus éveillé mes rêveries sur
cette circonstance, je m'imaginai tout à l'heure que ces animaux
étaient acharnés contre moi à cause du monde
d'où je venais; « car, disais-je en moi-même, comme ils ont
accoutumé d'aboyer à la lune pour la douleur qu'elle leur
fait de si loin, sans doute ils se sont voulu jeter dessus moi parce que je
sens la lune, dont l'odeur les fâche. »
Pour me purger
de ce mauvais air, je m'exposai tout nu au soleil dessus une terrasse. Je
m'y hâlai quatre ou cinq heures durant au bout desquelles je
descendis, et les chiens, ne sentant plus l'influence qui m'avait fait leur
ennemi, s'en retournèrent chacun chez soi.
Je m'enquis au
port quand un vaisseau partirait pour la France, et lorsque je fus
embarqué, je n'eus l'esprit tendu qu'à ruminer aux merveilles
de mon voyage. J'admirai mille fois la Providence de Dieu qui avait
reculé ces hommes, naturellement impies, en un lieu où ils ne
pussent corrompre ses bien-aimés, et les avait punis de leur orgueil
en les abandonnant à leur propre suffisance. Aussi je ne doute point
qu'il n'ait différé jusqu'ici d'envoyer leur prêcher l'Évangile,
parce qu'il savait qu'ils en abuseraient et que cette résistance ne
servirait qu'à leur faire mériter une plus rude punition dans
l'autre monde.
---------------------
Enfin notre
vaisseau surgit au havre de Toulon; et d'abord après avoir rendu
grâce aux vents et aux étoiles, pour la félicité
du voyage, chacun s'embrassa sur le port, et se dit adieu. Pour moi, parce
qu'au monde de la lune d'où j'arrivais, l'argent se met au nombre
des contes faits à plaisir, et que j'en avais comme perdu la
mémoire, le pilote se contenta, pour le nolage, de l'honneur d'avoir
porté dans son navire un homme tombé du ciel. Rien ne nous
empêcha donc d'aller jusqu'auprès de Toulouse, chez un de mes
amis. Je brûlais de le voir, pour la joie que j'espérais lui
causer, au récit de mes aventures. Je ne serai point ennuyeux
à vous réciter tout ce qui m'arriva sur le chemin; je me
lassai, je me reposai, j'eus soif, j'eus faim, je bus, je mangeai au milieu
de vingt ou trente chiens qui composaient sa meute. Quoique je fusse en
fort mauvais ordre, maigre, et rôti du hâle, il ne laissa pas
de me reconnaître;
Transporté
de ravissement, il me sauta au cou, et, après m'avoir baisé
plus de cent fois, tout tremblant d'aise, il m'entraîna dans son
château, où sitôt que les larmes eurent fait place
à la voix: « Enfin, s'écria-t-il, nous vivons et nous
vivrons, malgré tous les accidents dont la Fortune a ballotté
notre vie. Mais, bons dieux! il n'est donc pas vrai le bruit qui courut que
vous aviez été brûlé en Canada, dans ce grand
feu d'artifice duquel vous fûtes l'inventeur? Et cependant deux ou
trois personnes de créance, parmi ceux qui m'en apportèrent
les tristes nouvelles, m'ont juré avoir vu et touché cet
oiseau de bois dans lequel vous fûtes ravi. Ils me contèrent,
que par malheur vous étiez entré dedans au moment qu'on y mit
le feu, et que la rapidité des fusées qui brûlaient
tout alentour, vous enleva si haut que l'assistance vous perdit de vue. Et
vous fûtes, à ce qu'ils protestent, consumé de telle
sorte, que la machine étant retombée, on n'y trouva que fort
peu de vos cendres. - Ces cendres, lui répondis-je, monsieur,
étaient donc celles de l'artifice même, car le feu ne
m'endommagea en façon quelconque. L'artifice était
attaché en dehors, et sa chaleur par conséquent ne pouvait
pas m'incommoder.
« Or vous
saurez qu'aussitôt que le salpêtre fut à bout,
l'impétueuse ascension des fusées ne soutenant plus la
machine, elle tomba en terre. Je la vis choir; et lorsque je pensais
culbuter avec elle, je fus bien étonné de sentir que je
montais vers la lune. Mais il faut vous expliquer la cause d'un effet que
vous prendriez pour un miracle.
« Je
m'étais le jour de cet accident, à cause de certaines
meurtrissures, frotté de moelle tout le corps; mais parce que nous
étions en décours, et que la lune pour lors attire la moelle,
elle absorba si goulûment celle dont ma chair était imbue,
principalement quand ma boîte fut arrivée au-dessus de la
moyenne région, où il n'y avait point de nuages
interposés pour en affaiblir l'influence, que mon corps suivit cette
attraction. Et je vous proteste qu'elle continua de me sucer si longtemps,
qu'à la fin j'abordai ce monde qu'on appelle ici la lune. »
Je lui
racontai ensuite fort au long, toutes les particularités de mon
voyage; et M. de Colignac ravi d'entendre des choses si extraordinaires, me
conjura de les rédiger par écrit. Moi qui aime le repos je
résistai longtemps, à cause des visites qu'il était
vraisemblable que cette publication m'attirerait. Toutefois, honteux du
reproche dont il me rabattait, de ne pas faire assez de compte de ses prières,
je me résolus enfin de le satisfaire.
Je mis donc la
plume à la main, et à mesure que j'achevais un cahier,
impatient de ma gloire qui lui démangeait plus que la sienne, il
allait à Toulouse le prôner dans les plus belles
assemblées. Comme on l'avait en réputation d'un des plus
forts génies de son siècle, mes louanges dont il semblait
l'infatigable écho, me firent connaître de tout le monde.
Déjà les graveurs, sans m'avoir vu, avaient buriné mon
image; et la ville retentissait, dans chaque carrefour, du gosier
enroué des colporteurs qui criaient à tue-tête :
_Voilà le portrait de l'auteur des États et Empires de la
Lune._ Parmi les gens qui lurent mon livre, il se rencontra beaucoup
d'ignorants qui le feuilletèrent. Pour contrefaire les esprits de la
grande volée, ils applaudirent comme les autres, jusqu'à
battre des mains à chaque mot, de peur de se méprendre, et
tout joyeux s'écrièrent: « Qu'il est bon! » aux endroits
qu'ils n'entendaient point. Mais la superstition travestie en remords, de
qui les dents sont bien aiguës, sous la chemise d'un sot, leur rongea
tant le cњur, qu'ils aimèrent mieux renoncer à la
réputation de philosophe (laquelle aussi bien leur était un
habit mal fait), que d'en répondre au jour du jugement.
Voilà
donc la médaille renversée, c'est à qui chantera la
palinodie. L'ouvrage dont ils avaient fait tant de cas, n'est plus qu'un
pot-pourri de contes ridicules, un amas de lambeaux décousus, un
répertoire de Peau- d'Ane à bercer les enfants; et tel n'en
connaît pas seulement la syntaxe qui condamne l'auteur à
porter une bougie à Saint Mathurin.
Ce contraste
d'opinions entre les habiles et les idiots, augmenta son crédit. Peu
après, les copies en manuscrit se vendirent sous le manteau; tout le
monde, et ce qui est hors du monde, c'est-à-dire depuis le
gentilhomme jusqu'au moine, acheta cette pièce : les femmes
mêmes prirent parti. Chaque famille se divisa, et les
intérêts de cette querelle allèrent si loin, que la
ville fut partagée en deux factions, la lunaire et l'antilunaire.
On
était aux escarmouches de la bataille, quand un matin je vis entrer
dans la chambre de Colignac, neuf ou dix barbes à longue robe, qui
d'abord lui parlèrent ainsi: « Monsieur, vous savez qu'il n'y a pas
un de nous en cette compagnie qui ne soit votre allié, votre parent
ou votre ami, et que par conséquent, il ne vous peut rien arriver de
honteux qui ne nous rejaillisse sur le front. Cependant nous sommes
informés de bonne part que vous retirez un sorcier dans votre
château. - Un sorcier! s'écria Colignac; ô dieux!
nommez-le-moi! Je vous le mets entre les mains. Mais il faut prendre garde
que ce ne soit une calomnie. - Hé quoi! monsieur, interrompit l'un
des plus vénérables, y a-t-il aucun parlement qui se
connaisse en sorciers comme le nôtre? Enfin, mon cher neveu, pour ne
vous pas davantage tenir en suspens, le sorcier que nous accusons est
l'auteur des _États et Empires de la Lune_; il ne saurait pas nier
qu'il ne soit le plus grand magicien de l'Europe, après ce qu'il
avoue lui-même. Comment! avoir monté à la lune, cela se
peut-il, sans l'entremise de... Je n'oserais nommer la bête; car
enfin, dites-moi, qu'allait-il faire chez la lune? - Belle demande!
interrompit un autre; il allait assister au sabbat qui s'y tenait possible
ce jour-là: et, en effet vous voyez qu'il eut accointance avec le
démon de Socrate. Après cela, vous étonnez-vous que le
diable l'ait, comme il dit, rapporté en ce monde?
Mais quoi
qu'il en soit, voyez-vous, tant de lunes, tant de cheminées, tant de
voyages par l'air, ne valent rien, je dis rien du tout; et entre vous et
moi (à ces mots, il approcha sa bouche de son oreille) je n'ai
jamais vu de sorcier qui n'eût commerce avec la lune. »
Ils se turent
après ces bons avis; et Colignac demeura tellement ébahi de
leur commune extravagance, qu'il ne put jamais dire un mot. Ce que voyant
un vénérable butor, qui n'avait point encore parlé: «
Voyez-vous, dit-il, notre parent, nous connaissons où vous tient
l'enclouure; le magicien est une personne que vous aimez; mais
n'appréhendez rien; à votre considération, les choses
iront à la douceur vous n'avez seulement qu'à nous le mettre
entre les mains; et pour l'amour de vous, nous engageons notre honneur de
le faire brûler sans scandale. »
A ces mots,
Colignac, quoique ses poings dans ses côtés, ne put se
contenir; un éclat de rire le prit, qui n'offensa pas peu messieurs
ses parents; de sorte qu'il ne fut pas en son pouvoir de répondre
à aucun point de leur harangue, que par des ha a a a, ou des ho o o
o; Si bien que nos messieurs très scandalisés s'en
allèrent, je dirais avec leur courte honte, si elle n'avait
duré jusqu'à Toulouse. Quand ils furent partis, je tirai
Colignac dans son cabinet, où sitôt que j'eus fermé la
porte dessus nous: « Comte, lui dis-je, ces ambassadeurs à long poil
me semblent des comètes chevelues; j'appréhende que le bruit
dont ils ont éclaté ne soit le tonnerre de la foudre qui
s'ébranle pour choir. Quoique leur accusation soit ridicule, et
possible un effet de leur stupidité, je ne serais pas moins mort,
quand une douzaine d'habiles gens qui m'auraient vu griller, diraient que
mes juges sont des sots. Tous les arguments dont ils prouveraient mon
innocence ne me ressusciteraient pas; et mes cendres demeureraient tout
aussi froides dans un tombeau, qu'à la voirie. C'est pourquoi sauf
votre meilleur avis, je serais fort joyeux de consentir à la
tentation qui me suggère de ne leur laisser en cette province que
mon portrait; car j'enragerais au double de mourir pour une chose à
laquelle je ne crois guère. » Colignac n'eut quasi pas la patience
d'attendre que l'eusse achevé pour répondre. D'abord,
toutefois, il me railla; mais quand il vit que je le prenais
sérieusement: « Ha! par la mort! s'écria-t-il d'un visage
alarmé, on ne vous touchera point au bord du manteau, que moi, mes
amis, mes vassaux, et tous ceux qui me considèrent, ne
périssent auparavant. Ma maison est telle, qu'on ne la peut forcer
sans canon; elle est très avantageuse d'assiette, et bien
flanquée. Mais je suis fou de me précautionner contre des
tonnerres de parchemin. Ils sont, lui répliquai-je, quelquefois plus
à craindre que ceux de la moyenne région. »
De là
en avant nous ne parlâmes que de nous réjouir. Un jour nous
chassions, un autre nous allions à la promenade, quelquefois nous
recevions visite, et quelquefois nous en rendions; enfin nous quittions
toujours chaque divertissement, avant que ce divertissement eût pu
nous ennuyer.
Le marquis de
Cussan, voisin de Colignac, homme qui se connaît aux bonnes choses,
était ordinairement avec nous, et nous avec lui; et pour rendre les
lieux de notre séjour encore plus agréables par ce
changement, nous allions de Colignac à Cussan, et revenions de
Cussan à Colignac. Les plaisirs innocents dont le corps est capable,
ne faisaient que la moindre partie. De tous ceux que l'esprit peut trouver
dans l'étude et la conversation, aucun ne nous manquait; et nos
bibliothèques unies comme nos esprits, appelaient tous les doctes
dans notre société. Nous mêlions la lecture à
l'entretien; l'entretien à la bonne chère, celle-là
à la pêche ou à la chasse, aux promenades; et en un
mot, nous jouissions pour ainsi dire et de nous-mêmes, et de tout ce
que la nature a produit de plus doux pour notre usage, et ne mettions que
la raison pour borne à nos désirs.
Cependant ma
réputation contraire à mon repos, courait les villages
circonvoisins, et les villes mêmes de la province. Tout le monde,
attiré par ce bruit prenait prétexte de venir voir le
seigneur pour voir le sorcier. Quand je sortais du Château, non
seulement les enfants et les femmes, mais aussi les hommes, me regardaient
comme la Bête, surtout le pasteur de Colignac, qui par malice ou par
ignorance, était en secret le plus grand de mes ennemis. Cet homme
simple en apparence et dont l'esprit bas et naïf était
infiniment plaisant en ses naïvetés, était en effet
très méchant; il était vindicatif jusqu'à la
rage; calomniateur, comme quelque chose de plus qu'un Normand; et si
chicaneur, que l'amour de la chicane était sa passion dominante.
Ayant longtemps plaidé contre son seigneur, qu'il haïssait
d'autant plus qu'il l'avait trouvé ferme contre ses attaques, il en
craignait le ressentiment, et, pour l'éviter, avait voulu permuter
son bénéfice. Mais soit qu'il eût changé de
dessein, ou seulement qu'il eût différé pour se venger
de Colignac, en ma personne, pendant le séjour qu'il ferait en ses
terres, il s'efforçait de persuader le contraire, bien que des
voyages qu'il faisait bien souvent à Toulouse en donnassent quelque
soupçon. Il y faisait mille contes ridicules de mes enchantements; et
la voix de cet homme malin, se joignant à celle des simples et des
ignorants, y mettait mon nom en exécration.
On n'y parlait
plus de moi que comme d'un nouvel Agrippa, et nous sûmes qu'on y
avait même informé contre moi à la poursuite du
curé, lequel avait été précepteur de ses
enfants. Nous en eûmes avis par plusieurs personnes qui
étaient dans les intérêts de Colignac et du marquis; et
bien que l'humeur grossière de tout un pays nous fût un sujet
d'étonnement et de risée, je ne laissai pas de m'en effrayer
en secret, lorsque je considérais de plus près les suites
fâcheuses que pourrait avoir cette erreur. Mon bon génie sans
doute m'inspirait cette frayeur, il éclairait ma raison de toutes
ces lumières pour me faire voir le précipice où j
'allais tomber; et non content de me conseiller ainsi tacitement, se voulut
déclarer plus expressément en ma faveur.
Une nuit des
plus fâcheuses qui fût jamais, ayant succédé
à un des jours les plus agréables que nous eussions eus
à Colignac, je me levai aussitôt que l'aurore; et pour
dissiper les inquiétudes et les nuages dont mon esprit était
encore offusqué, j'entrai dans le jardin, où la verdure, les
fleurs et les fruits, l'artifice et la nature, enchantaient l'âme et
les yeux, lorsqu'en même instant j'aperçus le marquis qui s'y
promenait seul dans une grande allée, laquelle coupait le parterre
en deux. Il avait le marcher lent et le visage pensif. Je restai fort
surpris de le voir contre sa coutume si matineux; cela me fit hâter
mon abord pour lui en demander la cause. Il me répondit que quelques
fâcheux songes dont il avait été travaillé,
l'avaient contraint de venir plus matin qu'à son ordinaire,
guérir un mal au jour que lui avait causé l'ombre. Je lui
confessai qu'une semblable peine m'avait empêché de dormir, et
je lui en allais conter le détail; mais comme j'ouvrais la bouche,
nous aperçûmes, au coin d'une palissade qui croisait dans la
nôtre, Colignac qui marchait à grands pas. De si loin qu'il
nous aperçut:
« Vous voyez,
s'écria-t-il, un homme qui vient d'échapper aux plus
affreuses visions dont le spectacle soit capable de faire tourner le
cerveau. A peine ai-je eu le loisir de mettre mon pourpoint, que je suis
descendu pour vous le conter; mais vous n'étiez plus ni l'un, ni
l'autre, dans vos chambres. C'est pourquoi je suis accouru au jardin, me
doutant que vous y seriez. » En effet le pauvre gentilhomme était
presque hors d'haleine. Sitôt qu'il l'eut reprise, nous
l'exhortâmes de se décharger d'une chose, qui pour être
souvent fort légère, ne laisse pas de peser beaucoup. « C'est
mon dessein, nous répliqua-t-il; mais auparavant asseyons-nous. »
Un cabinet de
jasmin nous présenta tout à propos de la fraîcheur et
des sièges; nous nous y retirâmes, et, chacun s'étant
mis à son aise, Colignac poursuivit ainsi: « Vous saurez
qu'après deux ou trois sommes durant lesquels je me suis
trouvé parmi beaucoup d'embarras, dans celui que j'ai fait environ
le crépuscule de l'aurore, il m'a semblé que mon cher
hôte que voilà, était entre le marquis et moi, et que
nous le tenions étroitement embrassé, quand un grand monstre
noir qui n'était que de têtes, nous l'est venu tout d'un coup
arracher. Je pense même qu'il l'allait précipiter dans un
bûcher allumé proche de là, car il le balançait
déjà sur les flammes; mais une fille semblable à celle
des Muses, qu'on nomme Euterpe, s'est jetée aux genoux d'une dame
qu'elle
a
conjurée de le sauver (cette dame avait le port et les marques dont
se servent nos peintres pour représenter la nature). A peine
a-t-elle eu le loisir d'écouter les prières de sa suivante,
que, tout étonnée: « Hélas! a- t-elle crié,
c'est un de mes amis! » Aussitôt elle a porté à sa
bouche une espèce de sarbacane, et a tant soufflé par le
canal, sous les pieds de mon cher hôte, qu'elle l'a fait monter dans
le ciel, et l'a garanti des cruautés du monstre à cent
têtes. J'ai crié après lui fort longtemps ce me semble,
et l'ai conjuré de ne pas s'en aller sans moi, quand une
infinité de petits anges tout ronds qui se disaient enfants de
l'aurore, m'ont enlevé an même pays, vers lequel il paraissait
voler, et m'ont fait voir des choses que je ne vous raconterai point, parce
que je les tiens trop ridicules. » Nous le suppliâmes de ne pas
laisser de nous les dire. « Je me suis imaginé, continua-t-il,
être dans le soleil, et que le soleil était un monde. Je n'en
serais pas même encore désabusé, sans le hennissement
de mon barbe, qui me réveillant, m'a fait voir que j'étais
dans mon lit. »
Quand le
marquis connut que Colignac avait achevé : « Et vous, dit-il,
monsieur Dyrcona, quel a été le vôtre? - Pour le mien,
répondis-je, encore qu'il ne soit pas des vulgaires, je le mets en
compte de rien. Je suis bilieux, mélancolique; c'est la cause
pourquoi depuis que je suis au monde, mes songes m'ont sans cesse
représenté des cavernes et du feu.
« Dans mon
plus bel âge il me semblait en dormant que, devenu léger, je
m'enlevais jusqu'aux nues, pour éviter la rage d'une troupe
d'assassins qui me poursuivaient; mais qu'au bout d'un effort fort long et
fort vigoureux, il se rencontrait toujours quelque muraille, après
avoir volé par-dessus beaucoup d'autres, au pied de laquelle,
accablé de travail, je ne manquais point d'être
arrêté. Ou bien si je m'imaginais prendre ma volée
droit en haut, encore que j'eusse avec les bras nagé fort longtemps
dans le ciel, je ne laissais pas de me rencontrer toujours proche de terre;
et contre toute raison sans qu'il me semblât être devenu ni las
ni lourd, mes ennemis ne faisaient qu'étendre la main, pour me
saisir par le pied, et m'attirer à eux. Je n'ai guère eu que
des songes semblables à celui-là, depuis que je me connais,
hormis que cette nuit après avoir longtemps volé comme de
coutume, et m'être plusieurs fois échappé de mes
persécuteurs, il m'a semblé qu'à la fin je les ai
perdus de vue, et que, dans un ciel libre et fort éclairé,
mon corps soulagé de toute pesanteur, j'ai poursuivi mon voyage
jusque dans un palais, où se composent la chaleur et la
lumière. J'y aurais sans doute remarqué bien d'autres choses;
mais mon agitation pour voler m'avait tellement approché du bord du
lit, que je suis tombé dans la ruelle, le ventre tout nu sur le
plâtre, et les yeux fort ouverts. Voilà, messieurs, mon songe
tout au long, que je n'estime qu'un pur effet de ces deux qualités
qui prédominent à mon tempérament; car encore que
celui-ci diffère un peu de ceux qui m'arrivent toujours, en ce que
j'ai volé jusqu'au ciel sans rechoir, j'attribue ce changement au
sang, qui s'est répandu par la joie de nos plaisirs d'hier, plus au
large qu'à son ordinaire, a pénétré la mélancolie,
et lui a ôté en la soulevant cette pesanteur qui me faisait
retomber. Mais après tout c'est une Science où il y a fort
à deviner.
-Ma foi,
continua Cussan, vous avez raison, c'est un pot-pourri de toutes les choses
à quoi nous avons pensé en veillant, une monstrueuse
chimère, un assemblage d'espèces confuses que la fantaisie,
qui dans le sommeil n'est plus guidée par la raison, nous
présente sans ordre, et dont toutefois en les tordant nous croyons
étreindre le vrai sens, et tirer des songes comme des oracles une
science de l'avenir; mais par ma foi je n'y trouvais aucune autre
conformité, sinon que les songes comme les oracles ne peuvent
être entendus. Toutefois jugez par le mien qui n'est point
extraordinaire, de la valeur de tous les autres. J'ai songé que
j'étais fort triste, je rencontrais partout Dyrcona qui nous
réclamait. Mais, sans davantage m'alambiquer le cerveau à
l'explication de ces noires énigmes, je vous développerai en
deux mots leur sens mystique. C'est par ma foi qu'à Colignac on fait
de fort mauvais songes, et que si j'en suis cru, nous irons essayer d'en
faire de meilleurs à Cussan. - Allons-y donc, me dit le comte,
puisque ce trouble-fête en a tant envie. » Nous
délibérâmes de partir le jour même. Je les
suppliai de se mettre donc en chemin devant, parce que j'étais bien
aise (ayant, comme ils venaient de conclure, à y séjourner un
mois) d'y faire porter quelques livres. Ils en tombèrent d'accord,
et aussitôt après déjeuner, mirent le cul sur la selle.
Ma foi! cependant je fis un ballot des volumes que je m'imaginai
n'être pas à la bibliothèque de Cussan, dont je
chargeai un mulet; et je sortis environ sur les trois heures, monté
sur un très bon coureur. Je n'allais pourtant qu'au pas, afin d'accompagner
ma petite bibliothèque, et pour enrichir mon âme avec plus de
loisir des libéralités de ma vue. Mais écoutez une
aventure qui vous surprendra.
J'avais
avancé plus de quatre lieues, quand je me trouvai dans une
contrée que je pensais indubitablement avoir vue autre part. En
effet, je sollicitai tant ma mémoire de me dire d'où je
connaissais ce paysage, que la présence des objets excitant les
images, je me souvins que c'était justement le lieu que j 'avais vu
en songe la nuit passée. Cette rencontre bizarre eût
occupé mon attention plus de temps qu'il ne l'occupa, sans une
étrange apparition par qui j'en fus réveillé. Un
spectre (au moins je le pris pour tel), se présentant à moi
au milieu du chemin, saisit mon cheval par la bride. La taille de ce
fantôme était énorme, et par le peu qui paraissait de
ses yeux, il avait le regard triste et rude. Je ne saurais pourtant dire
s'il était beau ou laid, car une longue robe tissue des feuillets
d'un livre de plainchant, le couvrait jusqu'aux ongles, et son visage
était caché d'une carte où l'on avait écrit
l'In Principio. Les premières paroles que le fantôme
proféra: « Satanus Diabolas! cria-t-il tout épouvanté,
je te conjure par le grand Dieu vivant...» A ces mots il hésita;
mais répétant toujours le grand Dieu vivant, et cherchant
d'un visage effaré son pasteur pour lui souffler le reste, quand il
vit que, de quelque côté qu'il allongeât la vue, son
pasteur ne paraissait point, un si effroyable tremblement le saisit,
qu'à force de claquer, la moitié de ses dents en
tombèrent, et les deux tiers de la gamme sous lesquels il
était gisant, s'écartèrent en papillotes. Il se
retourna pourtant vers moi, et d'un regard ni doux ni rude, où je
voyais son esprit flotter pour résoudre lequel serait plus à
propos de s'irriter ou de s'adoucir: « Ho bien, dit-il, Satanus Diabolas,
par le sangué! Je te conjure, au nom de Dieu, et de Monsieur Saint
Jean, de me laisser faire; car si tu grouilles ni pied ni patte, diable
emporte je t'étriperai. »
Je tiraillais
contre lui la bride de mon cheval; mais les éclats de rire qui me
suffoquaient m'ôtèrent toute force. Ajoutez à cela
qu'une cinquantaine de villageois sortirent de derrière une haie,
marchant sur leurs genoux, et s'égosillant à chanter Kyrie
eleison. Quand ils furent assez proche, quatre des plus robustes,
après avoir trempé leurs mains dans un bénitier que
tenait tout exprès le serviteur du presbytère, me prirent au
collet. J'étais à peine arrêté, que je vis
paraître messire Jean, lequel tira dévotement son étole
dont il me garrotta; et ensuite une cohue de femmes et d'enfants, qui
malgré toute ma résistance me cousirent dans une grande
nappe; au reste j'en fus si bien entortillé, qu'on ne me voyait que
la tête. En cet équipage, ils me portèrent à
Toulouse comme s'ils m'eussent porté au monument. Tantôt l'un
s'écriait que sans cela il y aurait eu famine, parce que lorsqu'ils
m'avaient rencontré, j'allais assurément jeter le sort sur
les blés; et puis j'en entendais un autre qui se plaignait que le
claveau n'avait commencé dans sa bergerie, que d'un dimanche, qu'au
sortir de vêpres je lui avais frappé sur l'épaule. Mais
ce qui malgré tous mes désastres, me chatouilla de quelque
émotion pour rire, fut le cri plein d'effroi d'une jeune paysanne
après son fiancé, autrement le fantôme, qui m'avait
pris mon cheval (car vous saurez que le rustre s'était
acalifourchonné dessus, et déjà comme sien le
talonnait de bonne guerre): « Misérable, glapissait son amoureuse,
es-tu donc borgne? Ne vois-tu pas que le cheval du magicien est plus noir
que charbon, et que c'est le diable en personne qui t'emporte au sabbat? »
Notre pitaut, d'épouvante, en culbuta par-dessus la croupe; ainsi
mon cheval eut la clef des champs.
Ils
consultèrent s'ils se saisiraient du mulet, et
délibérément que oui; mais ayant décousu le
paquet, et au premier volume qu'ils ouvrirent s'étant
rencontré la Physique de M. Descartes, quand ils aperçurent
tous les cercles par lesquels ce philosophe a distingué le mouvement
de chaque planète, tous d'une voix hurlèrent que
c'était les cernes que je traçais pour appeler
Belzébuth. Celui qui le tenait le laissa choir
d'appréhension, et par malheur en tombant il s'ouvrit dans une page
où sont expliquées les vertus de l'aimant; je dis par
malheur, pour ce qu'à l'endroit dont je parle il y a une figure de
cette pierre métallique, où les petits corps qui se
déprennent de sa masse pour accrocher le fer sont
représentés comme des bras. A peine un de ces marauds
l'aperçut, que je l'entendis s'égosiller que c'était là
le crapaud qu'on avait trouvé dans l'auge de l'écurie de son
cousin Fiacre, quand ses chevaux moururent. A ce mot, ceux qui avaient paru
les plus échauffés, rengainèrent leurs mains dans leur
sein, ou se regantèrent de leurs pochettes. Messire Jean de son
côté criait, à gorge déployée, qu'on se
gardât de toucher à rien, que tous ces livres-là
étaient de francs grimoires, et le mulet un Satan. La canaille ainsi
épouvantée, laissa partir le mulet en paix. Je vis pourtant
Mathurine, la servante de M. le curé, qui le chassait vers
l'étable du presbytère de peur qu'il n'allât dans le
cimetière polluer l'herbe des trépassés.
Il
était bien sept heures du soir, quand nous arrivâmes à
un bourg, où pour me rafraîchir on me traîna dans la
geôle; car le lecteur ne me croirait pas, si je disais qu'on
m'enterra dans un trou, et cependant il est si vrai qu'avec une pirouette
j'en visitai toute l'étendue. Enfin il n'y a personne qui, me voyant
en ce lieu, ne m'eût pris pour une bougie allumée sous une
ventouse. D'abord que mon geôlier me précipita dans cette
caverne: « Si vous me donnez, lui dis-je, ce vêtement de pierre pour
un habit, il est trop large; mais si c'est pour un tombeau, il est trop
étroit. On ne peut ici compter les jours que par nuits; des cinq
sens il ne me reste l'usage que de deux, l'odorat et le toucher: l'un, pour
me faire sentir les puanteurs de ma prison; l'autre, pour me la rendre
palpable. En vérité je vous l'avoue, je crois être
damné, si je ne savais qu'il n'entre point d'innocents en enfer. »
A ce mot
d'innocent, mon geôlier s'éclata de rire:
« Et par ma
foi, dit-il, vous êtes donc de nos gens? Car je n'en ai jamais tenu
sous ma clef que de ceux-là. » Après d'autres compliments de
cette nature, le bonhomme prit la peine de me fouiller, je ne sais pas
à quelle intention; mais par la diligence qu'il employa, je
conjecture que c'était pour mon bien. Ses recherches étant
demeurées inutiles, à cause que durant la bataille de
Diabolas, j'avais glissé mon or dans mes chausses; quand, au bout
d'une très exacte anatomie, il se trouva les mains aussi vides qu'auparavant,
peu s'en fallut que je ne mourusse de crainte, comme il pensa mourir de
douleur.
« Ho!
vertubleu! s'écria-t-il, l'écume dans la bouche, je l'ai bien
vu d'abord que c'était un sorcier! il est gueux comme le diable. Va,
va, continua-t-il, mon camarade, songe de bonne heure à ta
conscience. » Il avait à peine achevé ces paroles, que
j'entendis le carillon d'un trousseau de clefs, où il choisissait
celle de mon cachot. Il avait le dos tourné; c'est pourquoi de peur
qu'il ne se vengeât du malheur de sa visite, je tirai dextrement de
leur cachet trois pistoles, et je lui dis
« Monsieur le
concierge, voilà une pistole; je vous supplie de me faire apporter
un morceau, je n'ai pas mangé depuis onze heures. » Il la
reçut fort gracieusement, et me protesta que mon désastre le
touchait. Quand je connus son coeur adouci :
« En
voilà encore une, continuai-je, pour reconnaître la peine que
je suis honteux de vous donner. »
Il ouvrit
l'oreille, le coeur et la main; et j'ajoutai, lui en comptant trois, au
lieu de deux, que par cette troisième je le suppliais de mettre
auprès de moi l'un de ses garçons pour me tenir compagnie,
parce que les malheureux doivent craindre la solitude.
Ravi de ma
prodigalité, il me promit toutes choses, m'embrassa les genoux,
déclama contre la justice, me dit qu'il voyait bien que j'avais des
ennemis, mais que j'en viendrais à mon honneur, que j'eusse bon
courage, et qu'au reste il s'engageait, auparavant qu'il fût trois
jours de faire blanchir mes manchettes. Je le remerciai très
sérieusement de sa courtoisie, et après mille accolades dont
il pensa m'étrangler, ce cher ami verrouilla et reverrouilla la
porte.
Je demeurai
tout seul, et fort mélancolique, le corps arrondi sur un botteau de
paille en poudre: elle n'était pas pourtant si menue, que plus de
cinquante rats ne la broyassent encore. La voûte, les murailles et le
plancher étaient composés de six pierres de tombe, afin
qu'ayant la mort dessus, dessous, et à l'entour de moi, je ne pusse
douter de mon enterrement. La froide bave des limas, et le gluant venin des
crapauds me coulaient sur le visage; les poux y avaient les dents plus
longues que le corps. Je me voyais travaillé de la pierre, qui ne me
faisait pas moins de mal pour être externe; enfin je pense que pour être
Job, il ne me manquait plus qu'une femme et un pot cassé.
Je vainquis
là pourtant toute la dureté de deux heures très
difficiles, quand le bruit d'une grosse de clefs, jointe à celui des
verrous de ma porte, me réveilla de l'attention que je prêtais
à mes douleurs. En suite du tintamarre, j'aperçus, à
la clarté d'une lampe, un puissant rustaud. Il se déchargea
d'une terrine entre mes jambes : « Eh! là là, dit-il, ne vous
affligez point; voilà du potage aux choux, que quand ce serait...
Tant y a c'est de la propre soupe de maîtresse; et si par ma foi,
comme dit l'autre, on n'en a pas ôté une goutte de graisse. »
Disant cela il trempa ses cinq doigts jusqu'au fond, pour m'inviter d'en
faire autant. Je travaillai après l'original, de peur de le
décourager; et lui d'un oeil de jubilation: « Morguienne,
s'écria-t-il, vous êtes bon frère! On dit qu'ou z'avez
des envieux, jerniguay sont des traîtres, oui, testiguay sont des
traîtres: hé! qu'ils y viennent donc pour voir! Oh! bien, bien,
tant y a, toujours va qui danse. » Cette naïveté m'enfla par
deux ou trois fois la gorge pour en rire. Je fus pourtant si heureux que de
m'en empêcher. Je voyais que la fortune semblait m'offrir en ce
maraud une occasion pour ma liberté; c'est pourquoi il m'était
très important de choyer ses bonnes grâces; car
d'échapper par d'autres voies, l'architecte qui bâtit ma
prison, y ayant fait plusieurs entrées, ne s'était pas
souvenu d'y faire une sortie. Toutes ces considérations furent cause
que pour le sonder, je lui parlai ainsi : « Tu es pauvre, mon grand ami,
n'est-il pas vrai? -Hélas! monsieur, répondit le rustre,
quand vous arriveriez de chez le devin, vous n'auriez pas mieux
frappé au but. - Tiens donc, continuai-je, prends cette pistole. »
Je trouvai sa
main si tremblante, lorsque je la mis dedans, qu'à peine la put-il
fermer. Ce commencement me sembla de mauvais augure; toutefois je reconnus
bientôt par la ferveur de ses remerciements, qu'il n'avait
tremblé que de joie; cela fut cause que je poursuivis: « Mais si tu étais
homme à vouloir participer à l'accomplissement d'un voeu que
j'ai fait, vingt pistoles (outre le salut de ton âme) seraient
à toi comme ton chapeau; car tu sauras qu'il n'y a pas un bon quart
d'heure, enfin un moment auparavant ton arrivée, qu'un ange m'est
apparu et m'a promis de faire connaître la justice de ma cause,
pourvu que j'aille demain faire dire une messe à Notre-Dame de ce
bourg au grand autel. J'ai voulu m'excuser sur ce que j'étais
enfermé trop étroitement; mais il m'a répondu qu'il
viendrait un homme envoyé du geôlier pour me tenir compagnie,
auquel je n'aurais qu'à commander de sa part de me conduire à
l'église, et me reconduire en prison; que je lui recommandasse le
secret, et d'obéir sans réplique, sur peine de mourir dans
l'an; et s'il doutait de ma parole, je lui dirais, aux enseignes qu'il est
confrère du Scapulaire. » Or le lecteur saura qu'auparavant j'avais
entrevu par la fente de sa chemise un scapulaire qui me suggéra
toute la tissure de cette apparition: « Et oui-da, dit-il, mon bon seigneur,
je ferons ce que l'ange nous a commandé. Mais il faut donc que ce
soit à neuf heures, parce que notre maître sera pour lors
à Toulouse aux accordailles de son fils avec la fille du
maître des hautes oeuvres. Dame, écoutez, le bourriau a un nom
aussi bien qu'un ciron. On dit qu'elle aura de son père en mariage,
autant d'écus comme il en faut pour la rançon d'un roi. Enfin
elle est belle et riche; mais ces morceaux-là n'ont garde d'arriver,
à un pauvre garçon. Hélas! mon bon monsieur, faut que
vous sachiez... » Je ne manquai pas à cet endroit de l'interrompre;
car je pressentais par ce commencement de digression, une longue
enchaînure de coq-à-l'âne. Or après que nous
eûmes bien digéré notre complot, le rustaud prit
congé de moi.
Il ne manqua
pas le lendemain de me venir déterrer à l'heure promise. Je
laissai mes habits dans la prison, et je m'équipai de guenilles, car
afin de n'être pas reconnu, nous l'avions ainsi concerté la
veille. Sitôt que nous fûmes à l'air, je n'oubliai pas
de lui compter ses vingt pistoles. Il les regarda fort, et même avec
de grands yeux. « Elles sont d'or et de poids, lui dis-je, sur ma parole.
Hé ! monsieur, me répliqua-t-il, ce n'est pas à cela
que je songe, mais je songe que la maison du grand Macé est à
vendre, avec son clos et sa vigne. Je l'aurai bien pour deux cents francs;
il faut huit jours à bâtir le marché, et je voudrais
vous prier, mon bon monsieur, si c'était votre plaisir, de faire que
jusqu'à tant que le grand Macé tienne bien comptées
vos pistoles dans son coffre, elles ne deviennent point feuilles de
chêne. » La naïveté de ce coquin me fit rire. Cependant
nous continuâmes de marcher vers l'église, où nous
arrivâmes. Quelque temps après on y commença la
grand-messe; mais sitôt que je vis mon garde qui se levait à
son rang pour aller à l'offrande, j'arpentai la nef de trois sauts,
et en autant d'autres je m'égarai prestement dans une ruelle
détournée. De toutes les diverses pensées qui
m'agitèrent à cet instant, celle que je suivis fut de gagner
Toulouse, dont ce bourg-là n'était distant que d'une
demi-lieue, à dessein d'y prendre la poste. J'arrivai aux faubourgs
d'assez bonne heure; mais je restais si honteux de voir tout le monde qui
me regardait, que j'en perdis contenance. La cause de leur
étonnement procédait de mon équipage, car comme en
matière de gueuserie j'étais assez nouveau, j'avais
arrangé sur moi mes haillons si bizarrement, qu'avec une
démarche qui ne convenait point à l'habit, je paraissais
moins un pauvre qu'un mascarade, outre que je passais vite, la vue basse et
sans demander.
A la fin
considérant qu'une attention si universelle me menaçait d'une
suite dangereuse, je surmontai ma honte. Aussitôt que j'apercevais
quelqu'un me regarder, je lui tendais la main. Je conjurais même la
charité de ceux qui ne me regardaient point. Mais admirez comme bien
souvent pour vouloir accompagner de trop de circonspection les desseins
où la Fortune veut avoir quelque part, nous les ruinons en irritant
cette orgueilleuse! Je fais cette réflexion au sujet de mon aventure;
car ayant aperçu un homme vêtu en bourgeois médiocre,
de qui le dos était tourné vers moi : « Monsieur, lui dis-je,
le tirant par son manteau, si la compassion peut toucher... » Je n'avais
pas entamé le mot qui devait suivre, que cet homme tourna la
tête. O dieux! que devint-il? Mais, ô dieux! que devins-je
moi-même? Cet homme était mon geôlier. Nous
restâmes tous deux consternés d'admiration de nous voir
où nous nous voyions. J'étais tout dans ses yeux; il employait
toute ma vue. Enfin le commun intérêt, quoique bien
différent, nous tira, l'un et l'autre, de l'extase où nous
étions plongés. « Ha! misérable que je suis,
s'écria le geôlier, faut-il donc que je sois attrapé? »
Cette parole à double sens m'inspira aussitôt le
stratagème que vous allez entendre. « Hé ! main-forte,
messieurs, main-forte à la justice! criai-je tant que je pus glapir.
Ce voleur a dérobé les pierreries de la comtesse des
Mousseaux; je le cherche depuis un an. Messieurs, continuai-je tout
échauffé, cent pistoles pour qui l'arrêtera! »
J'avais
à peine lâché ces mots, qu'une tourbe de canaille
éboula sur le pauvre ébahi. L'étonnement où mon
extraordinaire impudence l'avais jeté, joint à l'imagination
qu'il avait, que sans avoir comme un corps glorieux
pénétré sans fraction les murailles de mon cachot, je
ne pouvais m'être sauvé, le transit tellement, qu'il fut
longtemps hors de lui-même. A la fin toutefois il se reconnut, et les
premières paroles qu'il employa pour détromper le petit
peuple, furent qu'on se gardât de se méprendre, qu'il
était fort homme d'honneur. indubitablement il allait
découvrir tout le mystère; mais une douzaine de
fruitières, de laquais et de porte-chaises, désireux de me
servir pour mon argent, lui fermèrent la bouche à coups de poing;
et d'autant qu'ils se figuraient que leur récompense serait
mesurée aux outrages dont ils insulteraient à la faiblesse de
ce pauvre dupé, chacun accourait y toucher du pied ou de la main. «
Voyez l'homme d'honneur! clabaudait cette racaille. il n'a pourtant pas su
s'empêcher de dire, dès qu'il a reconnu monsieur, qu'il
était attrapé! » Le bon de la comédie, c'est que mon
geôlier étant en ses habits de fête, il avait honte de
s'avouer marguillier du bourreau, et craignait même se
découvrant d'être encore mieux battu.
Moi, de mon
côté, je pris l'essor durant le plus chaud de la bagarre.
J'abandonnai mon salut à mes jambes: elles m'eurent bientôt
mis en franchise. Mais pour mon malheur, la vue que tout le monde
recommençait à jeter sur moi, me rejeta tout de nouveau dans
mes premières alarmes. Si le spectacle de cent guenilles, qui comme
un branle de petits gueux dansaient à l'entour de moi, excitait un
bayeur à me regarder, je craignais qu'il ne lût sur mon front
que j'étais un prisonnier échappé. Si un passant
sortait la main de dessous mon manteau, je me le figurais un sergent qui
allongeait le bras pour m'arrêter. Si j'en remarquais un autre,
arpentant le pavé sans me rencontrer des yeux, je me persuadais
qu'il feignait de ne m'avoir pas vu, afin de me saisir par-derrière.
Si j'apercevais un marchand entrer dans sa boutique, je disais: « Il va
décrocher sa hallebarde! » Si je rencontrais un quartier plus
chargé de peuple qu'à l'ordinaire: « Tant de monde,
pensais-je, ne s'est point assemblé là sans dessein! » Si un
autre était vide: « On est ici prêt à me guetter. » Un
embarras s'opposait-il à ma fuite: « On a barricadé les rues,
pour m'enclore! » Enfin ma peur subornant ma raison, chaque homme me
semblait un archer; chaque parole, _arrêtez_, et chaque bruit, l'insupportable
croassement des verrous de ma prison passée.
Ainsi
travaillé de cette terreur panique, je résolus de gueuser
encore, afin de traverser sans soupçon le reste de la ville
jusqu'à la poste; mais de peur qu'on ne me reconnût à
la voix, j'ajoutai à l'exercice de quémand l'adresse de
contrefaire le muet. Je m'avance donc vers ceux que j'aperçois qui
me regardent; je pointe un doigt dessous le menton, puis dessus la bouche,
et je l'ouvre an bâillant, avec un cri non articulé, pour
faire entendre par ma grimace, qu'un pauvre muet demande l'aumône.
Tantôt par charité on me donnait un compatissement
d'épaule; tantôt je me sentais fourrer une bribe au poing; et
tantôt j'entendais des femmes murmurer, que je pourrais bien en
Turquie avoir été de cette façon martyrisé pour
la foi. Enfin j'appris que la gueuserie est un grand livre qui nous
enseigne les moeurs des peuples à meilleur marché que tous
ces grands voyages de Colomb et de Magellan.
Ce
stratagème pourtant ne put encore lasser l'opiniâtreté
de ma destinée, ni gagner son mauvais naturel. Mais à quelle
autre invention pouvais-je recourir? Car de traverser une grande ville
comme Toulouse, où mon estampe m'avait fait connaître
même aux harengères, bariolé de guenilles aussi
bourrues que celles d'un arlequin, n'était-il pas vraisemblable que
je serais observé et reconnu incontinent, et que le contre-charme de
ce danger était le personnage de gueux, dont le rôle se joue
sous toutes sortes de visages? Et puis quand cette ruse n'aurait pas
été projetée, avec toutes les circonspections qui la devaient
accompagner, je pense que parmi tant de funestes conjonctures,
c'était avoir le jugement bien fort de ne pas devenir
insensé.
J'avançais
donc chemin, quand tout à coup je me sentis obligé de
rebrousser arrière; car mon vénérable geôlier,
et quelques douzaine d'archers de sa connaissance, qui l'avaient
tiré des mains de la racaille, s'étant ameutés, et
patrouillant toute la ville pour me trouver, se rencontrèrent
malheureusement sur mes voies. D'abord qu'ils m'aperçurent avec
leurs yeux de lynx, voler de toute leur force, et moi voler de toute la
mienne, fut une même chose. J'étais si
légèrement poursuivi, que quelquefois ma liberté
sentait dessus mon cou l'haleine des tyrans qui la voulaient opprimer; mais
il semblait que l'air qu'ils poussaient en courant derrière moi, me
poussât devant eux. Enfin le Ciel ou la peur me donnèrent
quatre ou cinq ruelles d'avance. Ce fut pour lors que mes chasseurs
perdirent le vent et les traces; moi la vue et le charivari de cette
importune vénerie. Certes qui n'a franchi, je dis en original, des
agonies semblables, peut difficilement mesurer la joie dont je tressaillis,
quand je me vis échappé. Toutefois parce que mon salut me
demandait tout entier, je résolus de ménager bien avaricieusement
le temps qu'ils consommaient pour m'atteindre. Je me barbouillai le visage,
frottai mes cheveux de poussière, dépouillai mon pourpoint,
dévalai mon haut-de-chausses, jetai mon chapeau dans un soupirail;
puis ayant étendu mon mouchoir dessus le pavé, et
disposé aux coins quatre petits cailloux, comme les malades de la
contagion, je me couchai vis-à-vis, le ventre contre terre, et d'une
voix piteuse me mis à geindre fort langoureusement. A peine
étais-je là, que j'entendis les cris de cette enrouée
populace longtemps avant le bruit de leurs pieds; mais j'eus encore assez
de jugement pour me tenir en la même posture, dans l'espérance
de n'en être point connu, et je ne fus point trompé; car me
prenant tous pour un pestiféré, ils passèrent fort
vite, en se bouchant le nez, et jetèrent la plupart un double sur
mon mouchoir.
L'orage ainsi
dissipé, j'entre sous une allée, je reprends mes habits, et
m'abandonne encore à la Fortune; mais j'avais tant couru qu'elle
s'était lassée de me suivre. Il le faut bien croire ainsi :
car à force de traverser des places et des carrefours, d'enfiler et
couper des rues, cette glorieuse déesse n'étant pas
accoutumée de marcher si vite, pour mieux dérober ma route,
me laissa choir aveuglément aux mains des archers qui me poursuivaient.
A ma rencontre ils foudroyèrent une huée si furieuse, que
j'en demeurai sourd. Ils crurent n'avoir point assez de bras pour
m'arrêter, ils y employèrent les dents, et ne s'assuraient pas
encore de me tenir; l'un me traînait par les cheveux, un autre par le
collet, pendant que les moins passionnés me fouillaient. La
quête fut plus heureuse que celle de la prison, ils trouvèrent
le reste de mon or.
Comme ces
charitables médecins s'occupaient à guérir
l'hydropisie de ma bourse, un grand bruit s'éleva, tonte la place
retentit de ces mots: Tue! tue! et en même temps je vis briller des
épées. Ces messieurs qui me traînaient, crièrent
que c'étaient les archers du grand prévôt qui leur
voulaient dérober cette capture. « Mais prenez garde, me dirent-
ils, me tirant plus fort qu'à l'ordinaire, de choir entre leurs
mains, car vous seriez condamné en vingt-quatre heures, et le roi ne
vous sauverait pas. » A la fin pourtant, effrayés eux-mêmes du
chamaillis qui commençait à les atteindre, ils m'abandonnèrent
si universellement que je demeurai tout seul au milieu de la rue, cependant
que les agresseurs faisaient boucherie de tout ce qu'ils rencontraient.
Je vous laisse
à penser si je pris la fuite, moi qui avais également
à craindre l'un et l'autre partis. En peu de temps je
m'éloignai de la bagarre; mais comme déjà je demandais
le chemin de la poste, un torrent de peuple qui fuyait la
mêlée, dégorgea dans ma rue. Ne pouvant résister
à la foule, je la suivis; et me fâchant de courir si longtemps,
je gagnai à la fin une petite porte fort sombre, où je me
jetai pêle-mêle avec d'autres fuyards. Nous la
bâclâmes dessus nous, puis, quand tout le monde eut repris
haleine : « Camarades, dit un de la troupe, si vous m'en croyez passons les
deux guichets, et tenons fort dans le préau. » Ces
épouvantables paroles frappèrent mes oreilles d'une douleur
si surprenante, que je pensai tomber mort sur la place. Hélas! tout
aussitôt, mais trop tard, je m'aperçus qu'au lieu de me sauver
dans un asile comme je croyais, j'étais venu me jeter moi-même
en prison, tant il est impossible d'échapper à la vigilance
de son étoile. Je considérai cet homme plus attentivement, et
je le reconnus pour un des archers qui m'avaient si longtemps couru. La
sueur froide m'en monta au front, et je devins pâle prêt
à m'évanouir. Ceux qui me virent si faible, émus de
compassion, demandèrent de l'eau; chacun s'approcha pour me
secourir, et par malheur ce maudit archer fut des plus hâtés;
il n'eut pas jeté les yeux sur moi, qu'aussitôt il me reconnut.
Il fit signe à ses compagnons, et en même temps on me salua
d'un : _Je vous fais prisonnier de par le roi_. Il ne fallut pas aller loin
pour m'écrouer.
Je demeurai
dans la morgue jusqu'au soir, où chaque guichetier l'un après
l'autre, par une exacte dissection des parties de mon visage, venait tirer
mon tableau sur la toile de sa mémoire.
A sept heures
sonnantes, le bruit d'un trousseau de clefs donna le signal de la retraite.
On me demanda si je voulais être conduit à la chambre d'une
pistole; je répondis d'un baissement de tête; « De l'argent
donc! » me répliqua ce guide. Je connus bien que j'étais en
lieu où il m'en faudrait avaler bien d'autres; c'est pourquoi je le
priai, en cas que sa courtoisie ne pût se résoudre à me
faire crédit jusqu'au lendemain, qu'il dit de ma part au
geôlier de me rendre la monnaie qu'on m'avait prise. « Ho! par ma
foi, répondit ce maraud, notre maître a bon coeur, il ne rend
rien. Est-ce donc que pour votre beau nez?... Hé! allons, allons aux
cachots noirs. »
En achevant
ces paroles, il me montra le chemin par un grand coup de son trousseau de
clefs, la pesanteur duquel me fit culbuter et griller du haut en bas d'une
montée obscure, jusqu'au pied d'une porte qui m'arrêta; encore
n'aurais-je pas reconnu que c'en était une, sans l'éclat du
choc dont je la heurtai, car je n'avais plus mes yeux : ils étaient
demeurés en haut de l'escalier sous la figure d'une chandelle que
tenait à quatre- vingts marches au-dessus de moi mon bourreau de
conducteur. Enfin cet homme tigre, _pian piano_ descendu, démêla
trente grosses serrures, décrocha autant de barres, et le guichet
seulement entrebâillé, d'une secousse de genoux il m'engouffra
dans cette fosse dont je n'eus pas le temps de remarquer toute l'horreur,
tant il retira vite après lui la porte. Je demeurai dans la bourbe
jusqu'aux genoux. Si je pensais gagner le bord, j'enfonçais
jusqu'à la ceinture. Le gloussement terrible des crapauds qui
pataugeaient dans la vase, me faisait souhaiter d'être sourd; je
sentais des lézards monter le long de mes cuisses; des couleuvres
m'entortiller le cou; et j'en entrevis une à la sombre clarté
de ses prunelles étincelantes, qui de sa gueule toute noire de venin
dardait une langue à trois pointes, dont la brusque agitation
paraissait une foudre, où ses regards mettaient le feu. D'exprimer
le reste, je ne puis: il surpasse toute créance; et puis je n'ose
tâcher à m'en ressouvenir, tant je crains que la certitude
où je pense être d'avoir franchi ma prison, ne soit un songe
duquel je me vais éveiller. L'aiguille avait marqué dix
heures au cadran de la grosse tour, avant que personne eût
frappé à mon tombeau. Mais, environ ce temps-là, comme
déjà la douleur d'une amère tristesse
commençait à me serrer le coeur, et désordonner ce
juste accord qui fait la vie, j'entendis une voix laquelle m'avertissait de
saisir la perche qu'on me présentait. Après avoir parmi
l'obscurité, tâtonné l'air assez longtemps pour la
trouver, j'en rencontrai un bout, je le pris tout ému, et mon
geôlier tirant l'autre à soi, me pêcha au milieu de ce
marécage. Je me doutai que mes affaires avaient pris une autre face,
car il me fit de profondes civilités, ne me parla que la tête
nue, et me dit que cinq ou six personnes de condition attendaient dans la
cour pour me voir. Il n'est pas jusqu'à cette bête sauvage,
qui m'avait enfermé dans la cave que je vous ai décrite,
lequel eut l'impudence de m'aborder: avec un genou en terre, m'ayant
baisé les mains, de l'une de ses pattes, il m'ôta
quantité de limas qui s'étaient collés à mes
cheveux, et, de l'autre, il fit choir un gros tas de sangsues dont j'avais
le visage masqué.
Après
cette admirable courtoisie: « Au moins, me dit-il, mon bon seigneur, vous
vous souviendrez de la peine et du soin qu'a pris auprès de vous le
gros Nicolas. Pardi écoutez, quand c'eût été
pour le roi! Ce n'est pas pour vous le reprocher, da. » Outré de
l'effronterie du maraud, je lui fis signe que je m'en souviendrais. Par
mille détours effroyables, j'arrivai enfin à la
lumière, et puis dans la cour, où sitôt que je fus
entré, deux hommes me saisirent, que d'abord je ne pus
connaître, à cause qu'ils s'étaient jetés sur
moi en même temps, et me tenaient l'un et l'autre la face
attachée contre la mienne. Je fus longtemps sans les deviner; mais
les transports de leur amitié prenant un peu de trêve, je
reconnus mon cher Colignac, et le brave marquis. Colignac avait le bras en
écharpe, et Cussan fut le premier qui sortit de son extase.
«
Hélas! dit-il, nous n'aurions jamais soupçonné un tel
désastre, sans votre coureur et le mulet qui sont arrivés
cette nuit aux portes de mon château: leur poitrail, leurs sangles,
leur croupière, tout était rompu, et cela nous a fait
présager quelque chose de votre malheur. Nous sommes montés
aussitôt à cheval, et n'avons pas cheminé deux ou trois
lieues vers Colignac, que tout le pays, ému de cet accident, nous en
a particularisé les circonstances. Au galop en même temps nous
avons donné jusqu'au bourg où vous étiez en prison;
mais y ayant appris votre évasion, sur le bruit qui courait que vous
aviez tourné du côté de Toulouse, avec ce que nous
avions de nos gens, nous y sommes venus à toute bride. Le premier
à qui nous avons demandé de vos nouvelles, nous a dit qu'on
vous avait repris. En même temps nous avons poussé nos chevaux
vers cette prison; mais d'autres gens nous ont assuré que vous vous
étiez évanoui de la main de sergents. Et comme nous avancions
toujours chemin, des bourgeois se contaient l'un à l'autre que vous
étiez devenu invisible. Enfin à force de prendre langue, nous
avons su qu'après vous avoir pris, perdu, et repris je ne sais
combien de fois, on vous menait à la prison de la grosse Tour. Nous
avons coupé chemin à vos archers, et d'un bonheur plus
apparent que véritable, nous les avons rencontrés en
tête, attaqués, combattus et mis en fuite; mais nous n'avons
pu apprendre des blessés mêmes que nous avons pris, ce que
vous étiez devenu, jusqu'à ce matin qu'on nous est venu dire
que vous étiez aveuglément venu vous-même vous sauver
en prison. Colignac est blessé en plusieurs endroits, mais fort
légèrement. Au reste, nous venons de mettre ordre que vous
fussiez logé dans la plus belle chambre d'ici. Comme vous aimez le
grand air, nous avons fait meubler un petit appartement pour vous seul tout
au haut de la grosse Tour, dont la terrasse vous servira de balcon; vos
yeux du moins seront en liberté, malgré le corps qui les
attache.
« Ha! mon cher
Dyrcona, s'écria le comte prenant alors la parole, nous fûmes
bien malheureux de ne pas t'emmener quand nous partîmes de Colignac !
Mon coeur par une tristesse aveugle dont j'ignorais la cause, me
prédisait je ne sais quoi d'épouvantable. Mais n'importe;
j'ai des amis, tu es innocent, et en tout cas je sais fort bien comme on
meurt glorieusement. Une seule chose me désespère. Le maraud
sur lequel je voulais essayer les premiers coups de ma vengeance (tu
conçois bien que je parle de mon curé) n'est plus en
état de la ressentir: ce misérable a rendu l'âme. Voici
le détail de sa mort. Il courait avec son serviteur pour chasser ton
coureur dans son écurie, quand ce cheval, d'une
fidélité par qui peut-être les secrètes
lumières de son instinct ont redoublé, tout fougueux, se mit
à ruer, mais avec tant de furie et de succès, qu'en trois
coups de pied, contre qui la tête de ce buffle échoua, il fit
vaquer son bénéfice. Tu ne comprends pas sans doute les
causes de la haine de cet insensé, mais je te les veux
découvrir. Sache donc, pour prendre l'affaire du plus haut, que ce
saint homme, Normand de nation et chicaneur de son métier, qui
desservait selon l'argent des pèlerins, une chapelle abandonnée,
jeta un dévolu sur la cure de Colignac, et que malgré tous
mes efforts pour maintenir le possesseur dans son bon droit, le drôle
patelina si bien ses juges, qu'à la fin malgré nous il fut
notre pasteur.
« Au bout d'un
an il me plaida aussi sur ce qu'il entendait que je payasse la dîme.
On eut beau lui représenter que, de temps immémorial, ma
terre était franche, il ne laissa pas d'intenter son procès
qu'il perdit; mais dans les procédures, il fit naître tant
d'incidents, qu'à force de pulluler, plus de vingt autres
procès ont germé de celui-là qui demeureront au croc,
grâce au cheval dont le pied s'est trouvé plus dur que la
cervelle de M. Jean. Voilà tout ce que je puis conjecturer du
vertigo de notre pasteur. Mais admirez avec quelle prévoyance il conduisait
sa rage ! On me vient d'assurer que, s'étant mis en tête le
malheureux dessein de ta prison, il avait secrètement permuté
la cure de Colignac contre une autre cure en son pays, où il
s'attendait de se retirer aussitôt que tu serais pris. Son serviteur
même a dit que, voyant ton cheval près de son écurie,
il lui avait entendu murmurer que c'était de quoi le mener en lieu
où on ne l'atteindrait pas. »
En suite de ce
discours, Colignac m'avertit de me défier des offres et des visites
que me rendrait peut-être une personne très puissante qu'il me
nomma; que c'était par son crédit que messire Jean avait
gagné le procès du dévolu, et que cette personne de
qualité avait sollicité l'affaire pour lui en payement des
services que ce bon prêtre, du temps qu'il était cuistre,
avait rendus au collège à son fils. « Or, continua Colignac,
comme il est bien malaisé de plaider sans aigreur et sans qu'il
reste à l'âme un caractère d'inimitié qui ne
s'efface plus, encore qu'on nous ait rapatriés, il a toujours depuis
cherché secrètement les occasions de me traverser. Mais il
n'importe; j'ai plus de parents que lui dans la robe, et ai beaucoup
d'amis, ou tout au pis nous saurons y interposer l'autorité royale.
»
Après
que Colignac eut dit, ils tâchèrent l'un et l'autre de me
consoler; mais ce fut par les témoignages d'une douleur si tendre,
que la mienne s'en augmenta.
Sur ces
entrefaites, mon geôlier nous vint retrouver pour nous avertir que la
chambre était prête. « Allons la voir » répondit
Cussan. Il marcha, et nous le suivîmes. Je la trouvai fort
ajustée. « Il ne me manque rien, leur dis-je, sinon des livres. »
Colignac me promit de m'envoyer dès le lendemain tous ceux dont je
lui donnerais la liste. Quand nous eûmes bien considéré
et bien reconnu par la hauteur de ma tour, par les fossés à
fond de cuve qui l'environnaient, et par toutes les dispositions de mon
appartement, que de me sauver était une entreprise hors du pouvoir
humain, mes amis, se regardant l'un et l'autre, et puis jetant les yeux sur
moi, se mirent à pleurer; mais comme si tout à coup notre
douleur eût fléchi la colère du Ciel, une soudaine joie
s'empara de mon âme, la joie attira l'espérance et
l'espérance de secrètes lumières, dont ma raison se
trouva tellement éblouie, que d'un emportement contre ma
volonté qui me semblait ridicule à moi-même : « Allez!
leur dis-je, allez m'attendre à Colignac j 'y serai dans trois
jours, et envoyez-moi tous les instruments de mathématique dont je
travaille ordinairement. Au reste vous trouverez dans une grande boîte
force cristaux taillés de diverses façons; ne les oubliez
pas, toutefois j'aurai plus tôt fait de spécifier dans un
mémoire les choses dont j'ai besoin. »
Ils se
chargèrent du billet que je leur donnai, sans pouvoir
pénétrer mon intention. Après quoi, je les
congédiai.
Depuis leur
départ je ne fis que ruminer à l'exécution des choses
que j'avais préméditées, et j'y ruminais encore le
lendemain, quand on m'apporta de leur part tout ce que j'avais
marqué au catalogue. Un valet de chambre de Colignac me dit, qu'on
n'avait point vu son maître depuis le jour précédent,
et qu'on ne savait ce qu'il était devenu. Cet accident ne me troubla
point, parce qu'aussitôt il me vint à la pensée qu'il
serait possible allé en Cour solliciter ma sortie. C'est pourquoi sans
m' étonner, je mis la main à l'oeuvre. Huit jours durant je
charpentai, je rabotai, je collai, enfin je construisis la machine que je
vous vais décrire.
Ce fut une
grande boîte fort légère et qui fermait fort juste;
elle était haute de six pieds ou environ, et large de trois en
carré. Cette boîte était trouée par en bas; et
par-dessus la voûte qui l'était aussi, je posai un vaisseau de
cristal troué de même, fait en globe, mais fort ample, dont le
goulot aboutissait justement, et s'enchâssait dans le pertuis que
j'avais pratiqué au chapiteau.
Le vase
était construit exprès à plusieurs angles, et en forme
d'icosaèdre, afin que chaque facette étant convexe et
concave, ma boule produisît l'effet d'un miroir ardent.
Le
geôlier, ni ses guichetiers, ne montaient jamais à ma chambre,
qu'ils ne me rencontrassent occupé à ce travail; mais ils ne
s'en étonnaient point, à cause de toutes gentillesses de
mécanique qu'ils voyaient dans ma chambre, dont je me disais l'inventeur.
Il y avait entre autres une horloge à vent, un il artificiel avec
lequel on voit la nuit, une sphère où les astres suivent le
mouvement qu'ils ont dans le ciel. Tout cela leur persuadait que la machine
où je travaillais était une curiosité semblable; et
puis l'argent dont Colignac leur graissait les mains, les faisait marcher
doux en beaucoup de pas difficiles. Or il était neuf heures du
matin, mon geôlier était descendu, et le ciel était
obscurci, quand j'exposai cette machine au sommet de ma tour,
c'est-à-dire au lieu le plus découvert de ma terrasse. Elle
fermait si close, qu'un seul grain d'air, hormis par les deux ouvertures,
ne s'y pouvait glisser, et l'avais emboîté par-dedans un petit
ais fort léger qui servait à m'asseoir.
Tout cela
disposé de la sorte, je m'enfermai dedans, et j'y demeurai
près d'une heure, attendant ce qu'il plairait à la Fortune
d'ordonner de moi.
Quand le
soleil débarrassé de nuages commença d'éclairer
ma machine, cet icosaèdre transparent qui recevait à travers
ses facettes les trésors du soleil, en répandait par le bocal
la lumière dans ma cellule; et comme cette splendeur s'affaiblissait
à cause des rayons qui ne pouvaient se replier jusqu'à moi
sans se rompre beaucoup de fois, cette vigueur de clarté
tempérée convertissait ma châsse en un petit ciel de
pourpre émaillé d'or.
J'admirais
avec extase la beauté d'un coloris si mélangé, et
voici que tout à coup je sens mes entrailles émues de la
même façon que les sentirait tressaillir quelqu'un
enlevé par une poulie.
J'allais
ouvrir mon guichet pour connaître la cause de cette émotion;
mais comme j'avançais la main, j'aperçus par le trou du
plancher de ma boîte, ma tour déjà fort basse
au-dessous de moi, et mon petit château en l'air, poussant mes pieds
contremont, me fit voir en un tournemain Toulouse qui s'enfonçait en
terre. Ce prodige m'étonna, non point à cause d'un essor si
subit, mais à cause de cet épouvantable emportement de la
raison humaine au succès d'un dessein qui m'avait même
effrayé en l'imaginant. Le reste ne me surprit pas, car j'avais bien
prévu que le vide qui surviendrait dans l'icosaèdre à
cause des rayons unis du soleil par les verres concaves, attirerait pour le
remplir une furieuse abondance d'air, dont ma boîte serait
enlevée, et qu'à mesure que je monterais, l'horrible vent qui
s'engouffrerait par le trou ne pourrait s'élever jusqu'à la
voûte, qu'en pénétrant cette machine avec furie, il ne
la poussât qu'en haut. Quoique mon dessein fût dirigé
avec beaucoup de précaution, une circonstance toutefois me trompa,
pour n'avoir pas assez espéré de la vertu de mes miroirs.
J'avais disposé autour de ma boîte une petite voile facile
à contourner, avec une ficelle dont je tenais le bout, qui passait
par le bocal du vase; car je m'étais imaginé qu'ainsi quand
je serais en l'air, je pourrais prendre autant de vent qu'il m'en faudrait
pour arriver à Colignac; mais en un clin d'oeil le soleil qui
battait à plomb et obliquement sur les miroirs ardents de
l'icosaèdre, me guinda si haut, que je perdis Toulouse de vue. Cela
me fît abandonner ma ficelle, et fort peu de temps après
j'aperçus par une des vitres que j'avais pratiquées aux
quatre côtés de la machine, ma petite voile arrachée
qui s'envolait au gré d'un tourbillon entonné dedans.
Il me souvient
qu'en moins d'une heure je me trouvai au-dessus de la moyenne
région. Je m'en aperçus bientôt, parce que je voyais
grêler et pleuvoir plus bas que moi. On me demandera peut-être
d'où venait alors ce vent, sans lequel ma boîte ne pouvait
monter dans un étage du ciel exempt de météores. Mais
pourvu qu'on m'écoute, je satisferai à cette objection. Je
vous ai dit que le soleil qui battait vigoureusement sur mes miroirs
concaves, unissant les rais dans le milieu du vase, chassait avec son
ardeur par le tuyau d'en haut l'air dont il était plein, et qu'ainsi
le vase demeurant vide, la nature qui l'abhorre lui faisait rehumer par
l'ouverture basse d'autre air pour se remplir: s'il en perdait beaucoup, il
en recourait autant; et de cette sorte on ne doit pas s'ébahir que
dans une région au-dessus de la moyenne où sont les vents, je
continuasse de monter, parce que l'éther devenait vent, par la
furieuse vitesse avec laquelle il s'engouffrait pour empêcher le
vide, et devait par conséquent pousser sans cesse ma machine.
Je ne fus
quasi pas travaillé de la faim, hormis lorsque je traversai cette
moyenne région; car véritablement la froideur du climat me la
fit voir de loin; je dis de loin, à cause qu'une bouteille d'essence
que je portais toujours dont j'avalai quelques gorgées lui
défendit d'approcher.
Pendant tout
le reste de mon voyage, je n'en sentis aucune atteinte; au contraire, plus
j'avançais vers ce monde enflammé, plus je me trouvais
robuste. Je sentais mon visage un peu chaud, et plus gai qu'à
l'ordinaire; mes mains paraissaient colorées d'un vermeil
agréable, et je ne sais quelle joie coulait parmi mon sang qui me
faisait être au delà de moi.
Il me souvient
que réfléchissant sur cette aventure, je raisonnai une fois
ainsi: « La faim sans doute ne me saurait atteindre, à cause que
cette douleur n'étant qu'un instinct de nature, avec lequel elle
oblige les animaux à réparer par l'aliment ce qui se perd de
leur substance, aujourd'hui qu'elle sent que le soleil par sa pure,
continuelle, et voisine irradiation, me fait plus réparer de chaleur
radicale, que je n'en perds, elle ne me donne plus cette envie qui me
serait inutile. » J'objectais pourtant à ces raisons, que puisque le
tempérament qui fait la vie, consistait non seulement en chaleur
naturelle, mais en humide radical, où ce feu se doit attacher comme
la flamme à l'huile d'une lampe, les rayons seuls de ce brasier
vital ne pouvaient faire l'âme, à moins de rencontrer quelque
matière onctueuse qui les fixât. Mais tout aussitôt je
vainquis cette difficulté, après avoir pris garde que dans
nos corps l'humide radical et la chaleur naturelle ne sont rien qu'une
même chose; car ce que l'on appelle humide, soit dans les animaux,
soit dans le soleil, cette grande âme du monde, n'est qu'une fluxion
d'étincelles plus continues, à cause de leur mobilité;
et ce que l'on nomme chaleur est une bruine d'atomes de feu qui paraissent
moins déliés, à cause de leur interruption. Mais quand
l'humide et la chaleur radicale seraient deux choses distinctes, il est
constant que l'humide ne serait pas nécessaire pour vivre si proche
du soleil; car puisque cet humide ne sert dans les vivants que pour
arrêter la chaleur qui s'exhalerait trop vite, et ne serait pas
réparée assez tôt, je n'avais garde d'en manquer dans
une région où de ces petits corps de flamme qui font la vie,
il s'en réunissait davantage à mon être qu'il ne s'en
détachait.
Une autre
chose peut causer de l'étonnement, à savoir pourquoi les
approches de ce globe ardent ne me consumaient pas, puisque j'avais presque
atteint la pleine activité de sa sphère; mais en voici la
raison. Ce n'est point, à proprement parler, le feu même qui
brûle, mais une matière plus grosse que le feu pousse
ça et là par les élans de sa nature mobile; et cette
poudre de bluettes que je nomme feu, par elle-même mouvante, tient
possible toute son action de la rondeur de ces atomes, car ils
chatouillent, échauffent, ou brûlent, selon la figure des
corps qu'ils traînent avec eux. Ainsi la paille ne jette pas une
flamme si ardente que le bois; le bois brûle avec moins de violence
que le fer; et cela procède de ce que le feu de fer, de bois et de
paille, quoique en soi le même feu, agit toutefois diversement selon
la diversité des corps qu'il remue. C'est pourquoi dans la paille,
le feu, cette poussière quasi spirituelle, n'étant embarrassé
qu'avec un corps mou, il est moins corrosif; dans le bois, dont la
substance est plus compacte, il entre plus durement; et dans le fer; dont
la masse est presque tout à fait solide, et liée de parties
angulaires, il pénètre et consume ce qu'on y jette en un
tournemain.
Toutes ces
observations étant si familières, on ne s'étonnera
point que j'approchasse du soleil sans être brûlé,
puisque ce qui brûle n'est pas le feu, mais la manière
où il est attaché; et que le feu du soleil ne peut être
mêlé d'aucune matière. N'expérimentons-nous pas
même que la joie qui est un feu, pour ce qu'il ne remue qu'un sang
aérien dont les particules fort déliées glissent
doucement contre les membranes de notre chair, chatouille et fait
naître je ne sais quelle aveugle volupté? Et que cette
volupté, ou pour mieux dire ce premier progrès de douleur,
n'arrivant pas jusqu'à menacer l'animal de mort, mais jusqu'à
lui faire sentir que l'envie cause un mouvement à nos esprits que
nous appelons joie? Ce n'est pas que la fièvre, encore qu'elle ait
des accidents tout contraires, ne soit un feu aussi bien que la joie, mais
c'est un feu enveloppé dans un corps, dont les grains sont cornus,
tel qu'est la bile âtre, ou la mélancolie, qui venant à
darder ses pointes crochues partout où sa nature mobile le
promène, perce, coupe, écorche, et produit par cette
agitation violente ce qu'on appelle ardeur de fièvre. Mais cette
enchaînure de preuves est fort inutile; les expériences les
plus vulgaires suffisent pour convaincre les aheurtés. Je n'ai pas
de temps à perdre, il faut penser à moi. Je suis à
l'exemple de Phaéton, au milieu d'une carrière où je
ne saurais rebrousser, et dans laquelle si je fais un faux pas, toute la
nature ensemble n'est point capable de me secourir.
Je connus
très distinctement, comme autrefois j'avais soupçonné
en montant à la lune, qu'en effet c'est la terre qui tourne d'orient
en occident à l'entour du soleil, et non pas le soleil autour
d'elle; car je voyais en suite de la France, le pied de la botte d'Italie,
puis la mer Méditerranée, puis la Grèce, puis le
Bosphore, le Pont-Euxin, la Perse, les Indes, la Chine, et enfin le Japon,
passer successivement vis-à-vis du trou de ma loge; et quelques
heures après mon élévation, toute la mer du Sud ayant
tourné laissa mettre à sa place le continent de
l'Amérique.
Je distinguai
clairement toutes ces révolutions, et je me souviens même que
longtemps après je vis encore l'Europe remonter une fois sur la
scène, mais je n'y pouvais plus remarquer séparément
les États, à cause de mon exaltation qui devint trop haute.
Je laissai sur ma route, tantôt à gauche, tantôt
à droite, plusieurs terres comme la nôtre, où pour peu
que j'atteignisse les sphères de leur activité, je me sentais
fléchir. Toutefois, la rapide vigueur de mon essor surmontait celle
de ces attractions.
Je
côtoyai la lune qui pour lors se trouvait entre le soleil et la
terre, et je laissai Vénus à main droite. Mais à
propos de cette étoile, la vieille astronomie a tant
prêché que les planètes sont des astres qui tournent
à l'entour de la terre, que la moderne n'oserait en douter. Et je
remarquai toutefois, que durant tout le temps que Vénus parut au
deçà du soleil, à l'entour duquel elle tourne, je la
vis toujours en croissant; mais achevant son tour, j'observai qu'à
mesure qu'elle passa derrière, ses cornes se rapprochèrent,
et son ventre noir se redora. Or cette vicissitude de lumières et de
ténèbres, montre bien évidemment que les
planètes sont comme la lune et la terre, des globes sans
clarté, qui ne sont capables que de réfléchir celle
qu'ils empruntent.
En effet,
à force de monter, je fis encore la même observation de
Mercure. Je remarquai de plus, que tous ces mondes ont encore d'autres
petits mondes qui se meuvent à l'entour d'eux. Rêvant depuis
aux causes de la construction de ce grand univers, je me suis
imaginé qu'au débrouillement du chaos, après que Dieu
eut créé la matière, les corps semblables se
joignirent par ce principe d'amour inconnu, avec lequel nous
expérimentons que toute chose cherche son pareil. Des particules
formées de certaine façon s'assemblèrent et cela fit
l'air. D'autres à qui la figure donna possible un mouvement
circulaire, composèrent en se liant les globes qu'on appelle astres,
qui non seulement à cause de cette inclination de pirouetter sur
leurs pôles, à laquelle leur figure les nécessite, ont
dû s'amasser en rond, comme nous les voyons, mais ont dû
même s'évaporant de la masse, et cheminant dans leur fuite
d'une allure semblable, faire tourner les orbes moindres qui se rencontraient
dans la sphère de leur activité. C'est pourquoi Mercure,
Vénus, la Terre, Mars, Jupiter et Saturne, ont été
contraints de pirouetter et rouler tout ensemble à l'entour du
soleil. Ce n'est pas qu'on ne se puisse imaginer qu'autrefois tous ces
autres globes n'aient été des soleils, puisqu'il reste encore
à la terre, malgré son extinction présente, assez de
chaleur pour faire tourner la lune autour d'elle par le mouvement
circulaire des corps qui se déprennent de sa masse, et qu'il en
reste assez à Jupiter, pour en faire tourner quatre. Mais ces
soleils à la longueur du temps, ont fait une perte de lumière
et de feu si considérable par l'émission continuelle des
petits corps qui font l'ardeur et la clarté, qu'ils sont
demeurés un marc froid, ténébreux, et presque
impuissant. Nous découvrons même que ces taches qui sont au
soleil, dont les anciens ne s'étaient point aperçus,
croissent de jour en jour. Or que sait-on si ce n'est point une
croûte qui se forme en sa superficie, sa masse qui s'éteint
à mesure que la lumière s'en déprend; et s'il ne
deviendra point, quand tous ces corps mobiles l'auront abandonné, un
globe opaque comme la terre?
Il y a des
siècles fort éloignés, au delà desquels il ne
parait aucun vestige du genre humain. Peut-être qu'auparavant la
terre était un soleil peuplé d'animaux proportionnés
au climat qui les avait produits; et peut-être que ces
animaux-là étaient les démons de qui
l'antiquité raconte tant d'exemples. Pourquoi non? Ne se peut-il pas
faire que ces animaux depuis l'extinction de la terre, y ont encore habité
quelque temps, et que l'altération de leur globe n'en avait pas
détruit encore toute la race? En effet leur vie a duré
jusqu'à celle d'Auguste, au témoignage de Plutarque. Il
semble même que le testament prophétique et sacré de
nos premiers patriarches, nous ait voulu conduire à cette
vérité par la main; car on y lit auparavant qu'il soit
parlé de l'homme, la révolte des anges. Cette suite de temps
que l'Écriture observe, n'est- elle pas comme une demi-preuve que
les anges ont habité la terre auparavant nous? Et que ces
orgueilleux qui avaient habité notre monde, du temps qu'il
était soleil, dédaignant peut-être, depuis qu'il fut
éteint, d'y continuer leur demeure, et sachant que Dieu avait
posé son trône dans le soleil, osèrent entreprendre de
l'occuper? Mais Dieu qui voulut punir leur audace, les chassa même de
la terre, et créa l'homme, moins parfait, mais par conséquent
moins superbe, pour occuper leurs places vides.
Environ au
bout de quatre mois de voyage, du moins autant qu'on saurait supputer, quand
il n'arrive point de nuit pour distinguer le jour, j'abordai une de ces
petites terres qui voltigent à l'entour du soleil que les
mathématiciens appellent des macules, où à cause des
nuages interposés, mes miroirs ne réunissant plus tant de
chaleur, et l'air par conséquent ne poussant plus ma cabane avec
tant de vigueur, ce qui resta de vent ne fut capable que de soutenir ma
chute, et me descendre sur la pointe d'une fort haute montagne où je
baissai doucement.
---------------------
Je
commençais de m'endormir, comme j'aperçus en l'air un oiseau
merveilleux qui planait sur ma tête; il se soutenait d'un mouvement
si léger et si imperceptible, que je doutai plusieurs fois si ce
n'était point encore un petit univers balancé par son propre
centre. Il descendit pourtant peu à peu, et arriva enfin si proche
de moi, que mes yeux soulagés furent tout pleins de son image. Sa
queue paraissait verte, son estomac d'azur émaillé, ses ailes
incarnates, et sa tête de pourpre faisait briller en s'agitant une
couronne d'or, dont les rayons jaillissaient de ses yeux.
Il fut
longtemps à voler dans la nue, et je me tenais tellement
collé à tout ce qu'il devenait, que mon âme
s'étant toute repliée et comme raccourcie à la seule
opération de voir, elle n'atteignit presque pas jusqu'à celle
d'ouïr, pour me faire entendre que l'oiseau parlait en chantant.
Ainsi peu
à peu débandé de mon extase, je remarquai
distinctement les syllabes, les mots et le discours qu'il articula
Voici donc au
mieux qu'il m'en souvient, les termes dont il arrangea le tissu de sa
chanson:
« Vous
êtes étranger, siffla l'oiseau fort agréablement, et
naquîtes dans un monde d'où je suis originaire. Or cette
propension secrète dont nous sommes émus pour nos
compatriotes, est l'instinct qui me pousse à vouloir que vous
sachiez ma vie.
« Je vois
votre esprit tendu à comprendre comment il est possible que je
m'explique à vous d'un discours suivi, vu qu'encore que les oiseaux
contrefassent votre parole, ils ne la conçoivent pas; mais aussi
quand vous contrefaites l'aboi d'un chien ou le chant d'un rossignol, vous
ne concevez pas non plus ce que le chien ou le rossignol ont voulu dire.
Tirez donc conséquence de là que ni les oiseaux ni les hommes
ne sont pas pour cela moins raisonnables.
« Cependant de
même qu'entre vous autres, il s'en est trouvé de si
éclairés, qu'ils ont entendu et parlé notre langue
comme Apollonius de Thyane, Anaximandre, et plusieurs dont je vous tais les
noms, pour ce qu'ils ne sont jamais venus à votre connaissance; de
même parmi nous il s'en trouve qui entendent et parlent la
vôtre. Quelques-uns, à la vérité, ne savent que
celle d'une nation. Mais tout ainsi qu'il se rencontre des oiseaux qui ne
disent mot, quelques-uns qui gazouillent, d'autres qui parlent, il s'en
rencontre encore de plus parfaits qui savent user de toutes sortes
d'idiomes; quant à moi j'ai l'honneur d'être de ce petit
nombre.
« Au reste
vous saurez qu'en quelque monde que ce soit, nature a imprimé aux
oiseaux une secrète envie de voler jusqu'ici, et peut-être que
cette émotion de notre volonté est en ce qui nous a fait
croître des ailes, comme les femmes grosses produisent sur leurs
enfants la figure des choses qu'elles ont désirées; ou
plutôt comme ceux qui passionnant de savoir nager ont
été vus tout endormis se plonger au courant des fleuves, et
franchir, avec plus d'adresse qu'un expérimenté nageur, des
hasards qu'étant éveillés ils n'eussent osé
seulement regarder; ou comme ce fils du roi Crésus, à qui un
véhément désir de parler pour garantir son
père, enseigna tout d'un coup une langue; ou bref comme cet ancien
qui, pressé de son ennemi et surpris sans armes, sentit
croître sur son front des cornes de taureau, par le désir
qu'une fureur semblable à celle de cet animal lui en inspira.
« Quand donc
les oiseaux sont arrivés au soleil, ils vont joindre la
république de leur espèce. Je vois bien que vous êtes
gros d'apprendre qui je suis. C'est moi que parmi vous on appelle
phénix. Dans chaque monde il n'y en a qu'un à la fois, lequel
y habite durant l'espace de cent ans; car au bout d'un siècle, quand
sur quelque montagne d'Arabie il s'est déchargé d'un gros
oeuf au milieu des charbons de son bûcher, dont il a trié la
matière de rameaux d'aloès, de cannelle et d'encens, il prend
son essor, et dresse sa volée au soleil, comme la patrie où
son coeur a longtemps aspiré. Il a bien fait auparavant tous ses
efforts pour ce voyage; mais la pesanteur de son oeuf, dont les coques si
épaisses qu'il faut un siècle à le couver, retardait
toujours l'entreprise.
« Je me doute
bien que vous aurez de la peine à concevoir cette miraculeuse
production; c'est pourquoi je veux vous l'expliquer. Le phénix est
hermaphrodite; mais entre les hermaphrodites, c'est encore un autre
phénix tout extraordinaire, car...»
Il resta un
demi-quart d'heure sans parler, et puis il ajouta : « Je vois bien que vous
soupçonnez de fausseté ce que je vous viens d'apprendre; mais
si je ne dis vrai, je veux jamais n'aborder votre globe, qu'un aigle ne
fonde sur moi. »
Il demeura
encore quelque temps à se balancer dans le ciel, et puis il
s'envola.
L'admiration
qu'il m'avait causée par son récit me donna la
curiosité de le suivre; et parce qu'il fendait le vague des cieux
d'un essor non précipité, je le conduisis de la vue et du
marcher assez facilement.
Environ au
bout de cinquante lieues, je me trouvai dans un pays si plein d'oiseaux,
que leur nombre égalait presque celui des feuilles qui les
couvraient. Ce qui me surprit davantage fut que ces oiseaux, au lieu de
s'effaroucher à ma rencontre, voltigeaient alentour de moi; l'un
sifflait à mes oreilles, l'autre faisait la roue sur ma tête;
bref après que leurs petites gambades eurent occupé mon
attention fort longtemps, tout à coup je sentis mes bras
chargés de plus d'un million de toutes sortes d'espèces, qui
pesaient dessus si lourdement, que je ne les pouvais remuer.
Ils me tinrent
en cet état jusqu'à ce que je vis arriver quatre grandes
aigles, dont les unes m'ayant de leurs serres accolé par les jambes,
les deux autres par les bras, m'enlevèrent fort haut.
Je remarquai
parmi la foule une pie, qui tantôt deçà, tantôt
delà, volait et revolait avec beaucoup d'empressement, et j'entendis
qu'elle me cria que je ne me défendisse point, à cause que
ses compagnons tenaient déjà conseil de me crever les yeux.
Cet avertissement empêcha toute la résistance que j'aurais pu
faire; de sorte que ces aigles m'emportèrent à plus de mille
lieues de là dans un grand bois, qui était, à ce que
dit ma pie, la ville où leur roi faisait sa résidence.
La
première chose qu'ils firent fut de me jeter en prison dans le tronc
creusé d'un grand chêne, et quantité des plus robustes
se perchèrent sur les branches, où ils exercèrent les
fonctions d'une compagnie de soldats sous les armes.
Environ au
bout de vingt-quatre heures, il en entra d'autres en garde qui
relevèrent ceux-ci. Cependant que j'attendais avec beaucoup de
mélancolie ce qu'il plairait à la Fortune d'ordonner de mes
désastres, ma charitable pie m'apprenait tout ce qui se passait.
Entre autres
choses, il me souvient qu'elle m'avertit que la populace des oiseaux avait
fort crié de ce qu'on me gardait si longtemps sans me
dévorer; qu'ils avaient remontré que j'amaigrirais tellement
qu'on ne trouverait plus sur moi que des os à ronger.
La rumeur
pensa s'échauffer en sédition, car ma pie s'étant
émancipée de représenter que c'était un
procédé barbare, de faire ainsi mourir sans connaissance de
cause, un animal qui approchait en quelque sorte de leur raisonnement, ils
la pensèrent mettre en pièces, alléguant que cela
serait bien ridicule de croire qu'un animal tout nu, que la nature
même en mettant au jour ne s'était pas souciée de
fournir des choses nécessaires à le conserver, fût
comme eux capable de raison : « Encore, ajoutaient-ils, si c'était
un animal qui approchât un peu davantage de notre figure, mais
justement le plus dissemblable, et le plus affreux; enfin une bête
chauve, un oiseau plumé, une chimère amassée de toutes
sortes de natures, et qui fait peur à toutes : l'homme, dis-je, si
sot et si vain, qu'il se persuade que nous n'avons été faits
que pour lui; l'homme qui avec son âme si clairvoyante, ne saurait
distinguer le sucre d'avec l'arsenic, et qui avalera de la ciguë que
son beau jugement lui aurait fait prendre pour du persil; l'homme qui soutient
qu'on ne raisonne que par le rapport des sens, et qui cependant a les sens
les plus faibles, les plus tardifs et les plus faux d'entre toutes les
créatures; l'homme enfin que la nature, pour faire de tout, a
créé comme les monstres, mais en qui pourtant elle a infus
l'ambition de commander à tous les animaux et de les exterminer. »
Voilà
ce que disaient les plus sages : pour la commune, elle criait que cela
était horrible, de croire qu'une bête qui n'avait pas le
visage fait comme eux, eût de la raison. « Hé, quoi!
murmuraient-ils l'un à l'autre, il n'a ni bec, ni plumes, ni
griffes, et son âme serait spirituelle! O dieux! quelle impertinence!
»
La compassion
qu'eurent de moi les plus généreux n'empêcha point
qu'on n'instruisît mon procès criminel : on en dressa toutes
les écritures dessus l'écorce d'un cyprès; et puis au
bout de quelques jours je fus porté au tribunal des oiseaux. Il n'y
avait pour avocats, pour conseillers, et pour juges, à la
séance, que des pies, des geais et des étourneaux; encore
n'avait-on choisi que ceux qui entendaient ma langue.
Au lieu de
m'interroger sur la sellette, on me mit à califourchon sur un chicot
de bois pourri, d'où celui qui présidait à
l'auditoire, après avoir claqué du bec deux ou trois coups,
et secoué majestueusement ses plumes, me demanda d'où
j'étais, de quelle nation, et de quelle espèce. Ma charitable
pie m'avait donné auparavant quelques instructions qui me furent
très salutaires, et entre autres que je me gardasse bien d'avouer
que je fusse homme. Je répondis donc que j'étais de ce petit
monde qu'on appelait la terre, dont le phénix et quelques autres que
je voyais dans l'assemblée, pouvaient leur avoir parlé; que
le climat qui m'avait vu naître était assis sous la zone
tempérée du Pôle arctique, dans une
extrémité de l'Europe qu'on nommait la France; et quant
à ce qui concernait mon espèce, que je n'étais point
homme comme ils se figuraient, mais singe; que des hommes m'avaient
enlevé au berceau fort jeune, et nourri parmi eux; que leur mauvaise
éducation m'avait ainsi rendu la peau délicate; qu'ils
m'avaient fait oublier ma langue naturelle, et instruit à la leur;
que pour complaire à ces animaux farouches, je m'étais
accoutumé à ne marcher que sur deux pieds; et qu'enfin, comme
on tombe plus facilement qu'on ne monte d'espèce, l'opinion, la
coutume et la nourriture de ces bêtes immondes avaient tant de
pouvoir sur moi, qu'à peine mes parents qui sont singes d'honneur,
me pourraient eux-mêmes reconnaître. J'ajoutai pour ma
justification, qu'ils me fissent visiter par des experts, et qu'en cas que
je fusse trouvé homme, je me soumettais à être
anéanti comme un monstre.
« Messieurs,
s'écria une arondelle de l'assemblée dès que j'eus
cessé de parler, je le tiens convaincu; vous n'avez pas
oublié qu'il vient de dire que le pays qui l'avait vu naître
était la France; mais vous savez qu'en France les singes
n'engendrent point : après cela jugez s'il est ce qu'il se vante
d'être! »
Je
répondis à mon accusatrice que j'avais été
enlevé si jeune du sein de mes parents, et transporté en
France, qu'à bon droit je pouvais appeler mon pays natal celui
duquel je me souvenais le plus loin.
Cette raison,
quoique spécieuse, n'était pas suffisante; mais la plupart,
ravis d'entendre que je n'étais pas homme, furent bien aises de le
croire; car ceux qui n'en avaient jamais vu ne pouvaient se persuader qu'un
homme ne fût bien plus horrible que je ne leur paraissais, et les
plus sensés ajoutaient que l'homme était quelque chose de si
abominable, qu'il était utile qu'on crût que ce n'était
qu'un être imaginaire.
De ravissement
tout l'auditoire en battit des ailes, et sur l'heure on me mit pour
m'examiner au pouvoir des syndics, à la charge de me
représenter le lendemain, et d'en faire à l'ouverture des
Chambres le rapport à la compagnie. Ils s'en chargèrent donc,
et me portèrent dans un bocage reculé. Là pendant
qu'ils me tinrent, ils ne s'occupèrent qu'à gesticuler autour
de moi cent sortes de culbutes, à faire la procession des coques de
noix sur la tête. Tantôt ils battaient des pieds l'un contre
l'autre, tantôt ils creusaient de petites fosses pour les remplir, et
puis j'étais tout étonné que je ne voyais plus
personne.
Le jour et la
nuit se passèrent à ces bagatelles, jusqu'au lendemain que
l'heure prescrite étant venue, on me reporta derechef comparaître
devant mes juges, où mes syndics interpellés de dire
vérité, répondirent que pour la décharge de
leur conscience, ils se sentaient tenus d'avertir la cour
qu'assurément je n'étais pas singe comme je me vantais: «
Car, disaient-ils, nous avons eu beau sauter, marcher, pirouetter et
inventer en sa présence cent tours de passe, par lesquels nous
prétendions l'émouvoir à faire de même, selon la
coutume des singes. Or quoiqu'il eût été nourri parmi
les hommes, comme le singe est toujours singe, nous soutenons qu'il
n'eût pas été en sa puissance de s'abstenir de
contrefaire nos singeries. Voilà, messieurs, notre rapport.»
Les juges
alors s'approchèrent pour venir aux opinions; mais on
s'aperçut que le ciel se couvrait et paraissait chargé. Cela
fit lever l'assemblée.
Je m'imaginais
que l'apparence du mauvais temps les y avait conviés, quand l'avocat
général me vint dire, par ordre de la cour, qu'on ne me
jugerait point ce jour-là; que jamais on ne vidait un procès
criminel lorsque le ciel n'était pas serein, parce qu'ils
craignaient que la mauvaise température de l'air
n'altérât quelque chose à la bonne constitution de
l'esprit des juges; que le chagrin dont l'humeur des oiseaux se charge
durant la pluie, ne dégorgeât sur la cause, ou qu'enfin la
cour ne se vengeât de sa tristesse sur l'accusé; c'est
pourquoi mon jugement fut remis à un plus beau temps. On me ramena
donc en prison, et je me souviens que pendant le chemin ma charitable pie
ne m'abandonna guère, elle vola toujours à mes
côtés, et je crois qu'elle ne m'eût point quitté,
si ses compagnons ne se fussent approchés de nous.
Enfin,
j'arrivai au lieu de ma prison, où pendant ma captivité je ne
fus nourri que du pain du roi: c'était ainsi qu'ils appelaient une
cinquantaine de vers, et autant de guillots qu'ils m'apportaient à
manger de sept heures en sept heures.
Je pensais
recomparaître dès le lendemain, et tout le monde le croyait
ainsi; mais un de mes gardes me conta au bout de cinq ou six jours, que
tout ce temps-là avait été employé à
rendre justice à une communauté de chardonnerets, qui l'avait
implorée contre un de leurs compagnons. Je demandai à ce
garde de quel crime ce malheureux était accusé: « Du crime,
répliqua le garde, le plus énorme dont un oiseau puisse
être noirci. On l'accuse... le pourriez-vous bien croire? On
l'accuse... mais, bons dieux! d'y penser seulement les plumes m'en dressent
à la tête... Enfin on l'accuse de n'avoir pas encore depuis
six ans mérité d'avoir un ami; c'est pourquoi il a été
condamné à être roi, et roi d'un peuple
différent de son espèce.
» Si ses
sujets eussent été de sa nature, il aurait pu tremper au
moins des yeux et du désir dedans leurs voluptés; mais comme
les plaisirs d'une espèce n'ont point du tout de relation avec les
plaisirs d'une autre espèce, il supportera toutes les fatigues, et
boira toutes les amertumes de la royauté, sans pouvoir en
goûter aucune des douceurs.
« On l'a fait
partir ce matin environné de beaucoup de médecins, pour
veiller à ce qu'il ne s'empoisonne dans le voyage. » Quoique mon garde
fût grand causeur de sa nature, il ne m'osa pas entretenir seul plus
longtemps, de peur d'être soupçonné d'intelligence.
Environ sur la
fin de la semaine, je fus encore ramené devant mes juges. On me
nicha sur le fourchon d'un petit arbre sans feuilles. Les oiseaux de longue
robe, tant avocats, conseillers que présidents, se juchèrent
tous par étage, chacun selon sa dignité, au coupeau d'un
grand cèdre. Pour les autres qui n' assistaient à
l'assemblée que par curiosité, ils se placèrent
pêle-mêle tant que les sièges furent remplis,
c'est-à-dire tant que des branches du cèdre furent couvertes
de pattes.
Cette pie que
j'avais toujours remarquée pleine de compassion pour moi, se vint
percher sur mon arbre, où, feignant de se divertir à
becqueter la mousse : « En vérité, me dit-elle, vous ne
sauriez croire combien votre malheur m'est sensible, car encore que je
n'ignore pas qu'un homme parmi les vivants est une peste dont on devrait
purger tout État bien policé; quand je me souviens toutefois
d'avoir été dès le berceau élevée parmi
eux, d'avoir appris leur langue si parfaitement, que j'en ai presque
oublié la mienne, et d'avoir mangé de leur main des fromages
mous si excellents que je ne saurais y songer sans que l'eau m'en vienne
aux yeux et à la bouche, je sens pour vous des tendresses qui
m'empêchent d'incliner au plus juste parti. »
Elle achevait
ceci, quand nous fûmes interrompus par l'arrivée d'un aigle
qui se vint asseoir entre les rameaux d'un arbre assez proche du mien. Je
voulus me lever pour me mettre à genoux devant lui, croyant que ce
fût le roi, si ma pie de sa patte ne m'eût contenu en mon
assiette. « Pensiez-vous donc, me dit-elle, que ce grand aigle fut notre
souverain? C'est une imagination de vous autres hommes, qui à cause
que vous laissez commander aux plus grands, aux plus forts et aux plus
cruels de vos compagnons, avez sottement cru, jugeant de toutes choses par
vous, que l'aigle nous devait commander.
« Mais notre
politique est bien autre; car nous ne choisissons pour notre roi que le
plus faible, le plus doux, et le plus pacifique; encore le changeons nous
tous les six mois, et nous le prenons faible, afin que le moindre à
qui il aurait fait quelque tort, se pût venger de lui. Nous le
choisissons doux, afin qu'il ne haïsse ni ne se fasse haïr de
personne, et nous voulons qu'il soit d'une humeur pacifique, pour
éviter la guerre, le canal de toutes les injustices.
« Chaque
semaine, il tient les États, où tout le monde est reçu
à se plaindre de lui. S'il se rencontre seulement trois oiseaux mal
satisfaits de son gouvernement, il en est dépossédé,
et l'on procède à une nouvelle élection.
« Pendant la
journée que durent les États, notre roi est monté au
sommet d'un grand if sur le bord d'un étang, les pieds et les ailes
liés. Tous les oiseaux l'un après l'autre passent par-devant
lui; et si quelqu'un d'eux le sait coupable du dernier supplice, il le peut
jeter à l'eau. Mais il faut que sur-le-champ il justifie la raison
qu'il en a eue, autrement il est condamné à la mort triste. »
Je ne pus
m'empêcher de l'interrompre pour lui demander ce qu'elle entendait
par le mot triste et voici ce qu'elle me répliqua :
« Quand le
crime d'un coupable est jugé si énorme, que la mort est trop
peu de chose pour l'expier, on tâche d'en choisir une qui contienne
la douleur de plusieurs, et l'on y procède de cette façon :
« Ceux d'entre
nous qui ont la voix la plus mélancolique et la plus funèbre,
sont délégués vers le coupable qu'on porte sur un
funeste cyprès. Là ces tristes musiciens s'amassent autour de
lui, et lui remplissent l'âme par l'oreille de chansons si lugubres
et si tragiques, que l'amertume de son chagrin désordonnant
l'économie de ses organes et lui pressant le coeur, il se consume
à vue d'oeil, et meurt suffoqué de tristesse.
« Toutefois un
tel spectacle n'arrive guère; car comme nos rois sont fort doux, ils
n'obligent jamais personne à vouloir pour se venger encourir une
mort si cruelle.
« Celui qui
règne à présent est une colombe dont l'humeur est si
pacifique, que l'autre jour qu'il fallait accorder deux moineaux, on eut
toutes les peines du monde à lui faire comprendre ce que
c'était qu'inimitié. »
Ma pie ne put
continuer un si long discours, sans que quelques-uns des assistants y
prissent garde; et parce qu'on la soupçonnait déjà de
quelque intelligence, les principaux de l'assemblée lui firent
mettre la main sur le collet par un aigle de la garde qui se saisit de sa
personne. Le roi colombe arriva sur ces entrefaites; chacun se tut, et la
première chose qui rompit le silence, fut la plainte que le grand
censeur des oiseaux dressa contre la pie. Le roi pleinement informé
du scandale dont elle était la cause, lui demanda son nom, et
comment elle me connaissait. « Sire, répondit-elle fort
étonnée, je me nomme Margot; il y a ici force oiseaux de
qualité qui répondront de moi. J'appris un jour au monde de
la terre d'où je suis native, par Guillery l'Enrhumé que
voilà, qui, m'ayant entendu crier en cage, me vint visiter à
la fenêtre où j'étais pendue, que mon père
était Courte-queue, et ma mère Croque- noix. Je ne l'aurais
pas su sans lui; car j'avais été enlevée de dessous
l'aile de mes parents au berceau, fort jeune. Ma mère quelque temps
après en mourut de déplaisir, et mon père
désormais hors d'âge de faire d'autres enfants,
désespéré de se voir sans héritiers, s'en alla
à la guerre des geais, où il fut tué d'un coup de bec
dans la cervelle. Ceux qui me ravirent furent certains animaux sauvages
qu'on appelle porchers, qui me portèrent vendre à un château,
où je vis cet homme à qui vous faites maintenant le
procès. Je ne sais s'il conçut quelque bonne volonté
pour moi, mais il se donnait la peine d'avertir les serviteurs de me hacher
de la mangeaille. Il avait quelquefois la bonté de me
l'apprêter lui-même. Si en hiver j'étais morfondue, il
me portait auprès du feu, calfeutrait ma cage ou commandait au
jardinier de me réchauffer dans sa chemise. Les domestiques
n'osaient m'agacer en sa présence, et je me souviens qu'un jour il
me sauva de la gueule du chat qui me tenait entre ses griffes, où le
petit laquais de ma dame m'avait exposée. Mais il ne sera pas mal
à propos de vous apprendre la cause de cette barbarie. Pour
complaire à Verdelet (c'est le nom du petit laquais) je
répétais un jour les sottises qu'il m'avait
enseignées. Or il arriva, par malheur, quoique je récitasse
toujours mes quolibets de suite, que je vins à dire en son ordre
justement comme il entrait pour faire un faux message : « Taisez-vous, fils
de putain, vous avez menti! » Cet homme accusé que voilà, qui
connaissant le naturel menteur du fripon, s'imagina que je pourrais bien
avoir parlé par prophétie, et envoya sur les lieux
s'enquérir si Verdelet y avait été : Verdelet fut
convaincu de fourbe, Verdelet fut fouetté, et Verdelet pour se
venger m'eût fait manger au matou, sans lui. » Le roi d'un baissement
de tête, témoigna qu'il était content de la
pitié qu'elle avait eue de mon désastre; il lui
défendît toutefois de me plus parler en secret. Ensuite, il
demanda à l'avocat de ma partie, si son plaidoyer était
prêt. Il fit signe de la patte qu'il allait parler, et voici ce me
semble les mêmes points dont il insista contre moi :
Plaidoyer fait
au Parlement des oiseaux, les Chambres assemblées, contre un animal
accusé d'être homme.
« Messieurs,
la partie de ce criminel est Guillemette la Charnue, perdrix de son
extraction, nouvellement arrivée du monde de la terre, la gorge
encore ouverte d'une balle de plomb que lui ont tirée les hommes,
demanderesse à l'encontre du genre humain, et par conséquent à
l'encontre d'un animal que je prétends être un membre de ce
grand corps. Il ne nous serait pas malaisé d'empêcher par sa
mort les violences qu'il peut faire; toutefois comme le salut ou la perte
de tout ce qui vit, importe à la République des vivants, il
me semble que nous mériterions d'être nés hommes,
c'est-à-dire dégradés de la raison et de
l'immortalité que nous avons par-dessus eux, si nous leur avions
ressemblé par quelqu'une de leurs injustices.
« Examinons
donc, messieurs, les difficultés de ce procès avec toute la
contention de laquelle nos divins esprits sont capables.
« Le noeud de
l'affaire consiste à savoir si cet animal est homme; et puis en cas
que nous avérions qu'il le soit, si pour cela il mérite la
mort.
« Pour moi, je
ne fais point de difficulté qu'il ne le soit, premièrement,
par un sentiment d'horreur dont nous nous sommes tous sentis saisis
à sa vue sans en pouvoir dire la cause; secondement, en ce qu'il rit
comme un fou, troisièmement, en ce qu'il pleure comme un sot;
quatrièmement, en ce qu'il se mouche comme un vilain;
cinquièmement, en ce qu'il est plumé comme un galeux;
sixièmement, en ce qu'il porte la queue devant; septièmement,
en ce qu'il a toujours une quantité de petits grès
carrés dans la bouche qu'il n'a pas l'esprit de cracher ni d'avaler;
huitièmement, et pour conclusion, en ce qu'il lève en haut
tous les matins ses yeux, son nez et son large bec, colle ses mains
ouvertes la pointe au ciel plat contre plat, et n'en fait qu'une
attachée, comme s'il s'ennuyait d'en avoir deux libres; se casse les
jambes par la moitié, en sorte qu'il tombe sur ses gigots; puis avec
des paroles magiques qu'il bourdonne, j'ai pris garde que ses jambes
rompues se rattachent, et qu'il se relève après aussi gai
qu'auparavant. Or vous savez, messieurs, que de tous les animaux il n'y a
que l'homme seul dont l'âme soit assez noire pour s'adonner à
la magie, et par conséquent celui-ci est homme. Il faut maintenant
examiner si, pour être homme, il mérite la mort.
« Je pense,
messieurs, qu'on n'a jamais révoqué en doute que toutes les
créatures sont produites par notre commune mère, pour vivre
en société. Or, si je prouve que l'homme semble n'être
né que pour la rompre, ne prouverai-je pas qu'allant contre la fin
de sa création, il mérite que la nature se repente de son
ouvrage?
« La
première et la plus fondamentale loi pour la manutention d'une
république, c'est l'égalité; mais l'homme ne la
saurait endurer éternellement: il se rue sur nous pour nous manger;
il se fait accroire que nous n'avons été faits que pour lui;
il prend, pour argument de sa supériorité prétendue,
la barbarie avec laquelle il nous massacre, et le peu de résistance
qu'il trouve à forcer notre faiblesse, et ne veut pas cependant
avouer à ses maîtres, les aigles, les condors, et les
griffons, par qui les plus robustes d'entre eux sont surmontés.
« Mais
pourquoi cette grandeur et disposition de membres marquerait- elle
diversité d'espèce, puisque entre eux-mêmes il se
rencontre des nains et des géants?
« Encore
est-ce un droit imaginaire que cet empire dont ils se flattent; ils sont au
contraire si enclins à la servitude, que de peur de manquer à
servir, ils se vendent les uns aux autres leur liberté. C'est ainsi
que les jeunes sont esclaves des vieux, les pauvres des riches, les paysans
des gentilshommes, les princes des monarques, et les monarques mêmes
des lois qu'ils ont établies. Mais avec tout cela ces pauvres serfs
ont si peur de manquer de maîtres, que comme s'ils
appréhendaient que la liberté ne leur vînt de quelque endroit
non attendu, ils se forgent des dieux de toutes parts, dans l'eau, dans
l'air, dans le feu, sous la terre; ils en feront plutôt de bois,
qu'ils n'en aient, et je crois même qu'ils se chatouillent des
fausses espérances de l'immortalité, moins par l'horreur dont
le non-être les effraye, que par la crainte qu'ils ont de n'avoir pas
qui leur commande après la mort. Voilà le bel effet de cette
fantastique monarchie et de cet empire si naturel de l'homme sur les
animaux et sur nous-mêmes, car son insolence a été
jusque-là.
« Cependant en
conséquence de cette principauté ridicule, il s'attribue tout
joliment sur nous le droit de vie et de mort; il nous dresse des
embuscades, il nous enchaîne, il nous jette en prison, il nous
égorge, il nous mange, et, de la puissance de tuer ceux qui sont
demeurés libres il fait un prix à la noblesse. Il pense que
le soleil s'est allumé pour l'éclairer à nous faire la
guerre; que nature nous a permis d'étendre nos promenades dans le
ciel afin seulement que de notre vol il puisse tirer de malheureux ou
favorables auspices et quand Dieu mit des entrailles dedans notre corps,
qu'il n'eut intention que de faire un grand livre où l'homme
pût apprendre la science des choses futures.
« Hé
bien, ne voilà pas un orgueil tout à fait insupportable?
Celui qui l'a conçu pouvait-il mériter un moindre
châtiment que de naître homme? Ce n'est pas toutefois sur quoi
je vous presse de condamner celui-ci. La pauvre bête n'ayant pas
comme nous l'usage de raison, j'excuse ses erreurs quant à celles
que produit son défaut d'entendement; mais pour celles qui ne sont
filles que de la volonté, j'en demande justice : par exemple, de ce
qu'il nous tue, sans être attaqué par nous; de ce qu'il nous
mange, pouvant repaître sa faim de nourriture plus convenable, et ce
que j'estime beaucoup plus lâche, de ce qu'il débauche le bon
naturel de quelques-uns des nôtres, comme des laniers, des faucons et
des vautours, pour les instruire au massacre des leurs, à faire
gorge chaude de leur semblable, ou nous livrer entre ses mains.
« Cette seule
considération est si pressante, que je demande à la cour
qu'il soit exterminé de la mort triste. »
Tout le
barreau frémit de l'horreur d'un si grand supplice; c'est pourquoi
afin d'avoir lieu de le modérer, le roi fit signe à mon
avocat de répondre.
C'était
un étourneau, grand jurisconsulte, lequel après avoir
frappé trois fois de sa patte contre la branche qui le soutenait,
parla ainsi à l'assemblée:
« Il est vrai,
messieurs, qu'ému de pitié, j'avais entrepris la cause pour
cette malheureuse bête; mais sur le point de la plaider, il m'est
venu un remords de conscience, et comme une voix secrète, qui m'a
défendu d'accomplir une action si détestable. Ainsi,
messieurs, je vous déclare, et à toute la cour, que pour
faire le salut de mon âme, je ne veux contribuer en façon
quelconque à la durée d'un monstre tel que l'homme. »
Toute la
populace claqua du bec en signe de réjouissance, et pour congratuler
à la sincérité d'un oiseau si bien.
Ma pie se
présenta pour plaider à sa place; mais il lui fut
imposé de se taire, à cause qu'ayant été
nourrie parmi les hommes, et peut-être infectée de leur
morale, il était à craindre qu'elle n'apportât à
ma cause un esprit prévenu; car la cour des oiseaux ne souffre point
que l'avocat, qui s'intéresse davantage pour un client que pour
l'autre soit ouï, à moins qu'il puisse justifier que cette
inclination procède au bon droit de la partie.
Quand mes
juges virent que personne ne se présentait pour me défendre,
ils étendirent leurs ailes qu'ils secouèrent, et
volèrent incontinent aux opinions.
La plus grande
partie, comme j'ai su depuis, insista fort que je fusse exterminé de
la mort triste; mais, toutefois, quand on aperçut que le roi
penchait à la douceur, chacun revint à son opinion. Ainsi mes
juges se modérèrent, et au lieu de la mort triste dont ils me
firent grâce, ils trouvèrent à propos pour faire
sympathiser mon châtiment à quelqu'un de mes crimes, et
m'anéantir par un supplice qui servît à me
détromper, en bravant ce prétendu empire de l'homme sur les
oiseaux, que je fusse abandonné à la colère des plus
faibles d'entre eux; cela veut dire qu'ils me condamnèrent à
être mangé des mouches.
En même
temps, l'assemblée se leva, et j'entendis murmurer qu'on ne
s'était pas davantage étendu à particulariser les
circonstances de ma tragédie, à cause de l'accident
arrivé à un oiseau de la troupe, qui venait de tomber en
pâmoison comme il voulait parler au roi. On crut qu'elle était
causée par l'horreur qu'il avait eue de regarder trop fixement un homme.
C'est pourquoi on donna ordre de m'emporter.
Mon
arrêt me fut prononcé auparavant, et sitôt que l'orfraie
qui servait de greffier criminel, eut achevé de me lire,
j'aperçus à l'entour de moi le ciel tout noir de mouches, de
bourdons, d'abeilles, de guiblets, de cousins et de puces qui bruissaient
d'impatience.
J'attendais
encore que mes aigles m'enlevassent comme à l'ordinaire, mais je vis
à leur place une grande autruche noire qui me mit honteusement
à califourchon sur son dos (car cette posture est entre eux la plus
ignominieuse où l'ou puisse appliquer un criminel, et jamais oiseau,
pour quelque offense qu'il ait commise, n'y peut être
condamné).
Les archers
qui me conduisirent au supplice étaient une cinquantaine de condors,
et autant de griffons devant, et derrière ceux-ci volait fort lentement
une procession de corbeaux qui croassaient je ne sais quoi de lugubre, et
il me semblait ouïr comme de plus loin des chouettes qui leur
répondaient.
Au partir du
lieu où mon jugement m'avait été rendu, deux oiseaux
de paradis, à qui on avait donné charge de m'assister
à la mort, se vinrent asseoir sur mes épaules.
Quoique mon
âme fût alors fort troublée à cause de l'horreur
du pas que j'allais franchir, je me suis pourtant souvenu de quasi tous les
raisonnements par lesquels ils tâchèrent de me consoler.
« La mort, me
dirent-ils (me mettant le bec à l'oreille), n'est pas sans doute un
grand mal, puisque nature notre bonne mère y assujettit tous ses
enfants; et ce ne doit pas être une affaire de grande
conséquence, puisqu'elle arrive à tout moment, et pour si peu
de chose; car si la vie était si excellente, il ne serait pas en
notre pouvoir de ne la point donner; ou si la mort traînait
après soi des suites de l'importance que tu te fais accroire, il ne
serait pas en notre pouvoir de la donner. Il y a beaucoup d'apparence, au
contraire, puisque l'animal commence par jeu, qu'il finit de même. Je
parle à toi ainsi, à cause que ton âme n'étant
pas immortelle comme la nôtre, tu peux bien juger quand tu meurs, que
tout meurt avec toi. Ne t'afflige donc point de faire plus tôt ce que
quelques- uns de tes compagnons feront plus tard. Leur condition est plus
déplorable que la tienne; car si la mort est un mal, elle n'est mal
qu'à ceux qui ont à mourir, et ils seront, an prix de toi,
qui n'as plus qu'une heure entre ci et là, cinquante ou soixante ans
en état de pouvoir mourir. Et puis, dis-moi, celui qui n'est pas
né n'est pas malheureux. Or tu vas être comme celui qui n'est
pas né; un clin d'oeil après la vie, tu seras ce que tu
étais un clin d'oeil devant, et ce clin d'oeil passé, tu
seras mort d'aussi longtemps que celui qui mourut il y a mille
siècles.
« Mais en tout
cas, supposé que la vie soit un bien, la même rencontre qui
parmi l'infinité du temps a pu faire que tu sois, ne peut-il pas
faire quelque jour que tu sois encore un autre coup? La matière, qui
à force de se mêler est enfin arrivée à ce
nombre, cette disposition et cet ordre nécessaire à la
construction de ton être, peut-elle pas en se remêlant arriver
à une disposition requise pour faire que tu te sentes être
encore une autre fois? Oui; mais, me diras-tu, je ne me souviendrai pas
d'avoir été? Hé! mon cher frère, que t'importe,
pourvu que tu te sentes être? Et puis ne se peut-il pas faire que
pour te consoler de la perte de ta vie, tu imagineras les mêmes
raisons que je te représente maintenant?
« Voilà
des considérations assez fortes pour t'obliger à boire cette
absinthe en patience; il m'en reste toutefois d'autres encore plus
pressantes qui t'inviteront sans doute à la souhaiter. Il faut, mon
cher frère, te persuader que comme toi et les autres brutes
êtes matériels; et comme la mort, au lieu d'anéantir la
matière, elle n'en fait que troubler l'économie, tu dois,
dis-je, croire avec certitude que, cessant d'être ce que tu
étais, tu commenceras d'être quelque autre chose. Je veux donc
que tu ne deviennes qu'une motte de terre, ou un caillou, encore seras-tu
quelque chose de moins méchant que l'homme. Mais j'ai un secret
à te découvrir, que je ne voudrais pas qu'aucun de mes
compagnons eût entendu de ma bouche c'est qu'étant
mangé, comme ta vas être, de nos petits oiseaux, tu passeras
en leur substance. Oui, tu auras l'honneur de contribuer, quoique
aveuglément, aux opérations intellectuelles de nos mouches,
et de participer à la gloire, si tu ne raisonnes toi-même, de
les faire au moins raisonner. »
Environ
à cet endroit de l'exhortation, nous arrivâmes au lieu
destiné pour mon supplice.
Il y avait
quatre arbres fort proches l'un de l'autre, et quasi en même
distance, sur chacun desquels à hauteur pareille un grand
héron s'était perché. On me descendit de dessus
l'autruche noire, et quantité de cormorans m'élevèrent
où les quatre hérons m'attendaient. Ces oiseaux
vis-à-vis l'un de l'autre appuyés fermement chacun sur son
arbre, avec leur cou de longueur prodigieuse, m'entortillèrent comme
avec une corde, les uns par les bras, les autres par les jambes, et me
lièrent si serré, qu'encore que chacun de mes membres ne
fût garrotté que du cou d'un seul, il n'était pas en ma
puissance de me remuer le moins du monde.
Ils devaient
demeurer longtemps en cette posture; car j'entendis qu'on donna charge
à ces cormorans qui m'avaient élevé, d'aller à
la pêche pour les hérons, et de leur couler la mangeaille dans
le bec.
On attendait
encore les mouches, à cause qu'elles n'avaient pas fendu l'air d'un
vol si puissant que nous: toutefois on ne resta guère sans les
ouïr. Pour la première chose qu'ils exploitèrent
d'abord, ils s'entre- départirent mon corps, et cette distribution
fut faite si malicieusement, qu'on assigna mes yeux aux abeilles, afin de
me les crever en me les mangeant; mes oreilles, aux bourdons, afin de les
étourdir et me les décorer tout ensemble; mes épaules,
aux puces, afin de les entamer d'une morsure qui me démangeât,
et ainsi du reste. A peine leur avais-je entendu disposer de leurs ordres,
qu'incontinent après je les vois approcher. Il semblait que tous les
atomes dont l'air est composé, se fussent convertis en mouches; car
je n'étais presque pas visité de deux ou trois faibles rayons
de lumière qui semblaient se dérober pour venir
jusqu'à moi, tant ces bataillons étaient serrés et
voisins de ma chair.
Mais comme
chacun d'entre eux choisissait déjà du désir la place
qu'il devait mordre, tout à coup je les vis brusquement reculer, et
parmi la confusion d'un nombre infini d'éclats qui retentissaient
jusqu'aux nues, je distinguai plusieurs fois ce mot de _Grâce!
grâce! grâce!_
Ensuite, deux
tourterelles s'approchèrent de moi. A leur venue, tous les funestes
appareils de ma mort se dissipèrent; je sentis mes hérons
relâcher les cercles de ces longs cous qui m'entortillaient, et mon
corps étendu en sautoir, griller du faîte des quatre arbres
jusqu'aux pieds de leurs racines.
Je n'attendais
de ma chute que de briser à terre contre quelque rocher; mais au
bout de ma peur je fus étonné de me trouver à mon
séant sur une autruche blanche, qui se mit au galop dès
qu'elle me sentit sur son dos.
On me fit
faire un autre chemin que celui par où j'étais venu, car il
me souvient que je traversai un grand bois de myrtes, et un autre de
térébinthes, aboutissant à une vaste forêt
d'oliviers où m'attendait le roi colombe au milieu de toute sa cour.
Sitôt
qu'il m'aperçut il fit signe qu'on m'aidât à descendre.
Aussitôt deux aigles de la garde me tendirent les pattes, et me
portèrent à leur prince.
Je voulus par
respect embrasser et baiser les petits ergots de Sa Majesté, mais
elle se retira. « Et je vous demande, dit-elle auparavant, si vous
connaissez cet oiseau? »
A ces paroles,
on me montra un perroquet qui se mit à rouer et à battre des
ailes, comme il aperçut que je le considérais: « Et il me
semble, criai-je au roi, que je l'ai vu quelque part; mais la peur et la
joie ont chez moi tellement brouillé les espèces, que je ne
puis encore marquer bien clairement où ç'a été.
»
Le perroquet
à ces mots me vint de ses deux ailes accoler le visage, et me dit: «
Quoi! vous ne connaissez plus César, le perroquet de votre cousine,
à l'occasion de qui vous avez tant de fois soutenu que les oiseaux
raisonnent? C'est moi qui tantôt pendant votre procès ai
voulu, après l'audience, déclarer les obligations que je vous
ai : mais la douleur de vous voir en un si grand péril, m'a fait
tomber en pâmoison.» Son discours acheva de me dessiller la vue.
L'ayant donc reconnu, je l'embrassai et le baisai; il m'embrassa et me
baisa. « Donc, lui dis-je, est-ce toi, mon pauvre César, à
qui j'ouvris la cage pour te rendre la liberté que la tyrannique
coutume de notre monde t'avait ôtée? »
Le roi
interrompit nos caresses, et me parla de la sorte: « Homme, parmi nous une
bonne action n'est jamais perdue; c'est pourquoi encore qu'étant
homme tu mérites de mourir seulement à cause que tu es
né, le Sénat te donne la vie. Il peut bien accompagner de
cette reconnaissance les lumières dont nature éclaira ton
instinct, quand elle te fit pressentir en nous la raison que tu
n'étais pas capable de connaître. Va donc en paix, et vis
joyeux! »
Il donna tout
bas quelques ordres, et mon autruche blanche, conduite par deux
tourterelles, m'emporta de l'assemblée.
Après
m'avoir galopé environ un demi-jour, elle me laissa proche d'une
forêt, où je m'enfonçai dès qu'elle fut partie.
Là je commençai à goûter le plaisir de la
liberté, et celui de manger le miel qui coulait le long de
l'écorce des arbres.
Je pense que
je n'eusse jamais fini ma promenade; car l'agréable diversité
du lieu me faisait toujours découvrir quelque chose de plus beau, si
mon corps eût pu résister au travail. Mais comme enfin je me
trouvai tout à fait amolli de lassitude, je me laissai couler sur
l'herbe.
Ainsi
étendu à l'ombre de ces arbres, je me sentais inviter au
sommeil par la douce fraîcheur et le silence de la solitude, quand un
bruit incertain de voix confuses qu'il me semblait entendre voltiger autour
de moi, me réveilla en sursaut.
Le terrain
paraissait fort uni, et n'était hérissé d'aucun
buisson qui pût rompre la vue; c'est pourquoi la mienne s'allongeait
fort avant par entre les arbres de la forêt. Cependant le murmure qui
venait à mon oreille, ne pouvait partir que de fort proche de moi;
de sorte que m'y étant rendu encore plus attentif, j'entendis fort
distinctement une suite de paroles grecques; et parmi beaucoup de personnes
qui s'entretenaient, j'en démêlai une qui s'exprimait ainsi:
« Monsieur le
médecin, un de mes alliés, l'orme à trois têtes,
me vient d'envoyer un pinson, par lequel il me mande qu'il est malade d'une
fièvre étique, et d'un grand mal de mousse, dont il est
couvert depuis la tête jusqu'aux pieds. Je vous supplie, par
l'amitié que vous me portez, de lui ordonner quelque chose. »
Je demeurai
quelque temps sans rien ouïr; mais, au bout d'un petit espace, il me
sembla qu'on répliqua ainsi: « Quand l'orme à trois
têtes ne serait point votre allié, et quand, au lieu de vous
qui êtes mon ami, le plus étrange de notre espèce me
ferait cette prière, ma profession m'oblige de secourir tout le
monde. Vous ferez donc dire à l'orme à trois têtes, que
pour la guérison de son mal, il a besoin de sucer le plus d'humide
et le moins de sec qu'il pourra; que, pour cet effet, il doit conduire les
petits filets de ses racines vers l'endroit le plus moite de son lit, ne
s'entretenir que de choses gaies, et se faire tous les jours donner la
musique par quelques rossignols excellents. Après, il vous fera
savoir comment il se sera trouvé de ce régime de vivre; et
puis selon le progrès de son mal, quand nous aurons
préparé ses humeurs, quelque cigogne de mes amies lui donnera
de ma part un clystère qui le remettra tout à fait en convalescence.
»
Ces paroles
achevées, je n'entendis plus le moindre bruit; sinon qu'un quart
d'heure après, une voix que je n'avais point encore, ce me semble,
remarquée, parvint à mon oreille; et voici comme elle
parlait: « Holà, fourchu, dormez-vous? » J'ouïs qu'une autre
voix répliquait ainsi: « Non, fraîche écorce; pourquoi?
- C'est, reprit celle qui la première avait rompu le silence, que je
me sens ému de la même façon que nous avons
accoutumé de l'être, quand ces animaux qu'on appelle hommes
nous approchent; et je voudrais vous demander si vous sentez la même
chose. »
Il se passa
quelque temps avant que l'autre répondit, comme s'il eût voulu
appliquer à cette découverte ses sens les plus secrets. Puis,
il s'écria « Mon Dieu! vous avez raison, et je vous jure que je
trouve mes organes tellement pleins des espèces d'un homme, que je
suis le plus trompé du monde, s'il n'y en a quelqu'un fort proche
d'ici. »
Alors
plusieurs voix se mêlèrent, qui disaient qu'assurément
elles sentaient un homme.
J'avais beau
distribuer ma vue de tous côtés, je ne découvrais point
d'où pouvait provenir cette parole. Enfin après m'être
un peu remis de l'horreur dont cet événement m'avait
consterné, je répondis à celle qu'il me sembla
remarquer que c'était elle qui demandait s'il y avait là un
homme, qu'il y en avait un : « Mais je vous supplie, continuai-je
aussitôt, qui que vous soyez qui parlez à moi, de me dire
où vous êtes?» Un moment après j'écoutai ces
mots:
« Nous sommes
en ta présence : tes yeux nous regardent, et tu ne nous vois pas!
Envisage les chênes où nous sentons que tu tiens ta vue
attachée c'est nous qui te parlons; et si tu t'étonnes que
nous parlions une langue usitée au monde d'où tu viens, sache
que nos premiers pères en sont originaires; ils demeuraient en Epire
dans la forêt de Dodonne, où leur bonté naturelle les
convia de rendre des oracles aux affligés qui les consultaient. Ils
avaient pour cet effet appris la langue grecque, la plus universelle qui
fût alors, afin d'être entendus; et parce que nous descendons
d'eux, de père en fils, le don de prophétie a coulé
jusqu'à nous. Or tu sauras qu'une grande aigle à qui nos
pères de Dodonne donnaient retraite, ne pouvant aller à la
chasse à cause d'une main qu'elle s'était rompue, se
repaissait du gland que leurs rameaux lui fournissaient, quand un jour, ennuyée
de vivre dans un monde qui souffrait tant, elle prit son vol au soleil, et
continua son voyage si heureusement, qu'enfin elle aborda le globe lumineux
où nous sommes; mais à son arrivée, la chaleur du
climat la fit vomir: elle se déchargea de force gland non encore
digéré; ce gland germa, il en crût des chênes qui
furent nos aïeux.
« Voilà
comment nous changeâmes d'habitation. Cependant encore que vous nous
entendiez parler une langue humaine, ce n'est pas à dire que les
autres arbres s'expliquent de même; il n'y a rien que nous autres
chênes, issus de la forêt de Dodonne, qui parlions comme vous;
car pour les autres végétants, voici leur façon de
s'exprimer. N'avez-vous point pris garde à ce vent doux et subtil,
qui ne manque jamais de respirer à l'orée des bois? C'est
l'haleine de leur parole; et ce petit murmure ou ce bruit délicat
dont ils rompent le sacré silence de leur solitude, c'est proprement
leur langage. Mais encore que le bruit des forêts semble toujours le
même, il est toutefois si différent, que chaque espèce
de végétant garde le sien particulier, en sorte que le
bouleau ne parle pas comme l'érable, ni le hêtre comme le
cerisier. Si le sot peuple de votre monde m'avait entendu parler comme je
fais, il croirait que ce serait un diable enfermé sous mon
écorce; car bien loin de croire que nous puissions raisonner, il ne
s'imagine pas même que nous ayons l'âme sensitive; encore que,
tous les jours, il voie qu'au premier coup dont le bûcheron assaut un
arbre, la cognée entre dans la chair quatre fois plus avant qu'au
second; et qu'il doive conjecturer qu'assurément le premier coup l'a
surpris et frappé au dépourvu, puisque aussitôt qu'il a
été averti par la douleur, il s'est ramassé en soi-même,
a réuni ses forces pour combattre, et s'est comme pétrifié
pour résister à la dureté des armes de son ennemi.
Mais mon dessein n'est pas de faire comprendre la lumière aux
aveugles; un particulier m'est toute l'espèce, et toute
l'espèce ne m'est qu'un particulier, quand le particulier n'est
point infecté des erreurs de l'espèce; c'est pourquoi soyez
attentif, car je crois parler, en vous parlant, à tout le genre
humain.
« Vous saurez
donc, en premier lieu, que presque tous les concerts dont les oiseaux font
musique, sont composés à la louange des arbres; mais, aussi,
en récompense du soin qu'ils prennent de célébrer nos
belles actions, nous nous donnons celui de cacher leurs amours; car ne vous
imaginez pas, quand vous avez tant de peine à découvrir un de
leurs nids que cela provienne de la prudence avec laquelle ils l'ont
caché. C'est l'arbre qui lui-même a plié ses rameaux
tout autour du nid pour garantir des cruautés de l'homme la famille
de son hôte. Et qu'ainsi ne soit, considérez l'aire de ceux,
ou qui sont nés à la destruction des oiseaux leurs concitoyens,
comme des éperviers, des honbereaux, des milans, des faucons, etc.;
ou qui ne parlent que pour quereller, comme les geais et des pies; ou qui
prennent plaisir nous faire peur, comme des hiboux et des chats-huants.
Vous remarquerez que l'aire de ceux-là est abandonnée
à la vue de tout le monde, parce que l'arbre en a
éloigné ses branches, afin de la donner en proie.
« Mais il
n'est pas besoin de particulariser tant de choses, pour prouver que les
arbres exercent, soit du corps, soit de l'âme, toutes vos fonctions.
Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui n'ait remarqué qu'au printemps,
quand le soleil a réjoui notre écorce d'une sève
féconde nous allongeons nos rameaux, et les étendons
chargés de fruits sur le sein de la terre dont nous sommes amoureux?
La terre, de son côté, s'entrouvre et réchauffe d'une
même ardeur; et comme si chacun de nos rameaux était un
........, elle s'en approche pour s'y joindre; et nos rameaux,
transportés de plaisir, se déchargent, dans son giron, de la
semence qu'elle brûle de concevoir. Elle est pourtant neuf mois
à former cet embryon auparavant que de le mettre au jour; mais
l'arbre, son mari qui craint que la froidure de l'hiver ne nuise à
sa grossesse, dépouille sa robe verte pour la couvrir, se contentant,
pour cacher quelque chose de sa nudité, d'un vieux manteau de
feuilles mortes.
« Hé
bien, vous autres hommes, vous regardez éternellement ces choses, et
ne les contemplez jamais; il s'en est passé à vos yeux de
plus convaincantes encore qui n'ont pas seulement ébranlé les
aheurtés. »
J'avais
l'attention fort bandée aux discours dont cette voix arborique
m'entretenait, et j'attendais la suite, quand tout à coup elle cessa
d'un ton semblable à celui d'une personne que la courte haleine
empêcherait de parler.
Cette voix allait
je pense entamer un autre discours; mais le bruit d'une grande alarme qui
survint l'en empêcha. Toute la forêt en rumeur ne retentissait
que de ces mots: Gare la peste! et Passe parole!
Je conjurai
l'arbre qui m'avait si longtemps entretenu, de m'apprendre d'où
procédait un si grand désordre.
« Mon ami, me
dit-il, nous ne sommes pas en ces quartiers-ci encore bien informés
des particularités du mal. Je vous dirai seulement en trois mots que
cette peste, dont nous sommes menacés est ce qu'entre les hommes on
appelle embrasement. Nous pouvons bien le nommer ainsi, puisque parmi nous
il n'y a point de maladie si contagieuse. Le remède que nous y
allons apporter, c'est de raidir nos haleines, et de souffler tous ensemble
vers l'endroit d'où part l'inflammation, afin de repousser ce
mauvais air. Je crois que ce qui nous aura apporté cette
fièvre ardente est une bête à feu, qui rôde
depuis quelques jours à l'entour de nos bois; car comme elles ne
vont jamais sans feu et ne s'en peuvent passer, celle-ci sera sans doute
venue le mettre à quelqu'un de nos arbres.
« Nous avions
mandé l'animal glaçon pour venir à notre secours;
cependant il n'est pas encore arrivé. Mais adieu, je n'ai pas le
temps de vous entretenir, il faut songer au salut commun; et
vous-même prenez la fuite, autrement, vous courez risque d'être
enveloppé dans notre ruine. »
Je suivis son
conseil, sans toutefois me beaucoup presser, parce que je connaissais mes
jambes. Cependant je savais si peu la carte du pays, que je me trouvai au
bout de dix-huit heures de chemin au derrière de la forêt dont
je pensais fuir; et pour surcroît d'appréhension, cent
éclats épouvantables de tonnerre m'ébranlaient le
cerveau, tandis que la funeste et blême lueur de mille éclairs
venait éteindre mes prunelles.
De moment en
moment les coups redoublaient avec tant de furie, qu'on eût dit que
les fondements du monde allaient s'écrouler; et malgré tout
cela le ciel ne parut jamais plus serein. Comme je me vis au bout de mes
raisons, enfin le désir de connaître la cause d'un
événement si extraordinaire m'invita de marcher vers le lieu
d'où le bruit semblait s'épandre.
Je cheminai
environ l'espace de quatre cents stades, à la fin desquels
j'aperçus au milieu d'une fort grande campagne comme deux boules
qui, après avoir en bruissant tourné longtemps à
l'entour l'une de l'autre, s'approchaient et puis se reculaient. Et
j'observai que, quand le heurt se faisait, c'était alors qu'on
entendait ces grands coups; mais à force de marcher plus avant, je
reconnus que ce qui de loin m'avait paru deux boules, était deux
animaux; l'un desquels, quoique rond par en bas, formait un triangle par le
milieu; et sa tête fort élevée, avec sa rousse
chevelure qui flottait contremont, s'aiguisait en pyramide. Son corps
était troué comme un crible, et à travers ces pertuis
déliés qui lui servaient de pores, on apercevait glisser de
petites flammes qui semblaient le couvrir d'un plumage de feu.
En cheminant
là autour, je rencontrai un vieillard fort vénérable
qui regardait ce fameux combat avec autant de curiosité que moi. Il
me fit signe de m'approcher: j'obéis, et nous nous assîmes
l'un auprès de l'autre.
J'avais
dessein de lui demander le motif qui l'avait amené en cette
contrée, mais il me ferma la bouche par ces paroles: « Hé
bien, vous le saurez, le motif qui m'amène en cette contrée!
» Et là-dessus il me raconta fort au long toutes les
particularités de son voyage. Je vous laisse à penser si je
demeurai interdit. Cependant, pour accroître ma consternation, comme
déjà je brûlais de lui demander quel démon lui
révélait mes pensées: « Non, non, s'écria-t-il,
ce n'est point un démon qui me révèle vos
pensées...» Ce nouveau tour de devin me le fit observer avec plus
d'attention qu'auparavant, et je remarquai qu'il contrefaisait mon port,
mes gestes, ma mine, situait tous ses membres et figurait toutes les
parties de son visage sur le patron des miennes; enfin mon ombre en relief
ne m'eût pas mieux représenté. « Je vois,
continua-t-il, que vous êtes en peine de savoir pourquoi je vous
contrefais, et je veux bien vous l'apprendre. Sachez donc qu'afin de
connaître votre intérieur, j'arrangeai toutes les parties de
mon corps dans un ordre semblable au vôtre; car étant de
toutes parts situé comme vous, j'excite en moi par cette disposition
de matière, la même pensée que produit en vous cette
même disposition de matière.
« Vous jugerez
cet effet-là possible, si toutefois vous avez observé que les
gémeaux qui se ressemblent ont ordinairement l'esprit, les passions,
et la volonté semblables; jusque-là qu'il s'est
rencontré à Paris deux bessons qui n'ont jamais eu que les
mêmes maladies et la même santé; se sont mariés,
sans savoir le dessein l'un de l'autre, à même heure et
à même jour; se sont réciproquement écrit des
lettres, dont le sens, les mots et la constitution étaient de
même, et qui enfin ont composé sur un même sujet une
même sorte de vers, avec les mêmes pointes, le même tour
et le même ordre. Mais ne voyez-vous pas qu'il était
impossible que la composition des organes de leurs corps étant
pareille dans toutes ces circonstances, ils n'opérassent d'une
façon pareille, puisque deux instruments égaux touchés
également doivent rendre une harmonie égale? Et qu'ainsi
conformant tout à fait mon corps au vôtre, et devenant pour
ainsi dire votre gémeau, il est impossible qu'un même branle
de matière ne nous cause à tous deux un même branle
d'esprit. »
Après
cela il se remit encore à me contrefaire, et poursuivit ainsi: «
Vous êtes maintenant fort en peine de l'origine du combat de ces deux
monstres, mais je veux vous l'apprendre. Sachez donc que les arbres de la
forêt que nous avons à dos, n'ayant pu repousser avec leurs
souffles les violents efforts de la bête à feu, ont eu recours
à l'animal glaçon.
« Je n'ai
encore, lui dis-je, entendu parler de ces animaux-là qu'à un
chêne de cette contrée, mais fort à la hâte, car
il ne songeait qu'à se garantir. C'est pourquoi je vous supplie de
m'en faire savant.
Voici comment
il me parla: « On verrait en ce globe où nous sommes les bois fort
clairsemés, à cause du grand nombre de bêtes à
feu qui les désolent, sans les animaux glaçons qui tous les
jours à la prière des forêts leurs amies, viennent
guérir les arbres malades; je dis guérir, car à peine
de leur bouche gelée ont-ils soufflé sur les charbons de
cette peste, qu'ils l'éteignent.
« Au monde de
la terre d'où vous êtes, et d'où je suis, la bête
à feu s'appelle salamandre, et l'animal glaçon y est connu
par celui de remore. Or vous saurez que les remores habitent vers
l'extrémité du pôle, au plus profond de la mer
glaciale; et c'est la froideur évaporée de ces poissons
à travers leurs écailles, qui fait geler en ces
quartiers-là l'eau de la mer, quoique salée.
« La plupart
des pilotes, qui ont voyagé pour la découverte du Groenland,
ont enfin expérimenté qu'en certaine saison les glaces qui
d'autres fois les avaient arrêtés, ne se rencontraient plus;
mais encore que cette mer fût libre dans le temps où l'hiver y
est le plus âpre, ils n'ont pas laissé d'en attribuer la cause
à quelque chaleur secrète qui les avait fondues; mais il est
bien plus vraisemblable que les remores qui ne se nourrissent que de glace,
les avaient pour lors absorbées. Or vous devez savoir que, quelques
mois après qu'elles se sont repues, cette effroyable digestion leur
rend l'estomac si morfondu, que la seule haleine qu'elles expirent reglace
derechef toute la mer du pôle. Quand elles sortent sur la terre, car
elles vivent dedans l'un et dans l'autre élément, elles ne se
rassasient que de ciguë d'aconit, d'opium et de mandragore.
« On
s'étonne en notre monde d'où procèdent ces frileux
vents du nord qui traînent toujours la gelée; mais si nos
compatriotes savaient, comme nous, que les remores habitent en ce climat,
ils connaîtraient, comme nous, qu'ils proviennent du souffle avec
lequel elles essayent de repousser la chaleur du soleil qui les approche.
« Cette eau
stigiade de laquelle on empoisonna le grand Alexandre et dont la froideur
pétrifia les entrailles, était du pissat d'un de ces animaux.
Enfin la remore contient si éminemment tous les principes de
froidure, que, passant par-dessus un vaisseau, le vaisseau se trouve saisi
du froid en sorte qu'il en demeure tout engourdi jusqu'à ne pouvoir
démarrer de sa place. C'est pour cela que la moitié de ceux
qui ont cinglé vers le nord à la découverte du
pôle, n'en sont point revenus, parce que c'est un miracle si les
remores, dont le nombre est si grand dans cette mer, n'arrêtent leurs
vaisseaux. Voilà pour ce qui est des animaux glaçons.
« Mais quant
aux bêtes à feu, elles logent dans la terre, sous des
montagnes de bitume allumé, comme l'Etna, le Vésuve et le cap
Rouge. Ces boutons que vous voyez à la gorge de celui-ci, qui
procèdent de l'inflammation de son foie, ce sont... »
Nous
restâmes après cela sans parler, pour nous rendre attentifs
à ce fameux duel.
La salamandre
attaquait avec beaucoup d'ardeur; mais la remore soutenait
impénétrablement. Chaque heurt qu'elles se donnaient,
engendrait un coup de tonnerre, comme il arrive dans les mondes d'ici
autour, où la rencontre d'une nue chaude avec une froide excite le
même bruit.
Des yeux de la
salamandre il sortait à chaque illade de colère qu'elle
dardait contre son ennemie, une rouge lumière dont l'air paraissait
allumé: en volant, elle suait de l'huile bouillante, et pissait de
l'eau- forte.
La remore de
son côté grosse, pesante et carrée, montrait un corps
tout écaillé de glaçons. Ses larges yeux paraissaient
deux assiettes de cristal, dont les regards charroyaient une lumière
si morfondante, que je sentais frissonner l'hiver sur chaque membre de mon
corps où elle les attachait. Si je pensais mettre ma main au-devant,
ma main en prenait l'onglée; l'air même autour d'elle, atteint
de sa rigueur, s'épaississait en neige, la terre durcissait sous ses
pas; et je pouvais compter les traces de la bête par le nombre des
engelures qui m'accueillaient quand je marchais dessus.
Au
commencement du combat, la salamandre à cause de la vigoureuse
contention de sa première ardeur, avait fait suer la remore; mais
à la longue cette sueur s'étant refroidie, émailla
toute la plaine d'un verglas si glissant, que la salamandre ne pouvait
joindre la remore sans tomber. Nous connûmes bien le philosophe et
moi, qu'à force de choir et se relever tant de fois, elle
était fatiguée; car ces éclats de tonnerre, auparavant
si effroyables, qu'enfantait le choc dont elle heurtait son ennemie,
n'étaient plus que le bruit sourd de ces petits coups qui marquent
la fin d'une tempête, et ce bruit sourd, amorti peu à peu,
dégénéra en un frémissement semblable à
celui d'un fer rouge plongé dans de l'eau froide.
Quand la
remore connut que le combat tirait aux abois, par l'affaiblissement du choc
dont elle se sentait à peine ébranlée, elle se dressa
sur un angle de son cube et se laissa tomber de toute sa pesanteur sur
l'estomac de la salamandre, avec un tel succès, que le coeur de la
pauvre salamandre, où tout le reste de son ardeur s'était
concentré, en se crevant, fit un éclat si épouvantable
que je ne sais rien dans la nature pour le comparer.
Ainsi mourut
la bête de feu sous la paresseuse résistance de l'animal de
glaçon.
Quelque temps
après que la remore se fut retirée, nous nous
approchâmes du champ de bataille; et le vieillard, s'étant
enduit les mains de la terre sur laquelle elle avait marché comme
d'un préservatif contre la brûlure, il empoigna le cadavre de
la salamandre. « Avec le corps de cet animal, me dit-il, je n'ai que faire
de feu dans ma cuisine; car pourvu qu'il soit pendu à la
crémaillère, il fera bouillir et rôtir tout ce que
j'aurai mis à l'âtre. Quant aux yeux, je les garde
soigneusement; s'ils étaient nettoyés des ombres de la mort,
vous les prendriez pour deux petits soleils. Les anciens de notre monde les
savaient bien mettre en oeuvre; c'est ce qu'ils nommaient des lampes
ardentes, et l'on ne les appendait qu'aux sépultures pompeuses des
personnes illustres.
« Nos modernes
en ont rencontré en fouillant quelques-uns de ces fameux tombeaux,
mais leur ignorante curiosité les a crevés, en pensant
trouver derrière les membranes rompues ce feu qu'ils y voyaient
reluire. »
Le vieillard
marchait toujours, et moi je le suivais, attentif aux merveilles qu'il me
débitait. Or à propos du combat, il ne faut pas que j'oublie
l'entretien que nous eûmes touchant l'animal glaçon.
« Je ne crois
pas, me dit-il, que vous ayez jamais vu de remores, car ces poissons ne
s'élèvent guère à fleur d'eau; encore
n'abandonnent-ils quasi point l'océan septentrional. Mais sans doute
vous aurez vu de certains animaux qui en quelque façon se peuvent
dire de leur espèce. Je vous ai tantôt dit que cette mer en
tirant vers les pôles est toute pleine de remores, qui jettent leur
frai sur la vase comme les autres poissons. Vous saurez donc que cette
semence extraite de toute leur masse en contient si éminemment toute
la froideur, que si un navire est poussé par-dessus, le navire en
contracte un ou plusieurs vers qui deviennent oiseaux, dont le sang
privé de chaleur fait qu'on les range, quoiqu'ils aient des ailes,
au nombre des poissons. Aussi le Souverain Pontife, lequel connaît
leur origine, ne défend pas
d'en manger en carême. C'est ce que vous appelez des macreuses. »
Je cheminais toujours
sans autre dessein que de le suivre, mais tellement ravi d'avoir
trouvé un homme, que je n'osais détourner les yeux de dessus
lui, tant j'avais peur de le perdre.
|
Сирано Де Бержерак
Иной свет, или
Государства и империи Луны.
Светила полная Луна, небо было ясно и уже пробило
девять часов вечера, когда я и четверо моих друзей возвращались из одного
дома в окрестностях Парижа. Наше остроумие, очевидно, отточилось о камни
мостовой, ибо в какую сторону оно ни обращалось, всюду оно заострялось, и
как далека ни была Луна, она не могла от него спастись.
Наши взорьи утопали в великом светиле;
один принимал его за небесное слуховое окно, сквозь которое просвечивало
сияние блаженных, другой, убежденный в истинности старых басен, воображал,
что, быть может, это Вакх* там вверху содержит таверну и полную Луну
повесил как вывеску; третий утверждал, что это гладильная доска, на которой
Диана* разглаживает воротнички Аполлона, наконец, четвертый - что это, быть
может, само Солнце, что оно совлекло с себя одеяние своих лучей и в халате
выглядывает сквозь отверстие на то, что творится на свете в его отсутствие.
Что касается меня, воскликнул я, то желая
присоединить свои восторги к вашим и не восхищаясь тем острием изнуренного
воображения, которым вы погоняете время, чтобы заставить его двигаться
быстрей, я думаю, что Луна - это такой же мир как и наш и что Земля, в свою
очередь, служит ей Луной. Мои спутники ответили мне на это громким взрывом
хохота. Точно так же, быть может, продолжал я, там, на Луне, смеются теперь
над тем, кто утверждает, что этот земной шар есть мир. Но сколько я ни
ссылался на то, что Пифагор, Эпикур, Демокрит, а в наши дни Коперник и
Кеплер, придерживались такого же мнения, они только громче и громче
хохотали.
Однако эта мысль, смелость которой
нравилась моему нраву, еще сильнее укрепилась во мне благодаря противоречию
и так губоко в меня запала, что в продолжении всего остального пути я
вынашивал в себе тысячу различных определений Луны, однако никак не мог
разрешиться ими. По мере того как я подкреплял в себе эту шутливую мысль
почти серьезными доводами, я сам чуть было не поверил в нее.
Но послушай, читатель, какое чудо или
какая случайность помогли провидению или судьбе утвердить меня на этом
пути: вернувшись с прогулки, я вошел в свою комнату, чтобы там отдохнуть, и
увидел на столе открытую книгу, которую я туда не клал. Я увидал, что эта
книга моя, и потому спросил у своего лакея, на каком основании он принес ее
из кабинета; я в сущности спросил его только для формы, ибо это был толстый
лотарингец, душа которого не выполняла никаких иных функций чем те, которые
выполняет душа устрицы в своей раковине. Он мне поклялся, что сюда ее мог
доставить только я или черт, что касается меня, я хорошо знал, что я не
прикасался к этой книге уже более года.
Я снова взглянул на нее: это была книга
Кардано*, и хотя я не намеревался ее читать, однако мои глаза как-то
невольно упали на то самое место, где у этого философа мы находим такой
рассказ: он пишет, что, занимаясь однажды вечером при свете сальной свечи,
он увидел входивших сквозь закрытые двери двух высоких стариков; после
многих расспросов с его стороны старики ему сказали, что они обитатели
Луны, и в ту же минуту исчезли.
Я был так удивлен, как тем, что увидел
книгу, которая сама себя принесла, так и тем, на какой странице она
оказалась открытой и в какую минуту все это произошло, что все это
сцепление обстоятельств я считал за внушение свыше, требовавшее от меня,
чтобы я разъяснил людям, что Луна - обитаемый мир. Как, думал я, после
того, как я целый день проговорил об одном предмете, книга, может быть
единственная в мире, где специально трактуется об этой материи, летит из
моей библиотеки на стол, становится способной рассуждать, открывается на
том самом месте, где описано столь чудесное происшествие, насильно
притягивает к себе мой взор, внушает моей фантазии нужные соображения, а
моей воле нужные намерения. Без сомнения, размышлял я дальше, мою книгу
переложили те же старики, которые появились перед этим великим человеком;
они же открыли ее на этой странице, чтобы избавить себя от труда держать
мне те же речи, которые держали Кардану. Но, прибавил я, как же мне
объяснить себе эти сомнения иначе, как поднявшись на Луну? И почему же нет,
тотчас же отвечал сам себе.- Ведь восходил же Прометей на небо, чтобы
похитить огонь. Разве я менее отважен, чем он? И какие же у меня основания
не надеяться на такую же удачу?
За этими вспышками горячечного бреда
последовала надежда, что мне удастся совершить это чудное путешествие.
Чтобы довести дело до конца, я удалился в
довольно уединенный дом в деревне, где, предавшись моим мечтаниям и обдумав
несколько возможностей их осуществить, я поднялся на небо и вот каким
образом.
Я прежде всего привязал вокруг себя
множество склянок, наполненных росой; солнечные лучи падали на них с такой
силой, что тепло, притягивая их, подняло меня на воздух и унесло так
высоко, что я оказался дальше самых высоких облаков. Но так как это
притяжение заставляло меня подниматься слишком быстро и вместо того, чтобы
приближаться к Луне, как я рассчитывал, я заметил, наоборот, что я от нее
дальше, чем при моем отбытии, я стал постепенно разбивать склянки одну за
другой, пока не почувствовал, что тяжесть моего тела перевешивает силу
притяжения и что я спускаюсь на землю.
Я не ошибся, и скоро я упал на землю;
судя по тому времени, когда я начал свое путешествие, должен был наступить
полдень. Между тем я увидел, что Солнце стоит в своем зените и что там, где
я нахожусь, полдень. Вы можете себе представить мое изумление! Оно
действительно было таково, что, не зная, чему приписать такое чудо, я
возымел дерзкую мысль, что я в честь моей отваги вновь пригвоздил Солнце к
небесам, дабы оно могло освещать столь благородное предприятие. Мое
изумление, однако, достигло еще большей степени, когда я оглянулся вокруг
себя и не узнал местности, в которой находился. Мне казалось, что,
поднявшись вверх по совершенно прямой линии, я должен был спуститься на то
самое место, откуда я начал свое путешествие.
Все в том же странном уборе я направился
к какой-то хижине, заметив поднимавшийся из нее дым; я едва дошел до нее на
расстояние пистолетного выстрела, как увидел себя окруженным множеством
совершенно голых людей. Мне показалось, что вид мой чрезвычайно их удивил,
ибо я был первый человек, одетый бутылками, которого им когда-либо
приходилось видеть; они заметили, кроме того, что когда я двигаюсь, я почти
не касаюсь земли, и это противоречило всему тому, чем они могли бы
объяснить мой наряд: ведь они не знали, что при малейшем движении, которое
я сообщал своему телу, зной полдневных солнечных лучей поднимал меня и всю
росу вокруг меня и что если бы моих склянок было достаточно, как в начале
моего путешествия, я мог бы на их глазах быть вознесен на воздух. Я хотел к
ним подойти и заговорить с ними, но страх, казалось, обратил их в птиц; в
одно мгновение они разлетелись по соседнему лесу. Мне, однако, удалось
поймать одного из них, ноги которого, по-видимому, изменили его сердцу. Я
спросил его, произнося слова с большим трудом (ибо задыхался), каково
расстояние отсюда до Парижа, с каких пор народ ходил голым во Франции и
почему они с таким ужасом бежали от меня. Человек, с которым я говорил, был
старик с оливковым цветом лица, он сперва бросился на колени и, подняв руки
кверху над головой, открыл рот и закрыл глаза. Он долго что-то бормотал
сквозь зубы, но я не мог разобрать ни одного членораздельного звука и
принял его речь за хриплое щебетание немого.
Некоторое время спустя я заметил
приближение отряда солдат, которые шли с барабанным боем; двое из них
отделились и подошли ко мне для рекогносцировки. Когда они были достаточно
близки, чтобы расслышать мои слова, я просил их сказать мне, где я
нахожусь. «Вы во Франции,- отвечали они,- но какой черт привел вас в такой
вид и почему же мы вас не знаем? Разве корабли прибыли? Собираетесь ли вы
сообщить об этом господину губернатору? И почему вы разлили вашу водку в
такое множество бутылок?» На все это я возразил, что в такой вид привел
меня не черт, что не знают они меня потому, что им не могут быть известны
все; что я не знал, что по Сене ходят корабли в Париж; что мне нечего
сообщать господину де Монбазону*, что я нагружен не водкой. Ого,- сказали
они и взяли меня под руки,- вы еще хорохоритесь? Господин губернатор-то вас
узнает». Они повели меня туда, где стояла их часть, и здесь я узнал, что я
действительно во Франции, но не в Европе, ибо это была Новая Франция*.
Некоторое время спустя я был представлен вице-королю господину Монманьи*;
он спросил меня, из какой я страны, каково мое имя и мое звание; я ответил
на все его вопросы и рассказал о приятном и успешном исходе моего
путешествия; поверил ли он мне или сделал только вид, что поверил, я не
знаю; как бы то ни было, он был так любезен, что приказал отвести мне
комнату в своем собственном доме. Для меня было большим счастьем встретить
человека, способного к возвышенным мыслям, который притом не выразил
никакого удивления, когда я ему сказал, что Земля, очевидно, вращалась,
пока я поднимался, ибо, начав свое воздушное путешествие в двух милях от
Парижа, я упал по линии, почти перпендикулярной в Канаде. Вечером, когда я
уже собрался ложиться спать, он вошел в мою комнату и сказал: «Я бы не стал
нарушать вашего покоя, если бы я не думал, что человек, обладающий такой
тайной силой совершить столь длинный путь в полдня, должен также обладать
способностью не уставать. Но вы не знаете, - прибавил он,- какой забавный
спор у меня только что был по вашему поводу с нашими отцами иезуитами. Они
настаивают на том, что вы колдун, и самое большое снисхождение, на которое
вы можете рассчитывать с их стороны, это то, чтобы сойти за обманщика.
Действительно, то движение, которое вы приписываете Земле, разве это не
удачный парадокс? Что касается меня, скажу вам откровенно, почему я не
разделяю ваших взглядов. Ведь выехав из Парижа вчера, вы могли бы прибыть
сюда сегодня, хо тя бы Земля и не вращалась; не должно ли было привести вас
сюда Солнце, поднявшее вас при помощи ваших бутылок, так как, согласно
Птоломею, Тихо Браге* и современным философам, оно движется наискось от
того пути, которое вы приписываете Земле. А затем, почему вы считаете
правдоподобным представление, что Солнце неподвижно, когда мы видим, как
оно движется? И почему вы предполагаеТе что Земля вращается с такой
быстротой, когда мы чувствуем, как она неподвижна под наши ми ногами?»
«Государь мой,- возражал я,- вот приблизительно те доводы, на основании
которых мы догадываемся обо всем том. Во-первых, самый здравый смысл
говорит за то, что Солнце помещается в центре вселенной, ибо все тела,
существующие в природе, нуждаются в его животворном огне, что оно обитает в
самом центре подвластного ему государства, чтобы немедленно удовлетворять
всем его потребностям, и что первопричина жизни находится в центре всех
тел, чтобы действие ее могло распространяться на них легко и равномерно.
Точно так же мудрая природа поместила детородные органы человека в середине
его тела, зернышко в сердцевине яблока, косточки в середине плода, точно
так же луковица сохраняет под защитой сотни окружающих ее кожиц драгоценный
росток, из которого миллионы новых луковиц почерпнут свое существование.
Ибо это яблоко само в себе маленькал вселенная, а зернышко, содержащее в
себе больше тепла, чем остальные его части, и есть солнце, распространяющее
вокруг себя тепло, хранителя целого яблока; росток с этой точки зрения тоже
маленькое солнце этого мирка, согревающее и питающее растительную соль
этого маленького тела. Исходя из этого предположения, я говорю, что Земля,
нуждаясь в свете, в тепле и в воздействии этого великого источника огня,
вращается вокруг него, чтобы получить от него силу, сохраняющую ее жизнь и
необходимую ей равномерно для всех ее частей. Было бы одинаково смешно
думать*, что это великое светило станет вращаться вокруг точки, до которой
ему нет никакого дела, как было бы смешно предположить при виде жареного
жаворонка, что вокруг него вертелась печь. Иначе, если бы Солнцу
приходилось выполнять эту работу, надо было бы думать (пришлось бы
сказать), что медицина нуждается в больном, что сильный должен подчиняться
слабому, знатный - служить простолюдину и что не корабль плывет вдоль
берегов, а берега движутся вокруг корабля. Если вам непонятно, каким
образом может вращаться такая тяжелая масса, скажите мне, пожалуйста, разве
менее тяжелы светила и небесный свод, который вы считаете таким плотным?
Еще скорее можем мы, убежденные в том, что Земля есть шар, заключить о ее
движении на основании ее формы. Но по чему вы предполагаете что небо также
имеет форму шара, когда знать вы этого не можете и когда ясно, что если оно
не обладает именно этой формой, оно не может вращаться. Я нисколько не
укоряю вас за ваши эксентрики, концентрики и ваши эпициклы, но относительно
них вы будете в состоянии дать мне лишь самые смутные объяснения, я же
исключаю их из своей системы. Будем говорить только об естественных
причинах этого движения. Ведь вам, картезианцам*, приходится прибегать к
предпо ложению о разумных существах, движущих ваши сферы и управляющих ими.
Но я, не нарушая покоя верховного существа, который, без сомнения, создал
природу совершенной и по мудрости своей завершил ее создание так, что,
сделав ее совершенной для одной цели, он не мог ее оставить несовершенной
для другой, я, повторяю, нахожу в самой Земле те силы, которые заставляют
ее вращаться! Потому я говорю, что солнечные лучи и исходящее из них
действие, ударяя по Земле, заставляют ее вращаться, как мы заставляем
вращаться шар, ударяя его рукой; точно так же испарения, постоянно
поднимающиеся из недр Земли с той ее стороны, на которую светит солнце,
задержанные холодным воздухом среднего пояса и отраженные от него, падают
на нее обратно и, имея возможность ударить ее только вкось, по
необходимости заставляют ее вращаться вокруг самой себя. Объяснение
остальных двух движений еще менее сложно. Вдумайтесь, пожалуйста...» На
этих словах вице-король меня остановил: «Я предпочитаю,- сказал он,-
освободить вас от этого труда; я, кстати, читал об этом предмете несколько
книг Гассенди*, зато вы должны выслушать, что мне ответил однажды один из
наших отцов, поддерживающий вашу точку зрения: «Действительно, говорил он,
я представляю себе, что Земля может вращаться, однако не по тем причинам,
которые приводит Коперник, а потому что огонь ада заключен в центре Земли,
как нас учит об этом священное писание, и души осужденных на вечные
мучения, спасаясь от страшного пламени, карабкаются вверх, удаляясь от него
в направлении против земного свода, и таким образом заставляют Землю
вращаться, подобно тому как собака, когда бежит, заставляет вращаться
колесо, на нее надетое».
Мы стали расхваливать рвение почетного
священника, а, окончив свой панегирик, господин де Монманьи сказал, что его
очень удивляет, почему же система Птоломея, столь мало правдоподобная, была
так распространена. «Большинство людей,- отвечал я,- которые судят только
на основании своих чувств, поверили свидетельству своих глаз, и, подобно
тому, как тот, кто, сидя на корабле, плывущем вдоль берега, думает, что он
сам неподвижен, а двигается берег, точно так же и люди, вращаясь вместе с
Землей вокруг неба, думали, что само небо вращается вокруг них.
Присовокупите к этому еще всю невыносимую гордость человека, который
убежден, что природа создана лишь для него, как будто есть сколько-нибудь
вероятия в том, что Солнце, огромное тело, в четыреста тридцать четыре раза
больше Земли*, было зажжено для того, чтобы созревал его кизил и кочанилась
капуста. Что касается до меня, то я далек от того, чтобы сочувствовать
дерзким мыслям, и думаю, что планеты - это миры, окружающие Солнце, а
неподвижные звезды - точно такие же солнца, как наше, что они также
окружены своими планетами, т. е. маленькими мирами, которых мы отсюда не
видим ввиду их малой величины и потому что их отраженный свет до нас не
доходит. Ибо как же по совести представить себе, что все эти огромные
шаровидные тела - пустыни и что только наша планета, потому что мы по ней
ползаем, была сотворена для дюжины высокомерных плутов. Неужели же, если мы
по Солнцу исчисляем дни и года, это значит, что Солнце было сотворено для
того, чтобы мы в темноте не стукались лбами об стену. Нет, нет! Если этот
видимый бог и светит человеку, то только случайно, как факел короля
случайно светит проходящему по улице вору».
«Но,- возразил он,- если, как вы
утверждаете, неподвижные звезды - это те же солнца, и сколько на небе
неподвижных звезд, столько и солнц, из этого можно вывести заключение, что
мир бесконечен, ибо с достаточной вероятностью можно предположить, что
обитатели миров, окружающих неподвижную звезду, которую вы принимаете за
солнце, откроют над собой другие неподвижные звезды, недоступные отсюда
нашему взору,- и так до бесконечности».
«В этом нет никакого сомнения,- отвечал
я,- подобно тому, как бог создал бессмертную душу, он мог создать и
бесконечный мир, если правда, что вечность не что иное, как беспредельное
время, а бесконечность - безграничное пространство. Кроме того, если
предположить, что мир не бесконечен, нужно предположить, что и бог конечен,
ибо он не может быть там, где ничего нет, и не может увеличить обширность
мира, не прибавив и к собственной пространственности, начиная быть там, где
его до сих пор не было. Поэтому нужно думать, что подобно тому, как мы
отсюда видим Юпитер и Сатурн, точно так же, как находясь на той или другой
планете, мы открыли бы множество миров, которых отсюда не видим, и что
именно так и построена вселенная до бесконечиости»
«По чести,-возразил он,-что бы вы ни
говорили, я совершенно не способен понять, что такое бесконечность» «А
скажите мне,- отвечал я,- понимаете ли вы, что представляет из себя ничто, находящееся за пределами этого
мира? Вовсе не понимаете, ибо когда вы думаете об этом, то это ничто
все-таки представляете себе по меньшей мере в виде ветра или воздуха, а это
уже есть нечто. Но если вы не можете обнять бесконечность в целом, вы
можете представить ее себе по частям, ибо не трудно вообразить себе землю,
огонь, воду, воздух, звезды, небеса; бесконечкость же - это не что иное,
как беспредельная ткань всего этого. Если вы меня спросите, каким образом
были сотвореньт все эти миры, ибо священное писание говорит только об одном
мире, созданном богом, я вам отвечу, что оно говорит только о нашем мире,
потому что это единственный из миров, который бог взял на себя труд
сотворить собственной рукой, все же остальные миры, развешенные по лазури
вселенной, как те, которые мы видим, так и те, которых не видим,- это
только пена, выбрасываемая светилами, которые себя очищают. Действительно,
как бы могли существовать эти огромные источники огня, если бы они каким-то
образом не были связаны с той материей, которая их питает. И точно так же,
как огонь гонит далеко от себя золу, которая бы его заглушила; как золото,
расплавленное в горниле, отделяется, очищаясь от колчедана, уменьшающего
его вес; как сердце освобождается при помощи рвоты от несваримых материй,
давящих его, - так и Солнце каждый день выбрасывает из себя остатки
материи, питающей его пламя, и очищается от нее. Но когда вся эта материя,
которая его подлерживает, сгорит до конца, не сомневайтесь, что оно
разольется во все стороны, будет искать новой пищи и бросится на все миры,
им же некогда созданные, особенно на те, которые к нему всего ближе, и
тогда этот великий огонь смешает и расплавит все эти тела, а затем разгонит
их во все стороны, как и раньше; постепенно очистившись, он таким образом
опять будет служить солнцем этим маленьким мирам, которые он породил,
вытаскивая их вон из своей сферы. Вероятно, это и вызвало предсказание
пифагорейцев о всемирном пожаре, что вовсе не есть забавная выдумка, и
Новая Франция, в которой мы находимся, доставляет нам весьма убедительное
тому доказательство. Ведь Америка, этот обширный материк, представляет из
себя половину всей суши, однако он долго не был открыт нашими
путешественниками, хотя они тысячу раз переплывали через океан, и
неудивительно, ибо его еще не существовало, точно так же, как не
существовало многих островов, полуостровов и гор, которые появились на
нашем земном шаре, когда Солнце, очищая себя от ржавчины*, отбросило ее
далеко от себя; сгустившись в тяжелые, плотные клубки, она была притянута к
центру нашего мира, может быть, постепенно мелкими частями, а может быть,
сразу целой массой. Эта мысль вовсе не так безрассудна, и святой Августин*,
наверное, одобрил бы ее, если бы открытие Америки произошло при нем, ибо
этот великий человек, ум которого был просвещен святым духом, утверждает,
что в его время Земля была плоская, как кухонная плита, и что она плавала
над водой, как апельсин, разрезанный пополам. Но если я когда-либо буду
иметь честь видеть вас во Франции и доставлю вам возможность наблюдать небо
через превосходную трубу, вы увидите, что некоторые темные места, которые
отсюда кажутся пятнами,- это целые миры, еще строящиеся».
Мои глаза совершенно смыкались, когда я
кончал эту речь, и это заставило господина де Монманьи со мной проститься.
Как на другой день, так и в следующие мы продолжали вести разговоры на ту
же тему, но вскоре затруднения, осложнившие управление провинцией,
отразились и на наших философских беседах, и я все более и более стал
задумываться над тем, как бы мне подняться на Луну. Как только она
всходила, я отправлялся в лес и там принимался мечтать о своем предприятии
и о том, как бы довести его до благополучного конца; наконец вечером,
накануне Иванова дня, в то самое время, когда в форте шел совет и
разрешался вопрос о том, следует ли оказать помощь дикарям против
ирокезов*, я ушел один на склон небольшой горы, поднимавшейся за нашим
домом, и вот как я осуществил свое намерение. Уже раньше я соорудил машину,
которая, как я рассчитывал, могла поднять меня на какую угодно высоту;
думая, что в ней уже есть все необходимое, я в нее уселся и сверху скалы
пустился на воздух. Однако я, очевидно, не принял всех нужных мер предосторожности,
так как я тяжело свалил ся в долину. Хотя я и был очень помят от падения,
однако я не потерял мужества, вернулся в свою комнату, достал мозг из
бычачьих костей, натер им все тело, ибо я был разбит от головы до ног.
Подкрепив свое сердце бутылкой целебной настойки, я отправился на поиски
своей машины, но не нашел ее, так как кучка солдат, которых послали в лес
нарезать сучьев для праздничных костров, случайно набрела на нее и принесла
ее в форт. Долго рассуждали они о том, что бы это могло быть, наконец
напали на изобретенную мною пружину; тогда стали говорить, что нужно
привязать к машине как можно больше летучих ракет: благодаря быстроте
своего полета они унесут ее очень высоко; одновременно с этим под действием
пружины начнут махать большие крылья машины, и не найдется ни одного
человека, кто бы не принял ее за огненного дракона.
Долго я не мог найти ее, наконец разыскал посереди
площади Квебека, в ту минуту, когда собирались ее зажечь. Увидя, что дело
моих рук в опасности, я пришел в такое отчаяние, что побежал и схватил за
руку солдата в ту минуту, когда он подносил к ней зажженный фитиль; я
вырвал фитиль из его рук и бросился к своей машине, чтобы уничтожить
горючий состав, который ее окружал; но было уже поздно, и едва я вступил на
нее ногами, как вдруг я почувствовал, что поднимаюсь на облака. Ужас,
овладевший мной, однако, не настолько отразился на моих душевных
способностях, чтобы я забыл все то, что случилось со мной в эту минуту.
Знайте же, что ракеты были расположены в шесть рядов по шести ракет в
каждом ряду и укрепленьи крючками, сдерживающими каждую полдюжину, и пламя,
поглотив один ряд ракет, перебрасывалось на следующий ряд и затем еще на
следующий, так что воспламеняющаяся селитра удаляла опасность в то самое
время, как усиливала огонь. Материал, наконец, был весь поглощен пламенем,
горючий состав иссяк, и когда я стал уже думать только о том, как сложить
голову на вершине какой-нибудь горы, я почувствовал, что хотя сам я совсем
не двигаюсь, однако, я продолжаю подниматься, а что машина моя со мной
расстается, падает на землю.
Это невероятное происшествие исполнило
мое сердце такой необьтчайной радостью, и я был так счастлив, что избежал
верной гибели, что я имел наглость начать по этому поводу философствовать.
Итак, в то время как я искал глазами и обдумывал головой, что же могло быть
причиной всего этого, я увидел свое опухшее тело, еще жирное от того
бычачьего мозга, которым я натер себя, чтобы залечить раны, полученные при
падении; я понял тогда, что Луна на ущербе (а в этой четверти она имеет
обыкновение высасывать мозг из костей животных), что она пьет тот мозг,
которым я натерся и с тем большей силой, чем больше я к ней приближаюсь,
причем положение облаков, отделяющих меня от нее, нисколько не ослабляло
этой силы.
Когда, по расчету, сделанному мною много
времени спустя, я пролетел три четверти расстояния, отделяющего Землю от
Луны, я почувствовал, что падаю ногами кверху, хотя я ни разу не
кувыркнулся; я бы даже не заметил такого своего положения, если бы
почувствовал на голове своей тяжесть своего тела. Правда, я скоро
сообразил, что не падаю на нашу Землю, ибо, хотя и находился между двумя
лунами, я ясно понимал, что удаляюсь от одной по мере приближения к другой;
я был уверен, что самая большая из этих лун - земной шар, ибо после дня или
двух такого путешествия она стала представляться мне лишь большой золотой
бляхой, как и другая луна, вследствие того, что отдаленное отражение
солнечных лучей совершенно сгладило все различие поясов Земли и контуров
тел. Ввиду этого я предположил, что спускаюсь к Луне, и утвердился в этом
предположении, когда вспомнил, что начал падать собственно только после
того, как пролетел три четверти пути. Ведь эта масса, говорил я сам себе,
меньше чем масса нашей Земли, поэтому сфера ее воздействия тоже должна
охватывать меньшее пространство, вследствие чего я позднее почувствовал на
себе силу ее притяжения.
Я, очевидно, очень долго падал, о чем
могу только догадываться, так как быстрота падения мешала мне что-либо
замечать, и самое первое, что я могу вспомнить, это то, что я очутился под
деревом, запутавшись в трех или четырех толстых ветках, которые треснули
под ударом моего падения, и что лицо мое было мокро от расплющенного на нем
яблока.
К счастью, это место было, как вы вскоре
узнаете, земным раем, а дерево, на которое я упал, оказалось древом жизни*.
Итак, вы понимаете, что, не будь этого счастливого случая, я бы был тысячу
раз убит. Часто впоследствии я думал о распространенном в народе
представлении, будто, бросаясь с очень высокого места, человек умирает от
удушения прежде, чем коснется земли; из случившегося со мной происшествия я
заключил, что это ложь, или же, что живительный сок плода, который потек
мне в рот, вернул в тело мою душу, так как она еще не была далеко от него,
и оно не успело еще остыть и отвыкнуть от своих жизненных функций.
Действительно, как только я очутился на земле, всякая боль у меня прошла
даже раньше того, чем она исчезла из моей памяти, а о голоде, от которого я
раньше сильно страдал, я вспомнил только потому, что перестал ощущать его.
Когда я поднялся, я едва успел рассмотреть самую широкую из четырех больших
рек, которые, сливаясь, образовывали озеро, как мое обоняние исполнилось
самым сладостным ароматом от разлитого по этой местности благоухания
незримой души трав. Я узнал также, что подорожный камень здесь неровен и
тверд лишь на вид и становится мягким под шагами.
Прежде всего я увидел перекресток, где
скрещивалось пять великолепных аллей, обсаженных деревьями, которые по
своей необычайной высоте, казалось, поднимались до самого неба в виде
высокоствольного леса. Оглядьивая их от корня до самых верхушек и еще раз
спускаясь взором от верхушек до подножия, я усомнился в том, несет ли их
земля или сами они несут землю, прицепившуюся к их корням; их гордые
вершины, казалось, тоже гнулись под тяжестью небесных сводов, бремя которых
они несли лишь с тяжелыми стонами. Их ветви, распростертые к небесам,
казалось, обнимали их, моля светила небесные осенить их благосклонным и
очищающим своим воздействием, и о том, чтобы воспринять его еще чистым и не
утратившим своей девственности от смешения с земными элементами. Здесь со
всех сторон цветы, единственный садовник которых - природа, издают
сладостный, хотя и дикий аромат, который возбуждает и радует обоняние. Тут
алый цветок шиповника, лазоревая фиалка, растущая под терновником, не
оставляют свободы для выбора, и одна вам кажется прекраснее другой; здесь
весна не сменяется другими временами года, здесь не вырастает ядовитое
растение, а если оно и появляется, то сейчас же погибает; здесь ручьи
веселым журчанием рассказывают камням о своих путешествиях; здесь тысячи
пернатых певцов наполняют лес звуком своих мелодичных песен; сборище этих
трепещущих божественных музыкантов так велико, что кажется, будто каждый
лист этого леса превратился в соловья. Эхо так восхищается их мелодиями,
что, слушая, как оно их повторяет, кажется, будто оно само хочет их
выучить. Рядом с этим лесом видны две поляны, их сплошная веселая зелень
кажется изумрудом, которому нет конца. Весна, рассыпая разнообразные краски
по сотням мелких цветочков, смешивает их с вос хитительной небрежностью и
оттенки их перебрасывает с одного цветка на другой; и не знаешь, друг от
друга ли бегут эти цветьг, волнуемые летним зефиром, или же они убегают от
него, чтобы спастись от шаловливых его ласк. Этот луг можно было бы даже
принять за океан, ибо он безбрежен, как море, и мой взор, испуганный тем,
что забежал так далеко и не увидел края, поспешил послать туда мою мысль;
мысль же моя, сомневаясь в том, что это конец мира, хотела убедить себя,
что красота этих мест, быть может, заставила небо соединиться с землей.
Среди этого великолепного и обширного цветочного ковра серебряной струей
пробивается ключ; трава, окаймляющая его, пестрит кувшинками, лютиками,
фиалками и сотней других мелких цветов; они теснятся к воде, будто каждый
из них спешит полюбоваться на свое отражение. Но ручей еще в колыбели; он
только что родился, и на его юном и гладком лице нет ни одной морщинки.
Большие изгибы, которые он делает, по тысячу раз возвращаясь к месту своего
рождения, показывают, что он очень неохотно покидает свою родину, и, как бы
устыдившись того, что его ласкают в присутствии матери, он журча
отталкивает мою руку, которая хочет к нему прикоснуться. Животные,
подходившие к ручью, чтобы утолить свою жажду, более разумные, чем животные
нашей Земли, выражали свое удивление тому, что с неба льется свет, между
тем как они видят солнце в ручье; они не решаются склониться к краю воды из
опасения упасть на небо.
Я должен вам признаться, что при виде стольких
красот я ощутил то приятное и болезненное чувство, которое, говорят,
испытывает эмбрион в ту минуту, когда вливается в него душа. Старые волосы
упали с меня и уступили место другим, более густым и более мягким. Я
почувствовал, как загорелась во мне молодая кровь, мое лицо покрылось
румянцем, моя естественная теплота незаметно и гармонически проникла все
мое существо, одним словом, я оказался помолодевшим на четырнадцать лет.
Я прошел
приблизительно с полмили в лесу жасминов и мирт, когда заметил, что в тени
что-то зашевелилось. Это был юноша, величественная красота которого
заставила меня с благоговением пасть перед ним на колени. Он встал, чтобы
помешать этому. «Не мне,- сказал он,- а богу ты должен поклоняться». «Вы
видите человека,- сказал я,- потрясенного этими чудесами настолько, что он
не знает, чем он должен прежде всего восхищаться, ибо, прибыв сюда из мира,
который вы здесь, без сомнения, считаете Луной, я предполагал, что попал в
тот мир, который мои соотечественники с своей стороны точно так же называют
Луной; а между тем я очутился в раю, у ног божества, которое не хочет,
чтобы ему поклонялись». «Вы совершенно правы, за исключением того звания
бога, которое вы мне приписываете,- отвечал он,- между тем я только его
тварь, но эта земля действительно есть Луна, которую вы видите с земного
шара, а место, где вы сейчас находитесь, это земной рай, куда никто никогда
не проникал за исключением шести человек: Адама, Евы, Эноха*, меня - я
старый Илия*,- евангелиста Иоанна* и вас. Вам хорошо известно, как двое
первых были отсюда изгнаны, но вы не знаете, как они попали в ваш мир. Так
знайте же, что после того как они оба вкусили запретного плода, Адам,
боясь, что бог, гневаясь на его присутствие, усилит его наказание, стал
думать о том, что Луна, т. е. ваша Земля,- единственное убежище, где он
может укрыться от преследований своего творца. В то время воображение
человека, еще не развращенное ни распутством, ни грубой пищей, ни
болезнями, было так сильно, что страстного, возгоревшегося в Адаме желания
скрыться в этом убежище было достаточно для того, чтобы он был туда
вознесен, тем более, что тело его, охваченное пламенем энтузиазма,
сделалось совершенно легким; ведь мы имеем примеры того, как некоторые
философы, воображение которых было напряженно направлено на одну мысль,
были восхищены на небо в том состоянии, которое вы называете экстазом. Ева,
которая по немощи, свойственной ее полу, была слабой и менее пламенной,
вероятно, не имела бы достаточно силы воображения, чтобы напряжением воли
побороть тяжесть материи. Но так как прошло очень мало времени с тех пор,
как она вышла из ребра своего мужа, симпатия, которая еще связывала эту
часть с ее целым, увлекала и ее за ним, по мере того как он поднимался,
точно так же, как за янтарем тянется соломинка, как магнитная стрелка
поворачивается к северу, откуда она была оторвана. Так и Адам притянул к
себе эту часть самого себя подобно тому, как море притягивает к себе реки,
которые из него же вышли. Прибыв на вашу землю, они поселились в местности
между Месопотамией и Аравией. Евреи знали его под именем Адама, язычники -
под именем Прометея. О Прометее поэты создали басню, будто он похитил огонь
с неба, они при этом имели в виду его потомков, которых он наделил душой
столь же совершенной, какой была его собственная душа, данная ему богом.
Итак, ради того чтобы обитать в вашей земле, первый человек оставил эту
землю безлюдной. Но премудрый не захотел, чтобы такая прекрасная местность
оставалась необитаемой: несколько веков спустя он допустил, чтобы Энох,
наскучив обществом людей, которые стали развращаться, захотел их покинуть.
Однако одно только убежище, казалось этому святому человеку, могло спасти
его от честолюбия его родичей, перерезывавших друг другу горло ради того,
чтобы разделить между собою вашу землю - это убежище и была та благодатная
страна, о которой ему так много рассказывал его предок, Адам. Однако как
туда подняться? Лестница Иакова* в то время еще не была изобретена. Но
благодать всевышнего осенила его, и он обратил внимание на то, как небесный
огонь нисходит на жертвоприношения праведных и тех, кто угоден господу,
согласно слов из его уст: благоухание жертвы праведника дошло до меня.
Однажды, когда это божественное пламя с ожесточением пожирало жертву,
приносимую предвечному, он наполнил поднимавшимся от огня дымом два больших
сосуда, которые герметически закупорил, замазал и привязал себе под мышки.
Тогда пар, устремляясь кверху, но не имея возможности проникнуть сквозь
металл, стал поднимать сосуды вверх и вместе с ними поднял этого святого
человека. Когда он таким образом долетел до Луны и окинул взором этот
чудный сад, наплыв радости, почти сверхъестественный, подсказал ему, что
это то самое место, где когда-то жил его праотец. Он быстро отвязал сосуды,
привязанные к его плечам наподобие крыльев, и сделал это так удачно, что
как только он приблизился к Луне на расстояние четырех сажень, он расстался
со своими поплавками. Расстояние это, однако, было еще настолько велико,
что при падении он мог бы сильно пострадать, но его спасла его широкая
одежда, в которую врывался ветер, раздувая ее, а также сила его пламенной
любви. Что касается его сосудов, то они поднимались все выше и выше, пока
бог не вправил их в небо. И теперь они все еще там и составляют то, что
называется созвездием Весов; каждый день мы ощущаем наполняющее их до сих
пор благоухание от жертвы, принесенной праведником, и испытываем то
благоприятное воздействие, которое они оказали на гороскоп Людовика
Справедливого*, родившегося под знаком их.
Энох, однако, не сразу попал в этот сад,
а только некоторое время спустя. Это было во время потопа, когда ваша Земля
исчезла под водами и сами воды поднялись на такую страшную высоту, что
ковчег плыл в небесах на одном уровне с Луной. Обитатели ковчега увидели ее
через окно, но не узнали ее и подумали, что это маленький участок земли,
почему-то не затопленный водой; это случилось потому, что солнечный свет,
отраженный от этого огромного, непрозрачного тела, казался им очень слабым
ввиду близости ковчега к Луне и ввиду того, что сам ковчег попал в сферу
этого отраженного света. Только одна из дочерей Ноя, по имени Ахав, с
криком и визгом настаивала на том, что это несомненно Луна. Она, вероятно,
заметила, как ковчег приближался к этому светилу по мере того, как
поднимался на водах. Сколько ей ни доказывали, что, когда бросили якорь, в
воде оказалось лишь пятнадцать локтей глубины, она все стояла на своем и
отвечала, что якорь, очевидно, попал на хребет кита, которого и приняли за
Землю, она же с своей стороны совершенно убеждена, что они пристают именно
к самой Луне. Наконец, так как всякий соглашается с мнением себе подобных,
все остальные женщины убедили друг друга в том же. И вот они, не обращая
внимания на запрещение мужчин, спустили в море лодку. Ахав, как самая
смелая из них, захотела первая испытать опасность. Она весело бросилась в
лодку, и к ней присоединились бы все остальные женщины, если бы поднявшаяся
волна не отделила лодки от ковчега. Сколько ни кричали ей вслед, сколько ни
обзывали ее лунатиком, сколько ни уверяли, что по ее вине всех женщин
обвинят в том, что у них в голове четверть месяца, она только смеялась в
ответ на все это. И вот она поплыла вон из мира. Звери последовали ее
примеру и большинство птиц, с нетерпением переносивших первое заключение,
ограничившее их свободу, и почувствовавших в своих крыльях достаточно силы,
чтобы отважиться на это путешествие, вылетели вон и долетели до суши. Даже
некоторые четвероногие животные, из самых храбрых, бросились вплавь. Их
вышло около тысячи, прежде чем сыновьям Ноя удалось закрыть двери хлевов и
стойл, которые открыли настежь вырывавшиеся оттуда звери. Большинство из
них доплыло до этого Нового Света. Что касается лодки, то она пристала к
живописному холму; здесь вышла из нее прекрасная Ахав; узнав, что эта земля
была действительно Луной, она очень обрадовалась и не захотела возвратиться
к своим братьям. Она поселилась в пещере, где и прожила некоторое время.
Однажды, гуляя и раздумывая о том, жаль ли ей, что она потеряла общество
своих, или же напротив рада этому, она вдруг увидела человека, сбивавшего
желуди. Восторг, вызванный этой встречей, заставил ее броситься к нему в
объятия. Он также радостно стал ее обнимать, ибо прошло еще гораздо больше
времени с тех пор, как он не видел человеческого лица. Это был Энох
праведный. Они стали жить вместе, нажили потомство, и если бы не безбожный
нрав его детей и не гордость его жены, которые заставили его удалиться в
лес, они могли бы вместе закончить свои дни в том сладостном спокойствии и
счастии, которые бог посылает супружеству праведников. Там каждый день в
самых диких и уединенных местах этих страшных пустынь почтенный старец,
очистившись духом, приносил в жертву богу свое сердце. Но вот однажды с древа
познания, которое, как вы знаете, находится в этом саду, упало яблоко и
попало прямо в реку, на берегу которой оно растет. Унесенное волнами за
пределы рая, оно доплыло до того места, где бедный Энох ловил рыбу, которой
поддерживал свою жизнь. Чудный плод попал в сети, он его съел; тотчас же он
познал, где находится земной рай, и благодаря тайнам, которых вы не можете
понять, не вкусив подобно ему плода от древа знания, он нашел рай и в нем
поселился.
Теперь я должен рассказать вам, каким
образом я сюда попал; вы, я думаю, не забыли, что меня зовут Илия, как я
вам уже говорил. Знайте же, что я находился в вашем мире и обитал на
берегах Иордана с Елисеем, таким же евреем, как и я сам. Там, среди книг, я
вел жизнь достаточно приятную, чтобы о ней не жалеть, хотя она быстро
протекала. Однако с увеличением моих знаний все больше возрастало во мне
сознание того, как мало я действительно знаю. Никогда наши священники не
напоминали мне о знаменитом Адаме без того, чтобы воспоминание о том
совершенном знании, которым он обладал, не вызывало во мне вздохов. Я уже
совершенно отчаивался в возможности получить это знание, когда однажды,
после того, как я совершил жертвоприношение в искупление немощей своего
бренного существа, я заснул и ангел господень явился мне во сне;
проснувшись, я тотчас же принялся за выполнение того, что он мне предписал.
Я взял магнит, размером приблизительно в два квадратных фута, и положил его
в горнило; когда он совершенно очистился от всякой примеси, осел и
растворился, я извлек из него притягивающее вещество, раскалил всю эту
массу и превратил в шар среднего размера.
В дальнейшем ходе приготовлений я
соорудил очень легкую железную колесницу, и несколько месяцев спустя, когда
все было готово, я сел в эту искусно придуманную повозку. Вы, может быть,
спросите меня, для чего нужен был весь этот сложный снаряд. Так знайте же,
что мне поведал ангел во время моего сна; он сказал, что если я хочу
приобрести то совершенное знание, к которому стремился, я должен подняться
в мир Луны, где в раю Адама я найду древо знания, и что как только я вкушу
его плода, тотчас же моя душа просветится всеми теми истинами, которые
способно вместить человеческое существо. Так вот для какого путешествия я
соорудил свою колесницу. Наконец я вошел в нее, и когда я прочно уселся и
утвердился на сиденье, я бросил очень высоко в воздух свой магнитный шар.
Тотчас же поднялась и железная машина, которую я нарочно в середине
построил более тяжелой, чем по краям; она поднималась в полном равновесии,
так как подталкивалась именно этой своей более тяжелой средней частью.
Таким образом, по мере того как я долетел до того места, куда меня
притягивал магнит, я тотчас же подхватывал магнитный шар и рукой гнал его
вверх впереди себя».
«Но как же,-прервал я его,-удавалось вам
бросать ваш шар настолько прямо над вашей колесницей, что никогда она не
уклонялась в сторону?» - «Я не вижу в этом ничего удивительного, ведь
магнитный шар, подброшенный на воздух, притягивал к себе железо по прямой
линии, вследствие чего колесница не могла уклониться в сторону. Скажу вам
более: даже в то время, когда я держал свой шар в руке, я все-таки
продолжал подниматься, так как колесница не переставала тянуться к магниту,
который я держал над ней. Но толчки железных частей по направлению к моему
шару были так сильны, что заставляли мое тело гнуться в три погибели, так
что я уже не решился еще раз повторить этот опыт. Я должен сказать, что
зрелище было необыкновенное: сталь этого летучего дома, которую я
отшлифовал самым тщательным образом, отражала со всех сторон солнечный свет
так ярко и резко, что мне самому казалось, что я возношусь в огненной
колеснице. Наконец, после того как я долго подбрасывал свой шар и продолжал
лететь за ним, я, так же как и вы, долетел до такого места, с которого я
начал падать на эту землю; но так как в эту минуту я крепко сжимал в руках
свой шар, то моя колесница, сиденье которой, притянутое магнитом, давило
меня, никак не могла от меня отделиться. Мне грозила опасность сломать себе
шею; чтобы избавиться от нее, я стал от времени до времени подбрасывать
свой шар с тем, чтобы замедлить движение машины и таким образом ослабить
удар при падении. Наконец, когда я увидел себя на расстоянии двух или трех
сажень от земли, я стал бросать шар во все стороны, то туда, то сюда, но
так, чтобы он все время оставался на одном уровне с остовом колесницы, и
продолжал это делать до тех пор, пока перед моими глазами не открылся
земной рай. Тогда я сейчас же толкнул шар в этом направлении, моя машина
полетела за шаром, а я начал падать и падать до тех пор, пока подо мной не
оказался песок; тогда я подбросил шар приблизительно на расстояние фута над
своей головой; это значительно смягчило удар, так что при моем падении он
был не сильней того, как если бы я, стоя на земле, упал во весь рост. Не
стану вам описывать удивление, охватившее меня при виде всех окружавших
меня чудес, ибо оно было таково, как и то, которое только что, как я видел,
поразило и вас. Узнайте одно, на другой же день я нашел древо жизни, плоды
которого сохраняют меня юным; змей был вскоре поглощен и должен был выйти
вон в виде пара».
На этих словах я перебил его и спросил:
«Почтенный и святой патриарх, я очень желал бы знать, что вы разумеете под
этим змеем, который был поглощен?» С улыбкой он отвечал мне так: «Я забыл,
о мой сын, открыть вам одну тайну, которая не могла быть вам известна. Так
знайте же, что после того, как Ева и ее муж вкусили от запретного плода,
бог, чтобы наказать змея, искусившего их, загнал его в тело человека. С тех
пор не родилось ни одного человеческого существа, которое в возмездие за
грех, совершенный его предками, не питало бы в своем чреве змея, рожденного
от этого первого змея. Вы называете это кишками и считаете их необходимыми
для отправления жизненных функций. Но знайте же, что это не что иное, как
змей, сложенный несколько раз двойными петлями. Когда вы слышите различные
звуки в ваших кишках, знайте, что это шипение змея, по обжорливости своего
нрава некогда побудившего первого человека объесться; точно так же он и
теперь требует для себя пищи. Ибо бог, который хотел наказать вас тем, что
сделал вас Смертными, как и остальных животных, сделал вас в то же время
одержимыми этими ненасытными животными, так что если вы будете кормить его
слишком обильно, вы задохнетесь; если будете отказывать ему в пище, когда
он голодный своими невидимыми зубами кусает вас за желудок, он станет
кричать, бушевать, извергать из себя тот яд, который ваши доктора называют
желчью, и так воспалит вас ядом, который прольет в ваши жилы, что вы скоро
истлеете. Наконец, чтобы вы могли убедиться в том, что ваши кишки - это
действительно змей, который живет в вашем теле, вспомните, что змея
находили в гробницах Эскулапа*, Сципиона*, Александра*, Карла Мартелла* и
Эдуарда*, короля Англии, и что эти змеи питались телом своих хозяев».
«Действительно,-прервал я его,-я заметил,
что этот змей всегда старается вырваться из тела человека, и потому видно,
как его голова и тело вылезают из тела в нижней части живота. Но бог не
захотел допустить, чтобы змей мучил одного только мужчину, он допустил,
чтобы он ожесточился и на женщину и чтобы он бросал в нее свой яд, так что
опухоль держится целых девять месяцев после укуса. И чтобы показать вам,
что мои слова согласны со словом божиим, я вам напомню, как бог говорил
змею, проклиная его, что сколько бы он ни заставлял женщину спотыкаться,
идя против нее, она все же в конце концов заставит его склонить голову...»
Я хотел продолжать эту чепуху, но Илия остановил меня: «Подумайте о
том,-сказал он,-что это место священно». Он немного помолчал, как бы для
того, чтобы вспомнить, на чем он остановился, и затем продолжал:
«Я вкушаю плода от древа жизни только раз
в сто лет. Его сок по вкусу несколько напоминает винный спирт. Я думаю, что
это яблоко, которое ел Адам, было причиной долгой жизни наших праотцев, ибо
в их семя проникла часть его силы, которая затем исчезла в водах потопа.
Древо знания растет против него. Его плод покрыт кожицей, которая вызывает
неведение во всяком, вкусившем ее; под толщей этой кожицы сохраняются,
однако, все духовные свойства этого ученого кушанья. Некогда бог, изгнав
Адама из этой блаженной местности и боясь, чтобы он не нашел опять дорогу,
ведущую сюда, натер ему десны этой кожицей. С тех пор и в течение более
пятнадцати лет он заговаривался и до такой степени все забыл, что ни он, ни
его потомки до самого Моисея даже и не вспомнили о сотворении мира. Но
остатки свойств, присущих этой толстой коже, окончательно рассеялись
благодаря пылу и ясности ума великого пророка. Мне, к счастью, попалось
одно из тех яблок, которые совершенно поспели и потеряли свою кожицу, и
едва моя слюна смочила его, как тотчас же всемирное знание ударило меня
прямо в нос; мне показалось, что бесконечное количество мелких глазков
открылось в моей голове, и я познал, как говорить с богом. Когда
впоследствии я стал обдумывать чудесное свое вознесение, я хорошо понял,
что не мог бы обойти бдительности серафима, поставленного богом у врат рая,
чтобы охранять его, если бы я пользовался одними скрытыми силами материи;
мне это удалось потому, что бог любит иногда действовать косвенными путями.
Я думаю, что он внушил мне этот способ проникнуть в рай; точно так же, как
он захотел воспользоваться ребрами Адама, чтобы создать жену ему, хотя он
мог точно так же сотворить ее из земли, как и его.
Долго я гулял по этому саду, не имея
никакого общества. Но наконец, так как ангел при вратах сада был мой
главный хозяин, мне пришло желание приветствовать его. После часа пути я
дошел до цели своего путешествия, ибо по истечении этого времени я пришел к
такому месту, где тысяча молний, сливаясь в одну, давали такой
ослепительный свет, что при нем можно было даже видеть тьму. Я еще не
совсем оправился от этого происшествия, когда передо мной предстал
прекрасный юноша. «Я,-сказал он,-тот архангел, которого ты ищешь. Я только
что прочел мысль бога, что он внушил тебе средства попасть сюда и что он
хочет, чтобы ты здесь ожидал дальнейшую его волю». Мы с ним беседовали о
многих предметах, и между прочим он сказал мне, что тот свет, который,
по-видимому, испугал меня, вовсе не страшен; что он загорается почти каждый
день во время вечернего обхода ангела и вследствие того, что, во избежание
неожиданных выходок со стороны колдунов, которые всюду проникают, ему
приходится фехтовать своим огненным мечом, и этот свет и есть молния,
вызванная игрой его стали. «Те молнии, которые вы видите из вашего света,
вызываю я. Если иногда они кажутся вам очень отдаленными, это потому, что
далекие облака, в которых они отражаются, отбрасывают к вам эти легкие
огненные образы, точно так же, как облака, иначе расположенные, могут
создать радугу. Я не буду просвещать вас дальше, тем более, что древо
знания отсюда недалеко, и когда вы съедите один из его плодов, вы будете
так же учены, как и я. Но главное, бойтесь ошибаться: большинство плодов,
висящих на этом дереве, окружены такой коркой, что если вы ее попробуете,
вы сойдете в состояние ниже уровня человека, тогда как, вкусив мякоть
плода, вы подниметесь до высоты ангела».
На этом месте поучений серафима Илия
остановился, и в это время к нам подошел небольшого роста человек. «Это
Энох, о котором я вам говорил», - тихо сказал мой проводник. Едва он успел
произнести эти слова, как Энох предложил нам корзину, полную незнакомых мне
плодов, похожих на гранаты, которые он впервые нашел в этот самый день в
отдаленной рощице. Я положил несколько таких плодов в карман по приказанию
Илии, и тут Энох спросил его, кто я такой.
«Рассказ об этом приключении требует
длинной беседы,-отвечал мой проводник.-Сегодня вечером, когда мы удалимся
на покой, он сам расскажет нам о чудесах и подробностях своего
путешествия».
Когда он произносил эти слова, мы
подходили к чему-то похожему на шалаш, построенный из пальмовых ветвей,
очень искусно переплетенных с ветками мирт и апельсинных деревьев. Тут я
увидел в маленьком чуланчике кучи пряжи, такой белой и тонкой, что ее можно
было принять за самую душу снега. Я видел также разбросанные по разным
местам прялки, я спросил своего проводника, для чего они нужны. «Для того
чтобы прясть,- отвечал он.-Когда почтенный Энох хочет дать себе отдых от
созерцания, он то расчесывает эту кудель, то крутит из нее нитку, то ткет
полотно, которое идет на рубашки одиннадцати тысячам дев*. Вы, несомненно,
видели в вашем мире, как осенью, приблизительно во время посева, по воздуху
летают какие-то белые нити. Крестьяне называют это «нитками богородицы».
Это те очески, от которых Энох очищает лен, когда он его расчесывает».
Мы ненадолго остановились, чтобы
проститься с Энохом, так как эта хижина была его кельей; нам пришлось его
покинуть так скоро потому, что через каждые шесть часов он совершает свои
молитвы и шесть часов уже прошло со времени совершения последней. По дороге
я стал упрашивать Илию окончить историю вознесений на Луну, которую он
начал, и сказал ему, что он остановился, как мне помнилось, на святом
евангелисте Иоанне.
«Если,-сказал он,-у вас не хватает
терпения подождать, пока плод от древа знания откроет вам все это лучше,
чем я могу это сделать, я расскажу вам об этом. Так знайте же, что бог...»
При этих словах не знаю каким образом
впутался сюда дьявол. Как бы то ни было, но я не мог воздержаться от
насмешек и прервал его: «Я вспоминаю,-сказал я ему,-богу как-то стало
известно, что душа этого евангелиста настолько отрешилась от всего земного,
что он удерживал ее в своем теле только тем, что крепко сжимал рот.
Предвечная мудрость чрезвычайно была удивлена таким неожиданным случаем.
«Увы,-воскликнула она,-он не должен вкусить смерти. Он предназначен к тому,
чтобы во плоти быть вознесенным в земной рай! И, однако, час, когда, по
моему предвидению, он должен был вознестись, почти уже прошел. Боже правый!
Что скажут обо мне люди, когда узнают, что я ошибалась!» Итак, в
нерешительности предвечный был принужден, чтобы исправить свою ошибку,
сразу его туда доставить, не имея времени заставить его потихоньку туда
перебраться».
Во время всей этой речи Илия смотрел на
меня глазами, которые, казалось, были способны меня убить, если бы я мог
умереть от чего-либо другого, кроме голода. «Отвратительное
существо,-воскликнул он, отодвигаясь от меня,-ты имеешь наглость глумиться
над священными вещами! Получил бы ты наказание поделом, если бы премудрый
не захотел оставить тебя назидательным примером своего милосердия перед людьми.
Вон, безбожник, вон отсюда! Пойди и объяви как в нашем маленьком мире, так
и в другом - ибо ты предназначен к тому, чтобы туда вернуться,-какую
непримиримую ненависть бог испытывает ко всем атеистам».
Он едва произнес это проклятие, как
схватил меня и силой потащил к вратам. Когда мы подошли к большому дереву,
ветви которого, отягощенные плодами, склонялись чуть не до самой земли, он
сказал: «Вот древо знания, от которого ты бы мог почерпнуть непостижимые
познания, если бы не был неверующим».
Только успел он это произнести, как я,
делая вид, что мне дурно, с намерением упал на одну ветку, с которой ловко
сорвал одно яблоко, один плод. Мне нужно было сделать еще только несколько
шагов, и я был бы за пределами этого восхитительного парка. Однако мною до
такой степени владел голод, что я забыл, что нахожусь во власти
разгневанного пророка. Поэтому я вынул одно из яблок, которыми набил свой
карман, и впился в него зубами, но вместо того чтобы взять одно из тех,
которые мне подарил Энох, моя рука упала на плод, который я сорвал с древа
знания и который я, к несчастью, не очистил от кожи. Я только что успел
отведать от него, как густой мрак окутал мою душу, я уже не видел перед
собой ни яблока, ни Илии и никак бы не мог отыскать следов той дороги,
которая меня сюда привела.
Обдумывая впоследствии все это чудесное
происшествие, я рассудил, что, вероятно, корка от плода, который я вкусил,
потому не лишила меня окончательно разума, что мои зубы, прокусывая ее, в
то же время слегка коснулись и мякоти, живительный сок которой ослабил
зловредное действие кожицы.
Я был чрезвычайно удивлен, увидя, что я
совсем один и в совершенно неизвестной мне стране. Сколько я ни озирался
кругом, сколько ни оглядывал окружавшую меня местность, я не видел ни
одного живого существа, которое радовало бы взор. Наконец я решил идти
вперед, до тех пор, пока судьба не пошлет мне навстречу какое-нибудь живое
существо или же смерть.
Судьба действительно исполнила мое
желание, и, пройдя четверть мили, я увидел перед собой двух больших и сильных
зверей. Один из них остановился передо мной, другой с необыкновенной
легкостью убежал по направлению к своему жилищу, по крайней мере, я так
предположил, ибо некоторое время спустя он вернулся в сопровождении более
чем семи или восьми сотен подобных же зверей, которые и окружили меня.
Когда я мог их разглядеть поближе, я увидел, что они похожи на нас как
лицом, так и сложением и ростом. Это приключение напомнило мне слышанные
мною в былые времена рассказы моей кормилицы о сиренах, фавнах и сатирах. От
времени до времени эти звери издавали такое бешеное гиканье, вызванное,
вероятно, моим видом, который приводил их в восхищение, что я сам чуть было
не поверил, что превратился в чудовище. Наконец одно из этих существ,
полулюдей, полузверей, ухватило меня за шиворот, так, как волк хватает
овцу, перекинуло меня себе за спину и понесло меня в их город, где я был
еще более удивлен, ибо увидел, что эти звери действительно люди, но что ни
один из них не ходит иначе, как на четырех ногах.
Когда я проходил мимо толпы этих людей и
они увидели, как я мал ростом (большинство из них имеют в длину более
двенадцати локтей), а также и то, что мое тело поддерживается двумя только
ногами, они не хотели верить, что я человек, ибо считали, что если природа
одарила человека, как и зверя, двумя руками и двумя ногами, он должен
пользоваться ими так же, как делают это они. И действительно, раздумывая
впоследствии по этому поводу, я пришел к заключению, что такое положение
вовсе не так нелепо: я вспомнил, что ведь дети ходят на четвереньках, пока
единственной наставницей их является природа, и что они становятся на две
ноги только по наущению своих нянек, которые сажают их в колясочки и
привязывают ремнями, чтобы помешать им вновь упасть на четвереньки,-
единственное, собственно, положение, при котором человеческое тело
естественно отдыхает.
Оказывается, они говорили (мне это
разъяснили уже впоследствии), что я несомненно самка маленького животного
королевы. В качестве ли этого животного, или чего-либо другого, меня повели
прямо в городскую ратушу, где я понял из общего говора и из жестов как
народа, так и членов магистрата, что они совещаются о том, чем бы я мог
быть. После того как они долго обсуждали этот вопрос, некий гражданин, на
котором лежала обязанность охранять редких зверей, стал упрашивать
городских старшин сдать меня ему на хранение, пока королева не пришлет за
мной, чтобы соединить меня с моим самцом. Этому не встретилось препятствий,
и фокусник принес меня к себе в дом, где научил меня изображать шута,
кувыркаться, строить гримасы; в послеобеденное время он брал деньги за вход
и показывал меня желающим.
Наконец небо, разгневавшись на то, что
оскверняется храм его владыки, сжалилось надо мной, и однажды, когда
шарлатан, привязав меня к веревке, заставлял меня через нее прыгать для
развлечения праздной толпы, я вдруг услышал голос человека, который
по-гречески спросил меня, кто я такой. Я крайне удивился, услышав, что в
этой стране говорят так же, как у нас. Он стал расспрашивать меня, я ему
отвечал и затем в общих чертах рассказал ему начало и счастливый исход
своего путешествия. Он принялся меня утешать, и я помню, как он мне сказал:
«Что делать, сын мой, вы расплачиваетесь за слабости людей вашего мира. Как
там, так и здесь есть пошлая толпа, которая не терпит ничего такого, что
для нее необычно. Знайте, что вам отплачивают той же монетой и что если бы
кто-нибудь из этой земли попал в вашу Землю и посмел назвать себя
человеком, ваши ученые задушили бы его как чудовище». Он затем обещал мне
осведомить двор о моем несчастье, он прибавил, что как только он увидел
меня, его сердце тотчас же подсказало ему, что я человек, ибо некогда он
сам путешествовал по тому миру, откуда я явился; что моя Земля это Луна,
что я галл, что он жил в Греции, где его называли Демоном Сократа*; что
после смерти этого философа он жил в Фивах, где обучал Эпаминонда* и
воспитывал его; что потом, когда он перешел в Рим, чувство справедливости
заставило его примкнуть к партии младшего Катона*; что после его смерти он
отдался Бруту*, но когда после смерти всех этих великих людей на свете
осталось только воспоминание о их добродетелях, он вместе со своими
товарищами удалился из мира и жил то в храмах, то в уединенных и пустынных
местах. Наконец, добавил он, народ, населяющий вашу землю, так поглупел и так
огрубел, что у меня и моих товарищей совершенно пропала охота обучать его
чему бы то ни было. Вы не могли о нас не слышать, ибо нас называли
оракулами, нимфами, гениями, феями, пенатами, лемурами, ларвами, вампирами,
домовыми, наядами, инкубами, тенями, призраками и привидениями. Мы покинули
ваш мир в царствование Августа, немного спустя после того, как я явился
Друзу*, сыну Ливии, который вел войну в Германии, и запретил ему двигаться
дальше. Не так давно я во второй раз вернулся оттуда; лет сто тому назад
мне было поручено туда съездить; я долго бродил по Европе и разговаривал с
людьми, которых вы, может быть, знавали. Однажды, между прочим, в то время,
как он занимался, я научил его множеству вещей; он обещал мне в награду
засвидетельствовать перед потомством о том, что я посвятил его во все эти
тайны, о которых он намеревался написать. Я видел там Агриппу*, аббата
Тритемия*, доктора Фауста, Ла Бросса*, Цезаря* и знал кружок молодых людей,
которых непосвященная толпа знала под именем рыцарей ордена Розенкрейцеров*;
я научил их множеству хитростей и открыл им многие тайны природы, благодаря
чему их, конечно, сочли бы за великих магов. Я знал также и Кампанеллу; не
кто иной, как я посоветовал ему во время его заключения в тюрьме инквизиции
приучить свое тело и свое лицо к положению и выражению, которое принимали
те, чьи тайные помыслы он хотел узнать, с тем чтобы таким образом вызывать
в себе те же мысли, которые это положение вызвало в них, и, познав их душу,
успешнее с ними бороться. По моей просьбе он начал писать книгу, которой мы
дали заглавие: De sensu rerum. Я точно так же посещал во Франции Ламот Ле
Вайе* и Гассенди. Этот последний пишет, как истинный философ, точно так же,
как первый живет как таковой. Я знавал также множество других людей,
которых ваш век считает проникнутыми божественной мудростью, но я ничего в
них не усмотрел, кроме болтовни и большой гордости. Наконец, переезжая из
вашей страны в Англию, чтобы изучить там нравы ее обитателей, я встретил
человека, который служит позором своей родной страны. Действительно, разве
это не позор, когда знать вашего государства, признавая всю добродетель,
воплощением которой он является, в то же время не воздает ему должного, не
преклоняется перед ним. Чтобы сократить свой панегирик, скажу, что он весь
сердце, весь ум; сказать, что он обладает в полной мере этими двумя
качествами, из которых одного было бы достаточно, чтобы сделаться героем,
это значит назвать Тристана Лермит*. Я бы не стал называть его, так как
уверен, что он не простит мне этого; не рассчитывая больше вернуться в ваш
мир, я хочу перед своей совестью засвидетельствовать истину. Правда, я
должен сказать, что как только я увидел столь высокую добродетель, я тотчас
же подумал, что она не будет признана, поэтому я старался убедить его принять
от меня три склянки: первая была полна тальковым маслом, вторая порохом,
третья жидким золотом, т. е. той растительной солью, которая, по мнению
ваших химиков, дает вечную жизнь. Но он отказался от этого с более
благородным презрением, чем Диоген* отказался от предложения Александра,
который посетил его в его бочке. Мне нечего добавить к похвалам этому
великому человеку, как разве только то, что он единственный ваш поэт,
единственный философ и что, кроме него, у вас нет ни одного истинно
свободно мыслящего человека. Вот те значительные люди, которых я знавал;
все остальные, по крайней мере те, которых я встречал, стоят настолько ниже
настоящего человека, что я видал животных, которые выше их. Впрочем, я не
происхожу ни из вашей земли, ни из этой; я родился на солнце. Но наш мир
иногда бывает перенаселен вследствие продолжительности жизни его
обитателей, а также и потому, что в нем почти не бывает ни войн, ни
болезней; ввиду этого наши власти от времени до времени посылают колонии в
окружающие миры. Что касается меня, то я был командирован в ваш мир и был
объявлен начальником того племени, которое было послано со мной. После того
я перешел в этот мир по тем причинам, о которых я вам уже говорил; я
продолжаю здесь жить потому, что люди здесь любят истину, что нет здесь
педантов; что философы здесь руководятся только разумом и что ни авторитет
ученого, ни авторитет большинства не преобладает здесь над мнением
какого-нибудь молотильщика зерна, если этот молотильщик рассуждает умно.
Одним словом, в этой стране безумцами почитаются лишь софисты и ораторы». Я
спросил его, какова продолжительность их жизни, он мне отвечал: три или
четыре тысячи лет, и продолжал так: «Если я хочу сделать себя видимым, как,
например, теперь, но в то же время чувствую, что то тело, которое я
заполняю, почти износилось или что органы его уже не выполняют своих
функций достаточно хорошо, я вдуваю свое дыхание в молодое тело, только что
умершее.
Хотя обитатели Солнца не так
многочисленны, как обитатели этого мира, однако Солнце часто выбрасывает их
вон из себя по той причине, что народ, его населяющий, одаренный горячим
темпераментом, беспокоен и честолюбив и много ест.
Все то, что я вам говорю, не должно
казаться вам странным, ибо, хотя наш солнечный шар очень велик, а ваш
земной шар мал, хотя мы умираем только после трех или четырех тысяч лет
жизни, а вы после полувека, знайте, что точно так же, как во вселенной
больше песка, чем камней, больше камней, чем растений, больше растений, чем
животных, больше животных, чем людей, точно так же на свете не может быть
меньше демонов, чем людей, вследствие тех осложнений и затруднений, с
которыми сопряжено зарождение столь совершенных существ».
На мой вопрос, такие ли у них тела, как и
у нас, он мне отвечал, что да, у них тоже есть тела, но не такие, как наши,
и непохожие на все то, что мы считаем телами; ибо мы обычно называем телом
то, что мы можем осязать; что, впрочем, в природе нет ничего, что бы не
было материей, и что хотя они сами состоят из материи, они принуждены,
когда хотят сделаться для нас видимыми, принять телесный образ,
соответствующий тому, что мы можем познать своими чувствами.
Я сказал ему, что все рассказы о
существах, подобных ему, многие, вероятно, потому считают плодом
воображения слабоумных, что они появляются только по ночам; он отвечал, что
так как они сами бывают принуждены наспех соорудить себе тело, которое
должно им служить, они часто не успевают создать ничего больше, как то, что
может действовать на один какой-нибудь орган чувств: или на слух, как голос
оракула, или на зрение, как привидения и призраки, или на осязание, как
инкубы, и так как их тела не что иное, как сгущение того или другого рода,
то свет своей теплотой разрушает их, подобно тому как он рассеивает туман.
Его интересные объяснения возбудили мое
любопытство и побудили меня расспросить его о рождении и смерти жителей
солнца; мне хотелось знать, происходит ли на солнце рождение человека через
органы зарождения, и умирают ли они вследствие разнузданности своего
темперамента или вследствие разрушения своих органов. «Между вашим
сознанием и пониманием этих тайн слишком мало общего, чтобы вы могли понять
их. Вы, жители Земли, представляете себе, что то, что вы не понимаете,
имеет духовную сущность, или же что оно вовсе не существует; но этот вывод
совершенно ложен; он доказывает только то, что во вселенной существуют
миллионы вещей, для понимания которых с вашей стороны потребовались бы
миллионы совершенно различных органов. Я, например, при помощи своих чувств
познаю причину притяжения магнитной стрелки к полюсу, причину морского
прилива и отлива, понимаю, что происходит с животным после его смерти; вы
же можете подняться до наших высоких представлений только путем веры,
потому что вам не хватает перспективы; вы не можете охватить этих чудес,
точно так же, как слепорожденный не может представить себе, что такое
красота пейзажа, что такое краски в картине или оттенки в цветке ириса; он
будет воображать их себе или как нечто осязательное как пища, или же как
звук или запах. Во всяком случае, если бы я захотел объяснить вам то, что я
познаю теми чувствами, которых у вас нет, вы бы представили это себе как
нечто, что можно слышать, видеть, осязать или же познать вкусом или
обонянием, между тем это нечто совершенно иное».
Когда он дошел до этого места своей речи,
фокусник заметил, что публике начинает надоедать мой разговор, которого она
не понимала и который принимала за нечленораздельное хрюканье. Он стал
вновь изо всей мочи дергать мою веревку, чтобы заставить меня прыгать, и
продолжал это до тех пор, пока наконец зрители не разошлись каждый
восвояси, досыта нахохотавшись и уверяя, что я почти так же умен, как у них
животные.
Жестокость дурного обращения моего
хозяина умерялась для меня посещениями этого любезного демона, ибо не могло
быть и речи о том, чтобы я мог вести какой-нибудь разговор с теми, кто
приходил на меня посмотреть; помимо того, что они принимали меня за
животное из категорий самых низких скотов, но ведь ни я не знал их языка,
ни они не понимали моего; судите же, каково было между нами общение. Вы должны
знать, что во всей стране принято два наречия: одно служит для знати,
другое - в употреблении у народа.
Язык знатных не что иное, как различное
сочетание нечленораздельных звуков, слегка напоминающих нашу музыку, когда
к мелодии не присоединяется слов, и, конечно, это изобретение в то же время
и приятное и полезное, ибо когда эти люди устали говорить, или же когда они
не хотят более тратить горло для этой цели, они берут лютню или
какой-нибудь другой инструмент, которым они владеют так же хорошо, как и голосом,
для передачи своих мыслей, так что иногда их соберется целое общество в
пятнадцать или двадцать человек и какой-нибудь богословский вопрос или
сложный процесс обсуждается ими при помощи самого прекрасного концерта,
который может ласкать ухо.
Другой язык, тот, который в употреблении
у народа, осуществляется посредством движения членов, но не так, как можно
было бы думать, ибо движение некоторых частей тела уже прямо обозначает
целую речь. Например, движение пальца руки, уха, губы, глаза, щеки составляет
каждое в отдельности молитву или же целый период со всеми его членами.
Другие движения служат только для того, чтобы обозначать отдельные слова,
таковы, например, такие движения, как сморщивание лба, подергивание
мускулов, поворот ладони к верху, хлопанье ногами, выворачивание рук, все
эти движения выражают отдельные слова, потому что при существующем у них
обычае ходить голыми и привычке жестами передавать свои мысли, когда они
говорят, члены их находятся в таком непрерывном движении, что кажется, будто
имеешь перед собой не человека, который говорит, а тело, которое дрожит.
Демон посещал меня почти ежедневно, и его
удивительные беседы делали то, что я мог без особенной скуки переносить
тяготу своего жестокого заключения. Наконец, однажды утром в мою каморку
вошел неизвестный мне человек; он стал меня сначала лизать, потом мягко
схватил меня пастью под мышкой и одной из лап, которой меня поддерживал,
чтобы я не ушибся, он перекинул меня себе на спину, где я почувствовал себя
так мягко и так удобно, что, несмотря на скорбь, причиненную мне сознанием,
что со мной обращаются, как со скотом, у меня не явилось желания бежать, да
это было бы и бесполезно, так как эти люди, которые ходят на четырех ногах,
движутся с совершенно иной быстротой, чем мы, и самые тяжеловесные из них
могут догнать оленя на бегу.
Однако я был очень огорчен, не имея
никаких известий о своем любезном демоне, и вечером, во время первой своей
остановки в пути, добравшись до места ночлега, я разгуливал во дворе
гостиницы в ожидании приготовлявшегося ужина, как вдруг принесший меня сюда
человек, очень молодой и довольно красивый, бросил мне на шею свои ноги и
расхохотался мне в лицо. Я внимательно его рассматривал, и некоторое время
спустя он воскликнул по-французски: «Как, неужели вы не узнаете своего
друга?» Предоставляю вам судить о том, что со мной сделалось.
Действительно, я был так изумлен, что мне представилось, будто и Луна и
все, что со мной здесь случилось, все, что я тут увидел, все это одно
только волшебство; а человекозверь, тот самый, который привез меня сюда на
своей спине, продолжал: «Вы мне обещали, что все те услуги, которые я вам
окажу, никогда не изгладятся из вашей памяти, а между тем теперь
оказывается, что вы никогда меня не видели». Я продолжал настаивать на том,
что действительно никогда его не видел. Наконец он мне сказал: «Я Демон
Сократа, который развлекал вас во время вашего заключения. Я отправился
вчера к королю, чтобы предупредить его, как я вам обещал, о вашем несчастье
и с тех пор я сделал триста миль в восемнадцать часов; ибо прибыл сюда в
двенадцать часов, ожидая вас». «Но, - прервал я его, - как может все это
быть, когда вчера вы были большого роста, а сегодня маленького; вчера у вас
голос был слабый и разбитый, а сегодня сильный и чистый; вчера вы были старичком,
покрытым сединой, а сегодня вы молодой человек? Как неужели же в
противоположность тому, как у нас на земле, человек от рождения своего идет
к смерти, в здешнем мире животные идут от смерти к рождению и молодеют по
мере того, как стареют?» Он продолжал: «Как только я рассказал о вас
королю, я получил приказание привести вас ко двору, но тут я почувствовал,
что тело, форму которого я принял, настолько измождено, что все органы его
отказываются исполнять свои обычные функции; тогда я справился о том, где
помещается больница; войдя в нее, я нашел тело молодого человека, который
только что испустил дух (вследствие очень странного несчастного случая,
весьма, впрочем, обычного в этой стране). Я подошел к нему, сделав вид, что
вижу в нем какие-то признаки жизни, и стал уверять присутствующих, что он
не умер, что его болезнь даже не опасна, что то обстоятельство, которому
приписывали его смерть, не более, как летаргический сон и ловко, так чтобы
этого не заметили, я вошел в него через дыхание. Мое старое тело тотчас же
упало навзничь, я в этом молодом теле встал, как если бы встал этот молодой
человек; присутствующие стали кричать, что совершилось чудо, а я, никому
ничего не разъясняя, быстро побежал к вашему фокуснику, откуда я вас и
взял».
Он бы продолжал свой рассказ, если бы нас
не позвали к столу. Мой спутник повел меня в залу, великолепно убранную,
где, однако, я не заметил никаких приготовлений к ужину. Такое отсутствие
всего съестного, когда я совершенно изнемогал от голода, вызвало с моей
стороны вопрос: где накрыт стол? Ответа я уже не слушал, так как в эту
минуту ко мне подошли трое или четверо юношей, дети нашего хозяина; они с
большой учтивостью сняли все, что было на мне надето, до самой рубашки.
Этот новый обряд меня до такой степени озадачил, что я не решился спросить
у своих прекрасных слуг, для чего это делается, я даже не понимаю, как мой
гид на свой вопрос, с чего я хочу начать, добился от меня ответа: с супа.
Но едва я выговорил эти слова, как я почувствовал запах самого сочного
навара, который когда-либо ласкал обоняние дурного богача. Я хотел встать,
чтобы носом проследить, где же источник этих приятных испарений, но мой гид
остановил меня. «Куда вы?-спросил он.-Мы скоро пойдем гулять, а теперь
время еды, кончайте ваш суп, после этого мы закажем что-нибудь другое». «Да
где же, черт возьми, этот суп?-гневно крикнул я,-уж не побились ли вы об
заклад издеваться надо мной весь сегодняшний день?» «Я думал,-возразил
он,-что в том городе, откуда мы пришли, вы видели, как ваш хозяин или
кто-либо другой принимает пищу, потому я вам еще не говорил о том, как
здесь питаются. Так знайте же, если это вам до сих пор не было известно,
что здесь люди питаются одними испарениями. Все поваренное искусство
состоит здесь в том, чтобы в большие сосуды, сделанные специально с этой
целью, заключить те пары, которые выделяются из мяса во время его варки;
когда наберется достаточное количество таких сосудов различных сортов и
различного вкуса, то, в зависимости от аппетита гостей, раскупоривают тот
сосуд, в котором заключен требуемый запах, затем другой и так далее, пока
общество не насытится.
Если вы никогда не питались таким
образом, вы не поверите, что один нос, без помощи зубов или гортани, может
для питания человека заменить ему рот, но я хочу, чтобы вы убедились в этом
по собственному опыту». Не успел он произнести эти слова, как зала стала
постепенно наполняться таким приятным ароматом и таким насыщающим, что
менее чем через несколько минут я почувствовал себя совершенно сытым. Когда
мы встали, он вновь заговорил: «Это не должно вас особенно удивлять, не
могли же вы прожить столько времени и не заметить, что в вашем мире повара
и кондитеры, которые едят меньше, чем люди других профессий, в то же время
самые толстые. Откуда происходит их полнота, по вашему мнению, если не от
тех испарений, которыми они постоянно окружены, которые проникают в их тело
и питают их? Потому здоровье обитателей этого мира гораздо крепче и не
изменяет им, что питание их почти не вызывает выделений, являющихся
причиной чуть ли не всех болезней. Вас, может быть, удивило то, что перед
обедом вас раздели, так как это не принято в вашей стране, но здесь таков
обычай, и это делается ради того, чтобы тело легче могло проникаться
испарениями».
«Сударь,-отвечал я,-то, что вы говорите,
кажется мне вполне правдоподобным, тем более, что я сам отчасти уже испытал
нечто подобное, но я должен вам признаться, что я не в силах так скоро
выйти из скотского состояния и был бы чрезвычайно рад почувствовать под
зубами кусок чего-нибудь плотного». Он обещал исполнить мое желание, однако
только на следующий день, потому, сказал он, «что если вы будете есть так
скоро после обеда, это вызовет у вас расстройство желудка». Мы побеседовали
еще некоторое время, затем поднялись наверх, где были наши спальни.
На площадке лестницы нас встретил
человек, который нас очень внимательно разглядывал, после чего он отвел
меня в комнату, в которой пол был усыпан цветами апельсинового дерева на
высоту в три фута; мой демон был отведен в другую комнату, наполненную
гвоздикой и жасмином. Заметив, что такая роскошь меня удивила, он мне
сказал, что это не что иное, как кровати, которые в употреблении в здешней
стране. Наконец мы легли спать, каждый в своей келье; как только я улегся
на своих цветах, я увидел при свете тридцати крупных светлячков,
заключенных в хрустальном бокале (ибо здесь нет других свечей), тех же трех
или четырех юношей, которые меня раздевали перед ужином; один из них стал
щекотать мои ступни, другой бедра, третий бока, четвертый руки, и все это
так ласково и так нежно, что через минуту я уже заснул.
На другое утро ко мне вошел мой демон и
вместе с ним влились в комнату солнечные лучи. «Я хочу исполнить свое
обещание,-сказал он,-вы более плотно позавтракаете, чем вчера ужинали». При
этих его словах я встал, и он повел меня за руку в сад, примыкавший к
нашему дому; там один из детей нашего хозяина ожидал нас, держа в руках
оружие, напоминающее наши ружья. Он спросил моего руководителя, не хочу ли
я дюжину жаворонков, потому что макаки (он думал, что я один из них) питаются
этим мясом. Я едва успел ответить утвердительно, как раздался выстрел, и к
нашим ногам упало двадцать или тридцать жареных жаворонков. «Вот,-тотчас же
подумал я,-точь-в-точь как у нас говорится в пословице о стране, где падают
с неба жареные жаворонки». Очевидно, эта пословица пошла от кого-нибудь,
кто вернулся отсюда. «Вы можете прямо приняться за еду,-сказал мой
демон,-они настолько изобретательны, что умеют примешивать к пороху и к
свинцу какой-то состав, который сразу убивает, ощипывает, жарит дичь и
приправляет ее». Я подобрал несколько жаворонков, попробовал их, как он мне
советовал, и действительно, я во всей своей жизни никогда ничего не ел
более вкусного. После этого завтрака мы стали собираться в путь. Наш хозяин
с тысячью гримас, которые здесь делают, когда хотят выразить свою
привязанность, принял от демона какую-то бумагу. Я спросил его, не
обязательство ли это на уплату за наше содержание. Он отвечал, что нет, что
он ничего хозяину не должен и что это стихи. «Как стихи? - спросил я. - Содержатели
трактиров интересуются здесь рифмами?» «Стихи,-сказал он,-это ходячая
монета страны, и расход, который мы здесь произвели, равен шестистишию,
которое я ему и вручил. Я не боялся остаться у него в долгу, ибо если бы мы
даже пировали здесь целую неделю, мы бы не израсходовали больше сонета, а у
меня их четыре, кроме того, две эпиграммы, две оды и одна эклога». «Ах вот
как,-подумал я,-это та самая монета, которой платят Гортензию* во
«Франсионе» Сореля. Он, без сомнения, отсюда это взял. Но от какого черта
мог он это узнать? Вероятно, от матери, я слыхал, что она была лунатиком».
Я затем спросил своего демона, всегда ли бывает годна такая стихотворная
монета и достаточно ли стихи для этого переписать. Он отвечал, что нет, и
продолжал так: «Сочинив стихотворение, автор несет его в Монетный двор, где
заседают присяжные поэты страны. Там эти официальные стихотворцы производят
испытание ваших произведений, и если будет признано; что они хорошей пробы,
они оцениваются, но не всегда по твердой стоимости (т. е. сонет не всегда
имеет стоимость сонета), а по достоинству вещи, таким образом здесь умирают
с голоду только дураки, а умные люди всегда хорошо питаются». Я пришел от
этих слов в совершенный восторг и восхищался мудрой политикой этой страны,
а он продолжал: «Впрочем, здесь существуют люди, которые содержат гостиницы
еще на совершенно других началах: когда вы выходите от них, они требуют от
вас согласно стоимости расходов вексель на тот свет. Получив его, они
заносят его в большую книгу, которую называют счетом бога. Запись гласит
приблизительно так: «Item - цена стольких-то стихов, врученных такого-то
числа такому-то, имеющая быть мне возмещенной богом при получении им
векселя из первой же имеющейся в наличности суммы. Когда они чувствуют
приближение смерти, они велят разрубить эти книги на мелкие куски,
проглатывают их, считая, что если они не будут переварены, они не принесут
никакой пользы».
Этот разговор не мешал нам продолжать наш
путь, т. е. мой четвероногий возница шел подо мной, а я сидел верхом на нем.
Я не буду останавливаться на разных приключениях, задерживавших нас в пути,
который в конце концов привел нас к тому городу, где король имел свою
резиденцию. Как только мы приехали, меня привели во дворец, где вельможи
встретили меня с радостными восклицаниями, однако более сдержанными, чем
встречал меня народ, когда я проходил по улицам. Но вельможи пришли
относительно меня к тому же заключению, как и народ, т. е. что я, без
сомнения, самка маленького животного королевы. Так объяснял дело мой гид,
однако ему самому была непонятна эта загадка, и он не знал, что за животное
было у королевы; вскоре все это разъяснилось, ибо через некоторое время
король велел его привести. Полчаса спустя среди толпы обезьян, одетых в
панталоны и широкие воротники, вошел небольшого роста человек, сложенный
почти так же, как и я, ибо он ходил на двух ногах; как только он меня
увидел, он тотчас же стал кричать: «Criado de vuestra merced!*». Я отвечал
на его приветствие почти в тех же выражениях. Но увы, когда они услышали,
что мы разговаривали между собой, они еще более утвердились в своем
предвзятом мнении, и это не привело для нас ни к чему хорошему, ибо из всех
присутствующих даже тот, кто горячее всех стоял за нас, утверждал, что наш
разговор не что иное, как хрюканье, вызванное в нас естественным инстинктом
и радостью, испытанной при свидании. Этот маленький человек рассказал мне,
что он европеец, уроженец старой Кастильи*, что он нашел средство при
помощи птиц долететь до той Луны, на которой мы теперь находимся; что он попал
в руки королевы, что она приняла его за обезьяну, потому что здешние жители
по случайному совпадению одевают своих обезьян в костюм испанцев; что,
увидя его одетым в такой костюм, королева не усомнилась в том, что он
принадлежит к той же породе. «Надо думать,-возразил я,-что из всевозможных
костюмов, которые они на них примеряли, они не нашли ни одного, который был
бы смешней; поэтому они так и наряжают своих обезьян, которых держат только
для забавы». «Ваши слова показывают,-сказал он,-что вам незнакомо
достоинство нашей нации, ради которой вселенная производит человечество,
чтобы снабжать нас рабами и в которой природой не создано ничего, что могло
бы служить предметом насмешки». Он стал затем упрашивать меня рассказать
ему, каким образом я решился подняться на Луну при помощи машины, о которой
я ему говорил; я отвечал, что это произошло вследствие того, что он похитил
птиц, на которых я собирался взлететь. Эта насмешка вызвала его улыбку, и
приблизительно четверть часа спустя король велел сторожам обезьян увести
нас, строго наказав им положить меня и испанца вместе для того, чтобы
размножить наш род в его королевстве. Воля короля была исполнена в
точности, чему я был очень рад, так как мне было приятно иметь около себя
человека, с которым бы я мог разговаривать во время своего пребывания в
заключении и на положении скотины. Однажды мой самец (меня принимали за
самку) рассказал мне, что он объездил всю землю, но нигде не мог найти
страны, где бы даже воображение могло быть свободно. Это и заставило его покинуть
наш мир для Луны. «Видите ли,-сказал он,-если вы не носите четырехугольной
шапочки, клобука или рясы и если ваши слова идут вразрез с принципами,
которым учат эти суконные доктора, то, как бы умно вы ни говорили, вы
все-таки идиот, сумасшедший или атеист. У меня на родине меня хотели
посадить в тюрьму инквизиции за то, что я утверждал в лицо педантам, что
существует пустота и что ни одно вещество на свете не весит более другого
вещества». Я спросил его, какие у него основания утверждать мнение, столь мало
распространенное. «Для того чтобы понять это, нужно предположить,- сказал
он,-что существует только один элемент; ибо хотя мы видим воду, землю,
воздух и огонь в отдельности, однако нигде они не существуют в совершенно
чистом виде, а всегда только в смешанном друг с другом. Когда, например, вы
видите огонь, то знайте же, что это не огонь, а очень широко разлитый
воздух; воздух не что иное, как сильно разреженная вода; вода - это
растворенная земля, а земля - сильно сгущенная вода. Таким образом, если вы
хорошенько вникните в то, что такое представляет из себя материя, вы
познаете, что она едина, но что, как великолепная актриса, она только
играет множество различных персонажей во всякого рода одеждах. Иначе
пришлось бы допустить, что существует столько же элементов, сколько
различных тел, и если вы меня спросите, почему огонь обжигает, а вода
холодит, хотя это одна и та же материя, я вам отвечу, что материя действует
по симпатии в зависимости от того, в каком она находится состоянии в ту
минуту, когда действует. Огонь, который есть не что иное, как земля в еще
более разреженном состоянии, чем в том, в котором она составляет воздух,
стремится по симпатии превратить в состояние, подобное своему, все то, что
встречается ему на пути. Таким образом тепло, заключающееся в угле, будучи
огнем самого тонкого свойства и наиболее способным проникать всякие тела,
пробивается сквозь поры нашей кожи и сперва расширяет наше тело, так как
это уже новая материя, нас проникающая, а затем выделяется из нее в виде
пота; пот, расширяясь под влиянием огня, превращается в пар и становится
воздухом; воздух, еще более нагретый и расплавленный жаром антиперистаза
или светил, его окружающих, называется огнем; частицы же земли, покинутые
холодом и влагой, которые связывали части вашего тела, распадаются в прах.
Вода, с другой стороны, хотя она и отличается от огня только тем, что более
сжата, не жжет нас потому, что сама, будучи в более сжатом состоянии, по
симпатии стремится к тому, чтобы привести в еще более сжатое состояние
поднимающиеся ей навстречу тела; холод же, который мы ощущаем, не что иное,
как съеживание нашего тела под влиянием соприкосновения с землей или водой,
которые заставляют его им уподобляться. Этим объясняется, почему больные
водянкой превращают в воду пищу, которую они принимают, почему больные
желчью превращают в желчь всю ту кровь, которая образуется в печени. Итак,
если предположить, что существует один только элемент, не подлежит никакому
сомнению, что все тела, каждое в зависимости от своих свойств, одинаково притягиваются
к центру Земли.
Но вы меня спросите, почему же железо,
металлы, земля, дерево скорей падают к этому центру, чем губка, не потому
ли, что она наполнена воздухом, который естественно стремится кверху?
Причина этого совсем не та, и вот как я вам отвечу: хотя скала падает с
большей быстротой, чем перо, однако и скала и перо имеют одинаковую
склонность к этому путешествию; но пушечный снаряд, например, если бы он
нашел в земле отверстие насквозь, устремился бы к центру с большей
быстротой, чем пузырь, наполненный воздухом. Это происходит потому, что эта
масса металла содержит в себе большое количество земли, сосредоточенное на
маленьком пространстве, а воздух в пузыре содержит в себе очень малое
количество земли на большом пространстве, ибо частицы материи, составляющие
железо, взаимным своим сцеплением увеличивают свою силу, и так как они
очень сжаты, их оказывается много для борьбы против немногих, объем же
воздуха, по величине своей равный снаряду, не равен ему по количеству своих
частиц, которые под натиском более многочисленных, чем они, и столь же
торопливых, уступают им дорогу. Не пытаясь доказывать этого целым рядом
доводов, ограничусь тем, что спрошу вас, каким же образом сабля, пика,
кинжал могут нас ранить? Не потому ли, что сталь - такое вещество, частицы
которого теснее примыкают друг к другу и глубже друг друга проникают,
нежели частицы вашего тела; мягкость его и имеющиеся в нем поры показывают,
что оно заключает в себе очень мало земли, расположенной притом на очень
большом пространстве; железное же острие, прокалывающее нас, состоит из
бесчисленного множества частиц материи, направленных против очень
небольшого количества материи нашего тела; оно заставляет последнюю
уступать под напором силы, точно так же, как тесно сомкнутый эскадрон легко
прорывает ряды менее сомкнутого батальона, рассеянного притом на большом
пространстве. И почему стальная плита, добела раскаленная, горячей, чем
горящий ствол дерева? Не потому ли, что в стали на малом пространстве
сосредоточено больше огня, проникающего каждую частицу металла, чем в
дереве, которое, будучи ноздреватым, заключает в себе много пустоты;
пустота же есть отсутствие бытия, потому она не может принять формы огня.
Но, возразите вы мне, вы говорите о пустоте, как будто считаете ее существование
доказанным, а именно об этом-то мы и спорим. Ну так я вам докажу ее
существование, и хотя это так же трудно, как развязать гордиев узел, однако
руки достаточно сильны, чтобы стать в этом случае Александром.
Пусть же ответит мне тот пошлый дурак,
который думает, что он человек только потому, что ему было так сказано!
Если предположить, что существует только одна материя, как я, кажется,
достаточно убедительно это доказал, как же может быть, чтобы она по
собственному желанию расширялась или сокращалась? Почему комок земли, все
более и более сжимаясь, превратился в камень? Неужели же частицы этого
камня проникли одна в другую так, что там, где торчит одна песчинка, там
же, т. е. в той же точке, торчит и другая песчинка? Этого не может быть по
самому существу материи, так как тела непроницаемы друг для друга. Чтобы
это могло случиться, нужно, чтобы материя сжалась, если хотите, чтобы она
сократилась и, таким образом, чтобы заполнилось то пустое пространство в
ней самой, которое раньше было не заполнено.
Вы скажете: непонятно, чтобы в мире была
пустота и чтобы мы сами отчасти состояли из пустоты. А почему же нет? Разве
весь мир не окружен пустотой? Если вы признаете это, сознайтесь, что
одинаково естественно предположить, что мир имеет пустоту в себе, как и вне
и вокруг себя. Я предвижу, что вы меня спросите: почему вода, сжатая в
сосуде в виде льда, разрывает этот сосуд, разве не для того, чтобы помешать
образованию пустоты? Я же отвечу вам, что это происходит только потому, что
воздух, который находится вверху и точно так же, как земля и вода,
устремляется к центру, встречает на своем прямом пути пустую гостиницу и
размещается в ней; если окажется, что поры этого сосуда, т. е. дороги,
ведущие в пустующую комнату, слишком узки; слишком длинны или слишком искривлены,
он разбивает сосуд, чтобы удовлетворить своему нетерпению и скорей
добраться до жилья.
Не останавливаясь на всех их возражениях,
я смею утверждать, что не будь пустоты, не было бы движения, иначе пришлось
бы признать проницаемость тел. Смешно было бы думать, что когда муха крылом
своим отталкивает частицу воздуха, эта частица отодвигает перед собой
другую, эта другая - третью, так что в конце концов движение пальца мушиной
ноги вызывает горб по ту сторону вселенной. Когда им уже нечего сказать, они
прибегают к выводу о разрежении воздуха, но, говоря по чести, как может это
быть, чтобы при разрежении тела, когда одна частица его отделяется от
другой, между этими частицами не оставалось пустого пространства? Ведь
иначе нужно бы было, чтобы отделившиеся друг от друга тела находились в
одно и то же время на том же месте, где было и это третье тело, т. е. чтобы
эти все три тела проникали друг друга. Я предвижу, что вы меня спросите:
каким же образом возможно при помощи трубы, насоса или спринцовки заставить
воду подниматься в направлении, противоположном ее естественному
устремлению? Я вам отвечу, что она это делает поневоле; не страх пустоты
заставляет ее свернуть с пути, но, соединившись незаметным образом с
воздухом, она поднимается кверху вместе с тем воздухом, который ее
охватывает.
Это вовсе не так трудно понять тому, кому
известно тончайшее переплетение элементов и законченный круг, который они
совершают. Если вы внимательно рассмотрите тот ил, который образуется от
соединения земли и воды, вы увидите, что это уже не вода и не земля, но что
это некоторый посредник при договоре между этими двумя враждующими
сторонами. Ведь вода и воздух, ради того чтобы установить между собою мир,
взаимно посылают друг другу туман, проникающий в самую сущность того и другого;
воздух мирится с огнем при посредстве испарений, служащих между ними
связью, объединяющих их».
Думаю, что он хотел продолжать свою речь,
но нам принесли наш корм, и так как я был голоден, то я закрыл свои уши и
открыл желудок для принятия тех яств, которые нам предлагали.
Помню, как-то в другой раз, когда мы
философствовали, ибо ни тот ни другой из нас не любил вести разговор на
низкие темы, он мне сказал: «Меня очень огорчает, когда я вижу, что ум
такого высокого калибра, как ваш, заражен заблуждениями невежественной
толпы. Так знайте же, что вопреки педанту Аристотелю, мнение которого
повторяет вся Франция без различия классов, все есть во всем, т. е. в воде,
например, есть огонь, в огне - вода; в воздухе есть земля, а в земле есть
воздух. Хотя такие слова заставляют ученых таращить глаза, как солонки,
однако легче это доказать, чем в этом убедить. Я прежде всего их спрошу, не
родит ли вода рыбу, и если они будут это отрицать, я им скажу: выройте
канаву, наполните ее из кувшина водой, которую пропустите сквозь сито для
муки, чтобы оградить себя от возражений со стороны слепцов, и если через
некоторое время в канаве не появится рыба, я готов выпить всю воду, которую
туда вылили; если же рыба там окажется, в чем я не сомневаюсь, это будет
убедительным доказательством того, что в воде есть соль и огонь. Найти
после этого воду в огне уже нетрудное дело. Если даже выбрать форму огня,
наиболее свободную от материи, как, например, комету, то и в этом огне
все-таки будет много материи; ибо если бы то маслянистое вещество, которое
порождает огонь, превращенное в серу жаром антиперистаза, зажигающего его,
не встречало препятствий своему порыву со стороны влажной прохлады,
умеряющей этот порыв и борющейся против него, комета сгорела бы в одно
мгновение наподобие молнии. Дальше, что в земле есть воздух, они никак не
могут отрицать, или же они никогда не слыхали о страшных содроганиях,
которые потрясают горы в Сицилии. Кроме того, мы видим, что вся земля
пориста, вплоть до песчинок, из которых она состоит. Однако никогда никто
не утверждал, что эти поры заполнены пустотой, и вы легко согласитесь с
тем, что воздух мог устроить себе там жилье. Мне остается доказать, что в
воздухе есть земля. Но я не хочу даже давать себе этого труда, так как вы
убеждаетесь в этом всякий раз, как на нашу голову падают легионы атомов,
столь многочисленных, что в них теряется сама арифметика. Но перейдем от
простых тел к сложным; примеры, относящиеся к самым обыденным предметам,
помогут мне доказать вам, что во всем есть все и не так, чтобы одно тело
превращалось в другое, как об этом щебечут ваши перипатетики*, ибо я
утверждаю им в лицо, что элементы смешиваются, разделяются и вновь
смешиваются, так что то, что было сотворено мудрым создателем мира как
вода, всегда остается водой; я не утверждаю, как они это делают, ни одного
положения, которое я не мог бы доказать.
Итак, возьмите, пожалуйста, полено или
какое-либо другое сгораемое вещество и зажгите его; когда оно запылает,
ваши ученые скажут, что то, что было деревом, стало огнем. Я же утверждаю,
что и тогда, когда все полено пылает, в нем не больше огня, чем до того,
как к нему поднесли спичку, но что в нем все тот же огонь, который раньше
заключался в нем в скрытом виде и которому мешали проявиться холод и влага;
когда же на помощь этому огню пришло пламя, поднесенное со стороны, то он
собрал все свои силы и направил их против того застоя, который его душил, и
овладел пространством, занятым его врагом,-теперь уже нет ему препятствий и
он торжествует над своим тюремщиком. Разве вы не видите, как из обоих
концов полена выбегает вода, еще горячая и пылающая от только что
выдержанного ею боя? Пламя, которое вы видите сверху,-это огонь, самый
тончайший, более всего свободный от материи и потому скорей всего готовый
вернуться на свое прежнее место. Он, впрочем, поднимается на некоторую
высоту пирамиды, чтобы прорвать вплотную влажность воздуха, который ему
сопротивляется; но так как огонь, по мере того как поднимается, все более и
более освобождается от враждебных ему прежних своих хозяев, он наконец
пускается в открытый путь, не встречая никаких препятствий; однако это
легкомыслие часто является для него причиной нового заключения, ибо на
своем одиноком пути он иногда заблуждается и попадает в облака. Если он
встретит там еще много других огней, то они объединятся, чтобы вместе
противостоять окружающим их испарениям, и тогда они разразятся громом и
смерть невинных людей бывает последствием грозного гнева этих мертвых
элементов. Если же, оцепенев от холода в средних поясах воздуха, он уже не
будет иметь достаточно силы, чтобы защищаться, он отдаст себя во власть
туче, которая вследствие своей тяжести должна упасть на землю и увлечь с
собой своего пленника; тогда этот несчастный, заключенный в капле воды,
может быть, очутится у подножия дуба, живительный огонь которого привлечет
к себе бедного странника и пригласит его поселиться с ним; таким образом он
возвратится к тому же состоянию, из которого вышел за несколько дней перед
тем.
Но посмотрим теперь, какова судьба других
элементов, из которых состоит это полено. Воздух возвращается на свое
место, хотя он все еще смешан с парами, потому что огонь в гневе своем
грубо смешал их. Он служит ветру раздувательным мехом, дает дыхание
животным, наполняет пустоту, которую образует природа, и, может быть, окутанный
в каплю росы, он будет впитан и переварен жаждущими влаги листьями того
дерева, куда удалился наш огонь. Вода, которую пламя выгнало из этого
ствола, поднятая теплом до небесного стола, падет вновь дождем на наш дуб,
так же как и на другие деревья, а земля, обратившись в золу, исцеленная от
бесплодия теплом кучи навоза, куда ее бросили, или же растительной солью
какого-нибудь соседнего дерева, или же плодородною водою рек, может быть,
тоже очутится около того же дуба, который притянет ее и превратит в часть
своего целого.
Таким образом, все эти четыре элемента
постигнет одинаковая судьба, и они возвращаются в то же состояние, из
которого вышли за несколько дней перед тем. Ввиду этого можно сказать, что
в человеке есть все что нужно, чтобы образовать дерево, а в дереве все что
нужно, чтобы образовать человека. Наконец, таким образом, все есть во всем,
но нам не хватает Прометея, который извлек бы из недр природы и сделал бы
для нас осязательным то, что я называю первичным веществом».
Вот приблизительно те беседы, в которых
мы проводили время, ибо у этого маленького испанца был привлекательный ум.
Мы, однако, беседовали только по ночам, потому что с шести часов утра и до
вечера нам мешала огромная толпа народа, которая приходила на нас смотреть.
Некоторые бросали нам камни, другие орехи, третьи траву. Только и было
разговоров, что о животных короля. Нас каждый день кормили в определенные
часы, и король и королева часто брали на себя труд ощупывать мне живот,
чтобы посмотреть, не наполняется ли он, ибо они сгорали желанием положить
начало роду этих маленьких животных. Потому ли, что я был более внимателен
к издаваемым ими звукам и к их гримасам, чем мой самец, но я раньше его
научился понимать их язык и с грехом пополам его коверкал; вследствие этого
на нас стали смотреть иначе, чем до тех пор, и тотчас же по всему
королевству распространился слух, что появилось двое диких людей, меньшего
роста, чем остальные, вследствие дурного питания, доставленного им
природой, и передние ноги которых вследствие изъяна в семени отца были
недостаточно сильны, чтобы они могли на них опираться. Это мнение стало
распространяться и даже укрепляться, если бы этому не воспрепятствовали
жрецы той страны; они говорили, что верить в то, что не только животные, но
и чудовища принадлежат к той же породе, как и они,-это ужасающее нечестие.
Было бы гораздо естественнее думать, прибавляли наименее страстные из них,
что домашним животным, родившимся в нашей стране, дано участвовать в
привилегиях, дарованных человеку, а следовательно, и в бессмертии, скорее,
чем какому-то чудовищному зверю, который утверждает, что родился где-то на
Луне. «А затем обратите внимание на то, какая разница между ними и нами. Мы
ходим на четырех ногах, ибо бог не хотел доверить столь драгоценный сосуд
менее устойчивому положению и побоялся, что если человек будет ходить
иначе, с ним случится несчастие; вот почему он взял на себя труд утвердить
его на четырех столбах, дабы он не мог упасть. Строением этих двух скотов
он пренебрег и предоставил его игре природы, которая, не беспокоясь о
возможной гибели такого ничтожества, утвердила его только на двух ногах».
«Даже птицы, - говорили они,-не так
обделены, как обделены они, так как получили перья взамен слабости своих
ног, для того чтобы взлететь на воздух, когда мы прогоним их от себя; тогда
как природа, отняв две ноги у этих уродов, отняла у них возможность бежать,
чтобы спастись от нашего правосудия.
Обратите также внимание на то, как у них
голова обращена к небу. Ведь она так поставлена вследствие той скудости, с
которой бог оделил их во всем, ибо это умоляющее их положение показывает,
что они жалуются небу на своего создателя и умоляют его позволить им
воспользоваться теми отбросами, которые остаются после нас. А посмотрите на
нас, мы совсем другое дело: у нас голова склоняется книзу, чтобы мы могли
созерцать те блага, которыми мы владеем, и еще потому, что на небе нет
ничего, чему бы мы могли в нашем счастии завидовать».
Каждый день я слышал в своей конуре, как
жрецы рассказывали эти басни или другие, им подобные; они так хорошо
овладели умами населения по этому вопросу, что было постановлено считать
меня в лучшем случае попугаем без перьев, и тех, кто уже был в этом
убежден, они продолжали убеждать в том, что, как и у птицы, у меня только
две ноги. Все это кончилось тем, что меня посадили в клетку по
чрезвычайному приказу Верховного совета.
Ко мне ежедневно приходил птицелов
королевы, на которого была возложена обязанность учить меня насвистывать,
наподобие того как здесь учат снегирей; в клетке я был, по правде сказать,
счастлив, потому что у меня не было недостатка в корме. Между тем,
прислушиваясь к той чепухе, которую несли люди, приходившие на меня
смотреть, и от которой у меня уши вяли, я научился говорить, как и они.
Когда я достаточно напрактиковался и научился выражать на их языке
большинство своих мыслей, я принялся им рассказывать всякие небылицы. В
обществе только и было речи, что о прелести моих острот и о моем уме. Дело
дошло до того, что жрецы были принуждены опубликовать декрет, по которому
запрещалось верить, что у меня есть разум; в то же время был издан очень
строгий приказ, относившийся одинаково ко всему населению без различия
звания и положения, на основании которого все умные мои поступки должны
были быть приписаны инстинкту.
Между тем вопрос о том, что же я в конце
концов и как определить мою сущность, разделил город на две партии. Партия,
стоявшая за меня, росла со дня на день, и наконец, несмотря на все анафемы,
которыми жрецы старались устрашить народ, мои приверженцы стали требовать собрания
штатов, чтобы разрешить этот религиозный спор. Долго не могли договориться
относительно того, кто будет иметь право голоса, но третейский суд примирил
враждующих, уравняв число заинтересованных лиц обеих сторон. Меня,
трепещущего, отвели в зал суда, где со мной обращались так сурово, как
только возможно себе представить. Экзаменаторы стали, между прочим, ставить
мне вопросы по философии, я совершенно чистосердечно рассказал им то, чему
научили меня мои учителя; но им не стоило ни времени, ни труда опровергнуть
все это очень убедительными доводами. Когда я уже совершенно не знал, что
им возражать, я прибегнул как к последнему оплоту к Аристотелю, однако его
принципы так же мало помогли мне, как и софизмы, ибо они в двух словах
раскрыли мне всю ложность их. Этот Аристотель, говорили мне, ученость
которого вы так превозносите, очевидно, прилаживал свою философию к
принципам, вместо того чтобы выводить принципы из философии; во всяком
случае, он должен был бы прежде всего доказать, что его принципы более разумны,
чем принципы других сект, о которых вы нам рассказывали. А потому пусть
этот господин остается в покое. В конце концов они убедились, что ничего
другого они от меня не услышат, как только то, что они не более учены, чем
Аристотель, и что мне запрещено спорить против тех, кто отрицает его
принципы, и единогласно вынесли решение, что я не человек, но, быть может,
порода страуса, ввиду того, что, как и страус, я держу голову кверху, хожу
на двух ногах; после этого птицелову было приказано вновь отнести меня в
клетку. Я проводил там время довольно приятно, так как вполне усвоил их
язык, и болтовней моей забавлялся весь двор, а прислужницы королевы, между
прочим, всегда совали какие-нибудь остатки в мою корзину, та же из них,
которая была милее других, прониклась ко мне любовью и приходила в
величайший восторг, когда я, сидя в заключении, рассказывал ей о нравах и
развлечениях людей нашего света, особенно же о наших колоколах и других
музыкальных инструментах, она со слезами на глазах уверяла меня, что если
когда-либо я буду иметь возможность полететь и вернуться в наш мир, она
охотно последует за мной.
Однажды рано утром я был разбужен
неожиданным шумом и увидел, что она постукивает по решетке моей клетки.
«Радуйтесь,-сказала она,-вчера в совете было решено объявить войну великому
королю. Я надеюсь, что во время суматохи военных приготовлений и во время
отсутствия нашего монарха и его подданных мне удастся устроить так, дабы
вас спасти». «Как война?-прервал я ее.-Разве между королями вашего мира
возникают такие же споры, как между нашими? Вот как! Так, пожалуйста,
расскажите мне, как же они ведут войну». «Третейский суд,-отвечала
она,-избранный с согласия обеих сторон, определяет время, которое
предоставляется для вооружения, и время, назначенное для похода, а также
число людей, которые должны участвовать в сражении, наконец, день и место боя,
и все это с таким расчетом уравнения сил враждующих сторон, чтобы ни в той,
ни в другой армии не было ни одного лишнего человека. Кроме того, все
искалеченные солдаты с своей стороны набираются в отдельные роты. Приступая
к бою, предводители принимают меры к тому, чтобы выставить искалеченных
тоже против искалеченных, с другой стороны во главе великанов идут колоссы,
во главе фехтовальщиков ловкачи, во главе доблестных отважные, во главе
немощных слабые, во главе нездоровых больные, во главе крепких сильные, и
если кому-нибудь вздумается ударить другого, а не указанного ему врага, он
осуждается как трус, если только не будет доказано, что это произошло по
ошибке. По окончании сражения подсчитывают раненых, убитых, пленных; что
касается беглецов, то их не бывает; если потери обеих сторон равны, то
бросают жребий и по вытянутой соломинке решают, кому объявить себя
победителем.
Но даже в том случае, если одно
государство разобьет своего противника в честном бою, это ничего еще не
значит, ибо есть еще другие, более многочисленные армии ученых и умных
людей и от диспутов между ними окончательно зависит торжество или
порабощение государств.
Один ученый противоставится другому
ученому, один умный человек-другому умному человеку, один рассудительный
человек - другому. Впрочем, торжество одного государства над другим в этой
области считается за три победы, одержанные открытой силой. После
провозглашения победителей собрание закрывается и народ-победитель избирает
своим королем или своего собственного короля, или короля своих врагов».
Я не мог не рассмеяться этому
совестливому способу вести войну; и в пример гораздо более сильной политики
я стал приводить обычай государств нашей Европы, где монарх тщательно
заботится о том, чтобы не упустить ни малейшего из своих преимуществ для
достижения победы; и вот как она мне отвечала:
«Скажите мне, пожалуйста, не ссылаются ли
ваши короли на свое право, когда вооружают свою военную силу?»
«Конечно,-отвечал я,-а также и на правоту своего дела». «Почему же они не
изберут третейский суд, которому доверяют и который мог бы их примирить?
Если же окажется, что права этих королей равны, почему они не поставят
город или провинцию, о которой спорят, на ставку случайного хода игры в
пикет? Между тем они допускают, что пробиваются головы четырем миллионам
людей, которые стоят гораздо больше, чем они, в то время как сами сидят у
себя в кабинетах, посмеиваются, рассуждая об обстоятельствах, при которых
происходит избиение этих простаков; однако не следует мне порицать доблесть
ваших добрых собратьев; надо же им умирать за родину. Дело такое важное:
быть вассалом короля, который носит широкий воротник, или того, который
носит брыжи».
«Но зачем вам нужны все эти осложнения в
ведении сражения? Не достаточно ли того, чтобы в армиях было одинаковое
количество людей?» «Вы рассуждаете очень необдуманно,-отвечала она.-Можете
ли вы, победив своего врага в поле один на один, по чести сказать, что вы
победили его в честном бою, если на вас была броня, а на нем нет, если он
был вооружен только кинжалом, а вы шпагой, наконец, если у него была только
одна рука, а у вас две? В то же время со всем тем равенством, которое вы
предписываете вашим гладиаторам, они никогда не бывают равны в бою; один
высокого, другой маленького роста; один ловок, другой никогда не держал в
руках шпаги; один силен, другой слаб, и хотя бы даже между ними не было
неравенства в этих отношениях и один был бы так же силен и так же ловок,
как и другой, все же они никогда не будут равны, ибо один из них может быть
храбрей другого хотя бы потому, что эта скотина не признает опасности,
потому что он желчен, потому что в нем сильней играет кровь, потому что
сердце у него более крепкое, одним словом, потому что он обладает всеми
теми качествами, которые создают храбрость, как будто это не такое же
орудие, как шпага, которой нет у врага. И вот он осмеливается без оглядки
броситься на него, пугает его и отнимает жизнь у этого несчастного, который
предвидит опасность, пыл которого заглушен его жиром и сердце которого
слишком обширно, чтобы собрать воедино дух, необходимый для того, чтобы
пробить лед, именуемый трусостью. Вы хвалите этого человека за то, что он
убил своего врага, одержав над ним победу, и, восхваляя его храбрость, вы
хвалите его за противоестественный грех, ибо его отвага ведет к разрушению.
По этом поводу я вам скажу, что несколько
лет тому назад военному совету было сделано замечание и предъявлено
требование ввести для сражений регламент более добросовестный и более
тщательно обдуманный. Философ, который по этому поводу высказывал свое
мнение, говорил так:
«Вы воображаете, господа, что уравняли
преимущества вражеских сторон, когда выбрали обоих противников рослыми,
проворными и храбрыми; но этого недостаточно для того, чтобы победить,
нужны еще ловкость, сила и счастье. Если один из противников побеждает
ловкостью, это значит, что он ударил своего врага туда, куда тот не ожидал,
или скорей, чем можно было ожидать; или же, делая вид, что он нападает с
одной стороны, он ударил его с другой; все это значит хитрить, обманывать,
изменять, а обман и измена не достойны поистине благородного человека. Если
человек восторжествовал над своим врагом благодаря своей силе, будете ли вы
считать, что его враг побежден, раз над ним произведено было насилие?
Конечно, нет, точно так же как вы не скажете, что человек был побежден,
если на него свалилась гора и он не мог одержать над ней победы. Точно так
же и нельзя сказать, что и этого человека одолел враг, потому что он в эту
минуту не был в таком состоянии, что мог противостоять напору своего противника.
Если тот случайно поверг во прах своего
врага, приходится восхвалять судьбу, а не его, он сам тут ни при чем;
наконец, побежденный не более достоин порицания, чем игрок в кости, который
сам выкидывает семнадцать очков, тогда как его противник выкидывает
восемнадцать».
Они признали, что он прав, но считали в
то же время, что человеческому разумению, по-видимому, нет возможности
внести в это дело полную справедливость и что лучше мириться с одним
небольшим злом, чем терпеть сотню других, более значительных».
На этот раз она больше со мной не
разговаривала, потому что боялась, как бы ее не застали вдвоем со мной так
рано поутру. Не то чтобы в этой стране нецеломудренность считалась
преступлением, наоборот, за исключением осужденных преступников, всякий
мужчина имеет здесь власть над всякой женщиной, точно так же как всякая
женщина может призвать к суду мужчину, который бы отказался от нее. Но она
не решалась открыто посещать меня, потому что в последнем заседании Совета
было высказано мнение, что главным образом женщины всюду кричат, что я
человек, чтобы прикрыть под этим предлогом страстное свое желание
соединиться со скотом и без стыда совершить со мной противоестественное
преступление. Ввиду этого я ее долго не видел и не только ее, но ни одну из
других женщин.
Однако, по-видимому, кто-то продолжал
подогревать споры, касающиеся определения сущности моего существа, ибо в то
время, когда я уже стал думать только о том, чтобы умереть в своей клетке,
за мной еще раз прислали, чтобы сделать мне допрос. В присутствии множества
придворных мне ставили вопросы, касающиеся физики, и мои ответы, поскольку
я мог судить, не удовлетворили никого из них, ибо председательствующий
очень внушительным тоном стал высказывать мне свою точку зрения на строение
мира; его мысли показались мне остроумными, пока он не коснулся вопроса о
начале мира, который он считал вечным и находил, что его философия гораздо
более разумна, чем наша. Но как только я услышал, что он утверждает идею,
столь противоречащую тому, чему учит нас вера, я его спросил, что он может
противопоставить авторитету такого великого патриарха, как Моисей, который
определенно сказал, что бог создал мир в шесть дней. В ответ на это этот
невежда только рассмеялся, тогда я не выдержал и сказал ему, что если до
того дошло, то я опять начну верить, что их мир не больше как луна.
«Но,-сказали они все,--вы же видите на ней землю, реки, моря; что же все
это может быть?» «Это ничего не значит,-отвечал я.-Аристотель утверждает,
что это только Луна; если бы вы стали это опровергать в тех школах, где я
учился, вас бы освистали». Тут они разразились громким смехом. Нечего и
говорить, что это произошло от их невежества, тем не менее меня отвели в
мою клетку. Когда жрецы узнали, что я смею говорить, что та Луна, откуда я
явился, есть мир, а их мир только Луна, они увидели в этих словах
достаточно справедливый предлог, чтобы присудить меня к воде: это их способ
истреблять безбожников. С этой целью они в полном составе подали жалобу
королю; он обещал им правый суд и приказал вновь посадить меня на скамью
подсудимых. И вот в третий раз меня вывели из клетки. Слово взял старейший
из жрецов, который стал меня обвинять. Я совершенно не помню его речи, так
как я был слишком испуган, чтобы по порядку воспринимать звуки его голоса,
а также и потому, что для произнесения этой речи он пользовался
инструментом, шум которого меня оглушал: это была труба, которую он выбрал
нарочно для того, чтобы этими мощными воинственными звуками возбудить
страсти и настроить судей на казнь, вызывая в них чувства, которые помешали
бы рассудку исполнить свое дело, подобно тому, как это происходит в наших
войсках, где трубные звуки и барабанный бой мешают солдатам размышлять о
значении своей жизни. Когда старейший кончил говорить, я встал, чтобы
произнести речь в свою защиту, но был избавлен от этого происшествием,
которое я вам сейчас расскажу. Едва я успел открыть рот, как человек, с
большим трудом пробравшийся сквозь толпу, пал к ногам короля и долго лежал
на спине перед ним. Этот образ действий меня не удивил, ибо я знал, что они
принимают эту позу тогда, когда хотят говорить публично. Я вложил в ножны
свою собственную речь, и вот та, которую мы услышали от него:
«Судьи праведные, выслушайте меня! Вы не
можете осудить этого человека, эту обезьяну или этого попугая за то, что он
говорил, будто Луна - это тот мир, откуда он явился; ибо если он человек и
если бы он даже не явился с Луны, раз человек вообще свободен, не свободен
ли он также воображать себе, что ему вздумается? Как? Разве вы можете его
заставить видеть то, что вы видите? Вы можете его заставить говорить, что
Луна не мир, но он все-таки этому не поверит; ибо для того, чтобы он мог
чему-нибудь поверить, нужно, чтобы его воображению представились некоторые
доводы, и больше доводов за, чем против; и если вы не доставите ему таких
правдоподобных доводов, или если они сами по себе не придут ему в голову,
он хотя и скажет вам, что верит вам, однако это не значит, что он
действительно поверит.
Теперь я докажу вам, что он не должен
быть осужден, если вы отнесете его к категории зверей. Ибо, предположив,
что он животное, лишенное разума, было ли бы с вашей стороны разумно
обвинить его за то, что он согрешил против разума? Он говорит, что Луна это
мир; но ведь животные действуют только по инстинкту, которым одарила его
природа. Следовательно, через него говорит природа, а не он сам. Было бы
крайне смешно думать, что эта мудрая природа, которая сотворила мир и Луну,
не знает, что такое она сама, и что вы, которые свои знания имеете от нее,
понимаете что-либо лучше, чем она сама. Но если бы даже страсть заставила
вас отказаться от основных ваших убеждений и вы бы предположили, что
природа не руководит животными, вы по край ней мере должны были бы
покраснеть от стыда за те страхи, которые вам причиняют причуды этого животного.
Действительно, господа, если бы вы встретили человека зрелого возраста,
который следил бы за порядком в муравейнике, исполнял там роль
полицейского, то давая пощечину муравью, который свалил свою ношу, то сажая
в тюрьму того, который похитил хлебное зерно у своего соседа, то отдавая
под суд того, кто покинул свои яйца, не сочли ли бы вы такого человека
безумцем за то, что он заботится о вещах, стоящих настолько ниже его, и за
то, что он хочет подчинить разумным требованиям животных, разумом не обладающих.
Чем же, почтенное собрание, можете вы оправдать интерес, который в вас
возбуждают причуды этого маленького животного? Судьи праведные, я сказал».
Как только он произнес эти слова, громкие
и мелодические аплодисменты наполнили залу. После того в течение очень
долгого времени обсуждались мнения присутствующих; наконец король вынес
такое постановление: отныне я буду почитаться человеком, как таковому мне
будет предоставлена свобода, и казнь посредством потопления будет заменена
позорным наказанием (ибо в этой стране нет почетных наказаний). Это
наказание должно было состоять в публичном покаянии с моей стороны; я
должен был отречься от того, что когда-либо утверждал, что Луна есть мир,
ввиду той смуты, которую это новшество могло внести в слабые умы. После
того как был вынесен этот приговор, меня вывели из дворца; ради большего
позора меня облекли в роскошную одежду, возвели на высокое седалище
великолепной колесницы; колесницу везли четыре принца, на которых надели
ярмо, и вот что заставили меня провозгласить на всех перекрестках города.
«Народ, объявляю тебе, что эта Луна не
Луна, а мир; что этот мир не мир, а Луна, вот во что ты должен веровать по
воле жрецов». После того как я прокричал это на пяти главных площадях
города, я увидел своего адвоката, который протягивал мне руки, чтобы помочь
мне сойти с колесницы. Я был очень удивлен, когда, вглядевшись в него,
узнал в нем своего демона. Целый час мы обнимались. «Пойдемте же ко
мне,-сказал он,-ибо если вы вернетесь ко двору после постыдного наказания, на
вас посмотрят косо. Впрочем, я должен вам сказать, что вы продолжали бы
жить среди обезьян, как вы, так и испанец, ваш товарищ, если бы я всюду не
расхваливал во всеуслышание остроту и силу вашего ума и не добивался бы в
вашу пользу покровительства знатных против пророков». Мы уже подходили к
его жилищу, а я все еще продолжал изливать ему свою благодарность. До
самого ужина он мне рассказывал о тех пружинах, которые он пустил в ход,
чтобы заставить жрецов выслушать его, несмотря на все доводы, которыми они
обольщали народ. Мы сидели перед пылающим огнем, так как время года было
холодное, и он, вероятно, хотел продолжать рассказ о том, что он сделал,
пока я его не видел, но нам пришли сказать, что ужин готов; тут он мне
сообщил, что пригласил на следующий вечер двух профессоров из академии
этого города, которые и должны были ужинать с нами. «Я наведу их на
разговор о той философии, которую они преподают в этом мире,-прибавил
он.-Вы, кстати, увидите сына моего хозяина. Этот молодой человек так умен,
что я не встречал ему равного, он был бы вторым Сократом, если бы умел
пользоваться своими знаниями и не топил бы в пороке те дары, которыми
господь бог его непрестанно осыпает, и не прикидывался бы безбожником из
какого-то тщеславия и желания прослыть умным человеком. Я поселился здесь,
чтобы пользоваться всяким удобным случаем на него воздействовать».
Он замолк как бы для того, чтобы
предоставить и мне свободу поговорить, затем он подал знак, чтобы с меня
сняли позорный наряд, в котором я все еще красовался.
Почти тотчас после этого вошли те два
профессора, которых мы ждали, и мы все четверо пошли в комнату, где был
приготовлен ужин и где мы застали молодого человека, о котором мне говорил
мой демон. Он уже принялся за еду. Профессора низко ему поклонились и вообще
оказывали ему такой же почет, как рабы своему господину. Я спросил своего
демона, почему это так делается, и он мне отвечал, что причина тому его
возраст, так как в этом мире старики оказывают всякого рода уважение и
почтение молодым и, более того, родители повинуются детям, как только те,
согласно постановлению сената философов, достигают разумного возраста. «Вы
удивляетесь,-продолжал он,-обычаю, столь противоречащему обычаям вашей
страны? Однако это не противоречит здравому смыслу, ибо по совести скажите,
когда человек молодой и горячий уже может думать, рассуждать и действовать,
не более ли он способен управлять семьей, чем шестидесятилетний дряхлый
старик, несчастный безумец, с воображением, застывшим под снегами
шестидесяти зим, который в своем поведении руководится тем, что вы
называете опытом прежних успехов. Между тем эти успехи не что иное, как
простая случайность, возникшая вопреки всяким правилам экономии и
благоразумия. Что касается здравого смысла, у старика тоже его немного,
хотя толпа в вашем мире считает его принадлежностью старости. Но в этом
легко разубедиться; нужно только знать, что то, что в старике называется
благоразумием, это не что иное, как панический страх, которым он одержим, и
безумная боязнь что-либо предпринять. Поэтому если он не рискнул пойти
навстречу какой-нибудь опасности, от которой погиб более молодой человек,
это не потому, что он предвидел катастрофу, но потому, что в нем не хватало
огня, чтобы зажечь эти благородные порывы, которые делают нас
дерзновенными, между тем как удальство молодого человека являлось как бы
залогом успеха его предприятия, ибо его побуждал к действию тот пыл, от
которого зависят и быстрота и легкость выполнения всякого дела. Что
касается вопроса о действии, то я бы недооценивал ваш ум, если бы стал
пытаться вам это доказать. Вы знаете, что только молодость способна к
действию, а если вы не совсем в этом убеждены, скажите мне, пожалуйста, не
за то ли вы уважаете смелого человека, что он может отмстить за вас вашим
врагам или тем, кто вас притесняет; а по какому соображению, как не по
простой привычке, вы будете его уважать, если батальон из семидесяти
январей заморозил его кровь и поразил холодом все благородные порывы к
справедливости, которые разжигают сердце молодого человека. Вы оказываете
почтение сильному не потому ли, что у него есть перед вами обязательство
одержать победу, которую вы не можете у него оспаривать? Зачем же
подчиняться старику, когда лень размягчила его мускулы, ослабели его жилы,
когда испарился его ум и высох мозг его костей? Если вы поклоняетесь
женщине, то не за ее ли красоту? Зачем же продолжать ей поклоняться после
того, как старость превратила ее в отвратительный призрак, напоминающий
живым только о смерти? Наконец, вы любили умного человека не за то ли, что
благодаря живости своего ума он разбирался в сложном деле и распутывал его,
забавляя своим остроумием общество самого высокого качества; не за то ли,
что одним порывом мысли он охватывал всю науку и что страстное желание
походить на него наполняло всякую прекрасную душу? Между тем вы продолжаете
оказывать ему почет и тогда, когда его прекрасные органы сделали ею
слабоумным, тяжеловесным, скучным в обществе и когда он более похож на
фигуру божества покровителя очага, чем на здравомыслящего человека.
Сделайте отсюда тот вывод, мой сын, что лучше, чтобы управление семьей было
возложено на молодых людей, а не на стариков. Было бы очень неумно с вашей
стороны думать, что Геркулес, Ахиллес, Эпаминонд, Александр и Цезарь*,
которые почти все умерли моложе сорока лет, не заслужили никакого почета, а
заговаривающемуся старику вы должны воскуривать фимиам только потому, что
солнце восемьдесят четыре раза колосило его урожай. Но, скажете вы, все
законы нашего мира глубоко проникнуты сознанием того уважения, которое мы
обязаны оказывать старикам. Это верно, но ведь устанавливали законы всегда
старики, которые боялись, чтобы молодые, и вполне справедливо, не отняли у
них тот авторитет, который они себе насильственно присвоили. Поэтому они,
как и законодатели ложных религий, создали тайну из того, чего они не могли
доказать. Да, скажете вы, но ведь этот старик - мой отец, а небо обещает
мне долгую жизнь, если я буду его почитать. Если ваш отец, о мой сын, не
приказывает вам ничего противоречащего внушениям всевышнего, я с вами
соглашусь; но иначе топчите чрево отца, который вас породил, утробу матери,
которая вас зачала. Я не вижу никакого основания верить в то, что то
низкопоклонство, которое порочные родители навязали вашей слабости, было бы
настолько приятно богу, чтобы он за это продлил вашу жизнь. Как этот
глубокий поклон, которым вы только поощряете гордость вашего отца и которым
льстите ей, поможет ли он прорваться нарыву в вашем боку, исцелит ли он
вашу гуморальную природу, залечит ли он рану шпаги, пронзившей ваш желудок,
растворит ли камень в вашем пузыре? Если это так, то напрасно доктора не
прописывают против оспы вместо отвратительных микстур, которыми отравляют
человеческую жизнь, трех поклонов натощак, гранмерси после обеда и
двенадцати «добрый вечер, мой отец и моя мать» на ночь. Вы мне ответите,
что без него вас бы не было на свете. Но ведь и его не было бы на свете без
вашего деда и не было бы вашего деда без вашего прадеда, а без вас у вашего
отца не было бы внуков. Когда природа произвела его на свет, она сделала
это с тем условием, чтобы он возвратил то, что получил взаймы. Поэтому
когда он произвел вас на свет, он ничего вам не дал, он только отдал свой
долг! Да я бы хотел еще знать, думали ли ваши родители о вас в ту минуту,
когда они вас зачинали? Увы, вовсе нет! А вы все-таки думаете, что вы
обязаны им подарком, который они сделали, совершенно о вас не думая. Как!
Потому что ваш отец был так похотлив, что он не устоял против прекрасных
глаз неведомого ему дотоле существа, потому что он за деньги удовлетворил
свою страсть, потому что изо всей этой грязи произошли вы, вы почитаете
этого сладострастника, как одного из семи греческих мудрецов*! Как! Только
потому, что этот скупой приобрел богатое имущество своей жены тем, что
сделал ей ребенка, то этот ребенок должен говорить с ним не иначе, как на
коленях? Если так, то хорошо, что ваш отец был похотлив и что этот другой
был скуп, ибо иначе ни вас, ни сына того скупца никогда бы не существовало.
Но интересно знать: если бы он был уверен, что его пистолет попадет в
крысу, он не выстрелил бы... Боже правый, в чем только не уверяют людей
вашего мира!
От вашего смертного архитектора вы
получили только тело. Ваша душа пришла с небес и могла попасть в другой
футляр. Ваш отец мог родиться вашим сыном, а вы его отцом. А почему вы знаете,
не помешал ли он вам унаследовать корону? Ваша душа, может быть, покинула
небеса с тем, чтобы в утробе императрицы одухотворить тело короля римского;
по пути она случайно встретила ваш эмбрион и вселилась в него, может быть,
ради того, чтобы сократить свое путешествие. Нет, нет, господь бог,
конечно, не вычеркнул бы вас из числа живых, если бы ваш отец умер еще в
детстве. Но кто знает, не были ли бы вы сегодня потомком какого-нибудь
храброго полководца, который присоединил бы вас к своей славе, так же как и
к своему богатству? Поэтому вы можете быть не более обязаны своему отцу той
жизнью, которую он вам дал, чем были бы обязаны ею тому морскому
разбойнику, который заковал бы вас в кандалы, но кормил бы вас. Я допускаю
даже, что он родил бы вас принцем или родил бы вас королем, но подарок
совершенно теряет всякую цену, если делается без согласия того, кто его
получает. Убили Цезаря, убили и Кассия, но Кассий обязан своею смертию
рабу, у которого он ее вымолил, а Цезарь не обязан ей убийцам, ибо они заставили
принять ее от них. Разве отец ваш советовался с вами, когда обнимал вашу
мать? Разве он спрашивал вас, нравится ли вам этот век, или вы желаете
дождаться другого? Согласны ли вы быть сыном глупца, или вы настолько
честолюбивы, что хотите происходить от порядочного человека? Увы! Вы,
которого единственно касалось это дело, вы были единственный, мнение
которого не было спрошено. Может быть, если бы вы были скрыты не в утробе
матери природы, а где-либо в другом месте и если бы ваше рождение зависело
от вашего выбора, вы сказали бы Парке*: «Милая девица, возьми нитку
другого: я уже давно пребываю в пустоте и предпочитаю не существовать еще
сто лет, чем начать существовать сегодня, чтобы завтра же в этом
раскаяться!» Тем не менее вам пришлось пройти через это, и сколько бы вы ни
пищали и ни требовали, чтобы вас вернули в тот длинный и черный дом, откуда
вас вырвали, все делали вид, будто думают, что вы хотите сосать грудь.
Вот, о мой сын, приблизительно причины
того уважения, с которым здесь родители относятся к своим детям. Я сознаю,
что уклонился в сторону детей несколько больше, чем это требует
справедливость, и что я говорил в их пользу даже против своей совести. Но
желая покарать ту гордость, которую некоторые отцы противопоставляют
слабостям своих детей, я должен был поступить так, как поступают те, кто,
желая выпрямить кривое дерево, тянет его в противоположную сторону с тем,
чтобы оно росло прямо между двумя искривлениями. Итак, я воздал отцам то
деспотически снисходительное отношение, которое они себе присвоили, но
отнял у них в то же время много того, что им принадлежало по праву, но я
сделал это ради того, чтобы другой раз они довольствовались тем, на что
имеют право. Я знаю, что этой апологией молодых людей я обидел всех
стариков; но пусть они вспомнят, что и они были детьми, прежде чем
сделались отцами, и поймут, что я говорил точно так же и за них. Ведь не
под капустным листом они были найдены. Но, в конце концов, что бы ни
случилось и если бы даже за мои слова мои враги ополчились против моих друзей,
от меня останется только добро, ибо я служил всему человечеству и не угодил
только половине».
После этих слов он замолчал, а сын нашего
хозяина заговорил так: «Позвольте мне,-сказал он,-прибавить несколько слов
к тому, что вы сказали, так как благодаря вам я знаком с происхождением, с
историей, с обычаями и с философией мира, откуда явился этот маленький
человек; я хочу доказать, что дети не обязаны своим родителям своим
рождением, потому что их отцы по совести должны были произвести их на свет.
Самое узкое из всех философских учений, господствующих в мире, признает,
что лучше умереть, чем вовсе не существовать, потому что для того, чтобы
умереть, нужно прежде пожить. Не сообщая жизни этому небытию, я его ставлю
в положение худшее, чем смерть, и я буду более виновен, если не произведу
его на свет, чем если бы я убил его. Ты бы считал, о маленький человек, что
совершил убийство, которое никогда тебе не простится, если бы ты зарезал
своего сына. Это преступление было бы ужасно, конечно, но гораздо более чудовищно
преступление не дать жизни тому, кто мог бы иметь ее; ибо это дитя, у
которого ты навсегда отнимаешь жизнь, имело бы удовлетворение некоторое
время наслаждаться ею. Правда, мы знаем, что он лишен ее только на
несколько веков; и это хорошо; но когда дело идет о сорока малышах, из
которых ты мог бы создать сорок хороших солдат твоему королю, то можно
сказать, что ты злостно мешаешь им явиться на свет и даешь им гнить в своих
чреслах, рискуя ударом паралича, который тебя убьет. Пусть мне не возражают,
ссылаясь на преимущества девственности. Все это один только дым, призрак. И
в сущности, весь почет, которым толпа окружает девство, не обозначает
ничего другого, как совет; но не убивать, не делать своего сына более
несчастным, чем мертвеца,-это заповедь. Почему же-и это меня удивляет, -
если в том мире, где вы живете, воздержание ставится выше размножения во
плоти, почему же бог не выводит вас из капли весенней росы, подобно грибам,
или по крайней мере, из жирного ила земли, разогретой солнцем, подобно крокодилам?
Между тем он посылает к вам евнухов только случайно; он не вырывает
детородных органов ни у монахов, ни у священников, ни у кардиналов. Вы мне
скажете, что их дала им природа, да, но он господин природы. И если бы он
считал, что этот орган может помешать спасению людей, он приказал бы им
отрезать его, как в Ветхом Завете он приказал евреям обрезать крайнюю
плоть. Но все это смешные вздорные идеи. По чести, можете ли вы сказать,
что на вашем теле есть места более священные или более проклятые, чем другие?
Почему я совершаю преступление, если я прикасаюсь средней частью своего
тела, а не тогда, когда чешу себе ухо или пятку? Потому ли, что тут есть
щекотание? Так я не должен очищать себя, потому что и это не делается без
некоторого чувства сладострастия; и благочестивые люди не должны
подниматься до созерцания бога, потому что их воображение испытывает при
этом удовлетворение? Я удивляюсь, сказать по правде, что при том, насколько
противоестественны ваши верования, священники не запрещают у вас людям чесаться
ввиду той приятной боли, которая при этом испытывается; я, кроме того,
заметил, что предусмотрительная природа располагала всех великих людей,
храбрых и умных, к ногам любви, пример тому Самсон, Давид, Геркулес,
Аннибал, Карл Великий. Разве они вырывали у себя орган этих наслаждений
ударом серпа? Увы, природа дошла до того, что под кадкой развратила
Диогена, худого, безобразного и вшивого, и заставила его из ветра, который
он дул на свою морковь, сочинять стихи Лаисе*. Конечно, она действовала так
из опасения, чтобы не перевелись на свете честные люди. Заключим из этого,
что ваш отец был по совести обязан выпустить вас на свет и, когда бы он
даже воображал, что оказал вам большую услугу, создав вас своим щекотанием,
он в сущности вам подарил только то, что последний бык дает своим телятам
каждый день по десяти раз ради своего же удовольствия».
«Вы не правы,-отвечал мой демон,-что
хотите учить божественную мудрость. Правда, бог запретил нам злоупотреблять
наслаждениями любви. Но как можете вы знать, не потому ли он сделал это,
чтобы трудности, которые мы встречаем при борьбе с этой страстью, не
заставили нас заслужить славу, которую он нам уготовал? Как можете вы
знать, не хотел ли он запрещением их сильнее возбудить желание? Как можете
вы знать, не предвидел ли он, что если молодежь будет предоставлена своим
страстям, слишком частое соитие ослабит семя и потомков первого человека
приведет к концу мира? Как можете вы знать, не хотел ли он помешать тому,
чтобы плодородная земля не оказалась недостаточно обширной для
удовлетворения нужд множества голодных? Наконец, как можете вы знать, что
он не захотел этого сделать вопреки разуму, дабы вознаградить всех тех, кто
против всякой разумной видимости положился на его слово?»
Этот ответ, по-видимому, не удовлетворил
нашего молодого хозяина, ибо он три или четыре раза качал головой на эти
слова, но наш общий наставник замолчал, потому что ужин уже готов был
улететь.
Мы улеглись на очень мягких матрасах,
покрытых большими коврами, и молодой слуга взял самого старого из наших
философов и увел его в отдельную залу, куда мои демон крикнул ему вслед,
чтобы он вернулся к нам, как только поест. Он нам это обещал. Эта фантазия
принимать пищу в одиночестве заинтересовала меня, и мне захотелось узнать
причину этого поступка. «Он не любит,-отвечали мне,-запаха мяса, ни даже
запаха растений, если они погибли от насильственной смерти, потому что
считает их способными страдать». «Меня не удивляет,-отвечал я,-что он
воздерживается от мяса и от всего того, что при жизни обладало чувствами,
ибо в нашем мире пифагорейцы и даже некоторые святые анахореты
придерживались такого же режима*; но не решаться разрезать кочан капусты из
опасения его ранить, это мне кажется совсем смешным». «А я,-сказал
демон,-нахожу, что его мнение о себе чересчур высоко. Скажите мне,
пожалуйста, этот кочан капусты, о котором вы говорите, не есть ли он так
же, как и вы, существо, созданное богом? Не одинаково ли бог и воздержание
были матерью и отцом как ему, так и вам? Не думал ли бог извечно о рождении
как вас, так и его? Ведь может даже казаться, что он более позаботился о
снабжений всем необходимым растения, чем разумного существа; ибо он
предоставил зарождение человека капризу его отца, который может по желанию
родить его или не родить; однако он не захотел такую же строгость применить
к кочану капусты; и вместо того чтобы предоставить доброй воле отца
произвести сына и как бы опасаясь гибели рода капусты более чем рода
человеческого, он заставляет капусту волей-неволей давать жизнь другим
существам и не так, как человека, который в лучшем случае может народить их
двадцать, между тем как капуста может произвести их четыреста тысяч из
одного кочана. Сказать, однако, что Природа любит человека больше, чем
капусту, это значит щекотать наше воображение забавными представлениями:
неспособный к страсти бог не может ни любить, ни ненавидеть, а если бы он и
был способен к любви, то скорей почувствовал бы нежность к капусте, о
которой вы говорите и которая не может его оскорбить, чем к человеку,
который, как он предвидел, будет его оскорблять. Прибавьте к этому, что
человек не может родиться без греха, будучи сам часть первого человека,
который сделал его грешным, но мы хорошо знаем, что первый кочан капусты не
навлек на себя гнева своего создателя в земном рае. Говорят, что мы созданы
по образу и подобию первоначального существа, а капуста нет. Если бы это и
было так, мы давно утратили это подобие, запятнав свою душу, которая одна
только могла быть ему подобна, - ибо нет ничего более противного богу, чем
грех. Итак, если наша душа уже не представляет из себя его образа, мы не
более уподобляемся ему ногами, руками, ртом, лбом и ушами, чем эта капуста
своими листьями и цветами, своим стеблем и кочерыжкой. Не думаете ли вы,
что если бы это бедное растение могло говорить, оно бы не сказало, когда
стали бы его резать: «Человек, дорогой брат, что я сделала такого, за что я
заслужила смерть? Я расту только в огородах, меня нет в диких местах, где я
бы жила в безопасности; я пренебрегала всяким другим обществом, кроме твоего;
как только меня посеют в твоем огороде, я, чтобы выразить тебе свою
благодарность, тотчас же вырастаю, протягиваю к тебе руки, отдаю тебе своих
детей в виде семян, а в награду за мою учтивость ты меня обезглавливаешь».
Вот та речь, которую повел бы этот кочан капусты, если бы он мог говорить.
Как! Неужели потому, что он не может жаловаться, мы имеем право применять
ему то зло, которому он не может помешать? Если я увижу несчастного бедняка
связанным, неужели я имею право его убить, и это не будет преступлением,
потому что он не может защищаться? Наоборот, его беззащитность еще усугубит
мою жестокость, ибо как бы это несчастное существо ни было бедно и лишено
всех наших преимуществ, однако оно не заслуживает смерти. Из всех жизненных
благ, которыми одарено живое существо, капуста обладает только тем, что
может производить ростки, и мы отнимаем у нее и это последнее. Не так велик
грех убить человека, ибо он когда-нибудь возродится, как грех разрезать
кочан капусты и отнять у него жизнь, когда он не может надеяться на другую.
Вы уничтожаете душу капусты, убивая ее, тогда как, убивая человека, вы
только заставляете его переменить место жительства. Я скажу больше того:
так как бог, общий отец всего существующего, проникнут одинаковой любовью
ко всем своим созданиям, то не разумно ли предположить, что он равномерно
распределил свои благодеяния между нами и растениями. Правда, что мы
родились раньше их, но в семье господа бога нет права старшинства; поэтому,
хотя капуста не имеет, подобно нам, участия в уделе бессмертия, на ее долю,
вероятно, выпало какое-нибудь другое преимущество, которое, может быть,
вознаграждает за кратковременность ее жизни; может быть, это всеобъемлющий
разум или совершенное познание всех вещей в их первопричине; потому-то
мудрый двигатель вселенной не снабдил ее органами, подобными нашим, из
которых мы черпаем свое слабое и часто обманчивое рассуждение, но другими в
высшей степени искусно выделанными, более сильными и многочисленными,
которые ей служат для ведения отвлеченных разговоров. Вы, быть может,
спросите меня, какие из своих великих мыслей капуста когда-либо сообщала
нам? Но скажите, пожалуйста, чему же большему научили нас ангелы? Подобно
тому, как нет ни соразмерности, ни связи, ни гармонии между тупыми
способностями человека и способностями этих божественных существ, точно так
же, сколько бы ни старалась эта интеллектуальная капуста объяснить нам
тайную причину этих чудесных явлений, мы не могли бы их понять, потому что
нам недостает органов, способных воспринять эту высокую материю. Моисей,
самый великий из философов, который черпал познание природы из нее самой,
выражал именно эту истину, когда говорил о древе познания; этой притчей он,
без сомнения, хотел научить нас тому, что растения преимущественно перед
нами обладают совершенным знанием. Помни же, о самый гордый из всех зверей,
что хотя капуста, которую ты режешь, молчит и не говорит ни слова, она тем
не менее мыслит. Бедное растение не имеет органов, которые позволили бы
выть, как воете вы, у него нет органов ни для того, чтобы плакать, рук,
чтобы трепетать; однако у него есть такие органы, при помощи которых оно
может жаловаться на зло, которое вы ему причиняете, и призывать на вас
мщение небес. Наконец, если вы будете настаивать на том, откуда я знаю, что
у капусты такие высокие мысли, я вас спрошу, а почему же вы знаете, что у
нее их нет, и почему вы думаете, что тот или другой кочан не скажет,
наподобие вас, вечером, закрывая свою дверь: «Остаюсь, сударыня кудрявая
капуста, вашей покорнейшей слугою - кочанная капуста».
На этих словах его речь была прервана тем
молодым человеком, который увел нашего философа и который теперь привел его
обратно. «Как! уже пообедали?» - воскликнул мой демон. Тот отвечал, что
пообедал, но не ел десерта, тем более, что физионом разрешил ему попробовать
нашего. Молодой хозяин не стал ожидать с моей стороны просьбы разъяснить
ему эту загадку. «Я вижу, - сказал он, - что этот образ действий вас
удивляет. Так знайте, что хотя в вашем мире вы склонны небрежно относиться
к уходу за здоровьем, однако здешним режимом никак не следует пренебрегать.
В каждом доме есть физионом, который содержится всем обществом на счет
государства; он представляет из себя приблизительно то, что вы называете
врачом, с той, однако, разницей, что он занимается только здоровыми людьми;
различные способы лечения, которые он применяет, он определяет на основании
пропорции, форм и симметрии членов, на основании черт нашего лица, окраски
тела, тонкости кожи, гибкости членов, тембра голоса, цвета, степени
тонкости и мягкости волос. Вы не обратили внимания на человека невысокого
роста, который вас только что пристально рассматривал? Это физионом
здешнего дома. Будьте уверены, что в зависимости от того, как он определил
ваше сложение, он разнообразил испарения для вашего обеда. Посмотрите, как
далеко от наших кроватей положен матрац, который вам предназначен:
очевидно, он нашел, что ваш темперамент сильно отличается от нашего, и
побоялся, чтобы запах, испаряющийся из отверстий под нашим носом, не
распространился до вас, или чтобы испарения от вас не проникли к нам. Вы
увидите сегодня вечером, что он будет выбирать цветы для вашей постели с
такой же тщательностью».
Во время этого разговора я делал знаки
своему хозяину, прося его навести философов на разговор о какой-нибудь из
отраслей той философии, которой они обучали. Он слишком дружественно ко мне
относился, чтобы тотчас же не отозваться на мою просьбу и не подать повода
для такого разговора. Поэтому я не стану повторять ни тех речей, ни тех
просьб, которые привели к исполнению моего желания, тем более, что переход
от смешного к серьезному имел слишком незаметный оттенок, чтобы его можно
было передавать. Как бы то ни было, читатель, тот из ученых, который вошел
последний после многих слов, продолжал так:
«Мне остается доказать, что в бесконечном
мире существует множество бесконечных миров. Представьте себе вселенную в
виде огромного животного; представьте себе, что звезды - эти миры - каждый
сам по себе живут в этом огромном животном, как другие животные, в свою
очередь, служат мирами же для других народов, каковы, например, мы, наши
лошади, слоны; представьте себе также, что мы в свою очередь являемся
мирами по отношению к другим животным еще без сравнения меньшим, чем мы
сами, каковы червяки, вши, клещи; что эти последние представляют из себя
земной шар для других, совсем неуловимых глазом; и точно так же, как каждый
из нас представляется этому мелкому народу обширным миром, очень может
быть, что наше тело, наша кровь, наша душа - не что иное, как целая ткань
из мелких животных, которые поддерживают друг друга, своим собственным
движением сообщают нам движение и, как бы слепо отдаваясь руководству нашей
воли, которая служит им кучером, в сущности ведут нас сами и сообща
вызывают то явление, которое мы называем жизнью. Ибо скажите мне, пожалуйста,
неужели трудно поверить тому, что вошь может принять ваше тело за мир, и
тому, что, когда одна из них путешествует от одного вашего уха к другому,
ее товарки могут сказать, что она обошла землю от края до края или что
побывала на другом полюсе. Да, без сомнения, этот маленький народ принимает
ваши волосы за леса, поры, наполненные потом, за водоемы, прыщи за озера и
пруды, гнойные нарывы за моря, опухоли за наводнения; и когда вы
расчесываете свои волосы и свою бороду, они принимают это волнение за прилив
или отлив океана. Разве зуд не подтверждает мои слова? Клещ, вызывающий
его, не есть ли что иное, как одно из этих маленьких животных, которое
отказалось от образованного общества и утвердилось тираном в своей стране?
Если вы меня спросите, почему же они больше ростом, чем другие неуловимые
для глаза существа, я вас спрошу в свою очередь, почему слоны больше нас,
ирландцы больше испанцев? Что касается образовавшегося волдыря и корки,
причина которых неизвестна, они должны были появиться или вследствие разложения
тех врагов, которых убили эти маленькие великаны, или вследствие того, что
чума, вызванная отбросами пищи, которой до отвала объелись восставшие,
оставила в поле кучи разлагающихся мертвых тел, или же, наконец, потому,
что этот тиран, прогнав от себя своих товарищей, которые своими телами
закупоривали поры нашего тела, образовал таким образом проход для жидкости;
она излилась из сферы нашего кровообращения и потому загноилась. Меня,
может быть, спросят, почему один клещ производит так много других? Это не
трудно понять, ибо точно так же, как одно восстание вызывает другие, точно
так же эти мелкие народцы, возбуждаемые дурным примером своих восставших
товарищей, стремятся овладеть властью, разнося повсюду войну, смерть и
голод. Но, возразите вы, одни люди гораздо менее подвержены зуду, чем
другие, между тем все люди одинаково полны этими маленькими животными, ибо
они, по вашим словам, создают жизнь. Это верно; поэтому мы и замечаем, что
флегматики менее подвергаются чесотке, чем желчные люди; это зависит от
того, что народ находится в зависимости от климата, в котором живет;
холодное тело более неповоротливо и медленно в своих движениях, наоборот,
разжигаемое жарким климатом обитаемого им края, где все пышет и сверкает,
тело становится само подвижным и беспокойным. Так как желчный человек
обладает более нежным сложением, чем флегматик, потому что большое
количество частей его тела обладает жизнью, и так как его душа есть
результат деятельности маленьких животных, населяющих его тело, он может
воспринимать ощущения во всех тех частях своего тела, где копошится эта
мелкая скотинка. Между тем как флегматик, обладая меньшим теплом, вызывает
деятельность этого подвижного населения лишь в немногих местах своего тела;
поэтому он и сам чувствителен лишь в немногих частях. Чтобы еще больше
убедиться в этой всемирной клещевидности, достаточно обратить внимание на
то, как при нанесении раны кровь немедленно приливает к ней. Наши доктора
говорят, что кровью руководит предусмотрительная природа, которая призывает
ее на помощь заболевшим частям тела; из этого следовало бы заключить, что,
кроме души и духа, в нас есть еще третья сущность, обладающая особыми
функциями и органами. Потому я и нахожу гораздо более правдоподобным
предположение, что эти маленькие животные, когда на них нападают, посылают
к своим соседям просить о помощи; те прибывают со всех сторон, но страна не
может выдержать такого наплыва людей; они или умирают от голода, или
задыхаются в давке. Эта смертность наступает тогда, когда созреет нарыв;
что животные в это время уже задохлись и погибли, вы видите из того, что
отгнившие части тела становятся нечувствительными; потому-то так часто
удается кровопускание, которое прописывают для того, чтобы отвлечь
воспаление. Это происходит потому, что эти маленькие животные, после того
как множество их погибло, пройдя через отверстие, которое они пытались
заткнуть, отказываются помочь своим союзникам, так как сами в небольшой
степени обладают силой защищаться каждый у себя».
Этими словами он заключил свою речь; второй
философ, заметив, что нашими взорами, устремленными на него, мы умоляем его
в свою очередь взять слово, заговорил так: «Мужи, я вижу, что вы желаете
сообщить этому маленькому животному, нашему ближнему, некоторые сведения из
области той науки, которую мы преподаем; я диктую в настоящее время
трактат, с которым был бы очень рад его ознакомить ввиду того света,
который он проливает на понимание физики; трактат объясняет вечное начало
мира. Но так как я очень спешу заставить работать свои меха (ибо завтра город
безотлагательно уезжает), вы уж простите мне, я при этом обещаю, что как
только город приедет туда, где ему назначено быть, я вас удовлетворю».
При этих словах сын хозяина позвал своего
отца, чтобы узнать, который час; получив ответ, что уже пробило восемь, он
гневно выкликнул: «Подите сюда, негодяй! Разве я не приказал вам
предупредить меня в семь часов. Вам известно, что дома завтра уезжают и что
стены города уже уехали». «Господин,-отвечал старик,-пока вы обедали, было
опубликовано строжайшее запрещение уезжать раньше, чем в следующий за
завтрашним день». «Это все равно,-возражал молодой человек, лягнув его,-вы
должны слепо повиноваться, не стараясь вникать в смысл моих приказаний и
помня только мои распоряжения. Скорей подите, принесите ваше чучело». Когда
его принесли, молодой человек схватил его за руки, стал его сечь и сек в
продолжение четверти часа. «Вот вам, негодяй,-кричал он,-в наказание за
ваше непослушание, я хочу, чтобы вы служили сегодня всеобщим посмешищем,
поэтому приказываю вам остальную часть дня ходить на двух ногах».
Бедняга вышел из комнаты весь в слезах, а
сын продолжал: «Господа, прошу вас простить проделки этого вспыльчивого
старика. Я надеялся, что смогу сделать из него что-нибудь путное, но он
злоупотребляет моим хорошим отношением. Я с своей стороны уверен, что этот
негодяй меня уморит, уже десять раз он меня доводил до того, что я был
готов его проклясть».
Как я ни кусал себе губы, я с трудом
воздерживался от того, чтобы не рассмеяться над этим миром «вверх ногами».
Чтобы положить конец этой смехотворной педагогике, от которой я бы
разразился хохотом, я стал просить его рассказать мне, что он разумеет под
путешествием города, о котором он только что говорил.
Он мне отвечал: «Среди наших городов,
дорогой чужестранец, есть оседлые и передвижные: передвижные, как,
например, тот, в котором мы теперь живем, построены так. Архитектор строит
каждый дворец, как вы это видите, из очень легкого дерева; под дворцом он
размещает четыре колеса; в толщу самой стены он помещает десять больших
раздувальных мехов, трубы которых проходят по горизонтальной линии сквозь
верхний этаж от одного щипца до другого, так что, когда приходится
перевозить на другое место города, которые пользуются переменой воздуха
всякий сезон, каждый домохозяин развешивает перед мехами с одной стороны
своего дома множество больших парусов, затем заводится пружина, которая
заставляет меха выдувать воздух, и с такой силой, что в несколько дней дома
уносятся далее чем на сто миль. Что касается архитектуры тех городов, которые
мы называем оседлыми, то их дома похожи на то, что вы называете башнями, с
той только разницей, что они построены из дерева и что посередине, от
погреба до самой крыши, сквозь них проходит большой винт для того, чтобы
можно было их по желанию повышать и понижать. Земля же под зданием вырыта
настолько же глубоко, насколько здание возвышается над землею, и все оно
построено так, чтобы дома могли быть ввинчены в землю, как только мороз
начинает студить воздух; при помощи огромных кож, которыми они покрывают
как самый дом, так и вырытую яму, они защищают себя от сурового холода. Но
едва теплое дыхание весны смягчит воздух, дома поднимаются кверху при
помощи того большого винта, о котором я вам говорил».
Он, кажется, хотел прекратить излияние
своего красноречия, но я сказал: «По чести, сударь, я никогда бы не
подумал, что такой опытный каменщик может быть философом, если бы вы не
послужили тому примером. Поэтому, раз сегодня город не уезжает, вы успеете
объяснить нам вечное начало мира, о котором вы недавно упомянули. Я вам
обещаю,-продолжал я,-что в награду за это, как только я вернусь на свою
Луну (а мой наставник,-я указал на своего демона,-подтвердит вам, что я
явился оттуда), я распространю славу о вас и расскажу все, что от вас
слышал. Я вижу, что вы смеетесь над этим обещанием, потому что вы не
верите, что наша Луна - это мир и что я-ее обитатель, но я могу вас с своей
стороны уверить, что обитатели того мира, которые считают этот мир только
Луной, будут также надо мной смеяться, когда я им скажу, что ваша Луна есть
мир, что на ней есть деревни и живут в них люди».
Он отвечал только улыбкой и заговорил
так:
«Когда мы хотим дойти до начала великого
Целого, мы бываем принуждены прибегнуть к трем или четырем нелепостям.
Поэтому самое благоразумное, что мы можем сделать, это пойти по тому пути,
на котором мы всего меньше будем спотыкаться. Итак, я говорю, что первое
препятствие, которое нас останавливает - это понятие о вечности вселенной;
ум человека недостаточно широк, чтобы обнять понятие вечности, но он в то
же время не может себе представить, что эта великая вселенная, столь
прекрасная, столь стройная, могла создаться сама собой; поэтому люди
прибегли к мысли о сотворении мира; но подобно тем, кто бросается в реку,
чтобы не намокнуть от дождя, они из рук карлика отдали себя в руки
великана; однако и это их не спасает, ибо вечность, которую они отняли у
вселенной, потому что не могли ее понять, они отдали богу, как будто ее
легче себе представить по отношению к нему.
Эта бессмыслица, или тот великан, о котором
я говорил, это и есть сотворение мира. Ибо скажите мне, пожалуйста, разве
мог кто-нибудь когда-нибудь понять, как из ничего могло возникнуть нечто?
Увы, между ничем и хотя бы атомом существует расстояние такое бесконечное,
что самый изощренный ум не сумеет проникнуть эту тайну; чтобы выйти из
безвыходного лабиринта, вы должны признать наряду с вечным богом и вечную
материю. Но, возразите вы, если даже и признать вечность материи, каким же
образом можно представить себе, что этот хаос организовался сам по себе?
Я вам это сейчас объясню.
Нужно, о мое маленькое животное, суметь в
уме своем разделить всякое видимое тельце на бесконечное число еще меньших
невидимых телец и представить себе, что бесконечный мир состоит из одних
только этих бесконечных атомов, очень плотных, очень простых и совершенно
не поддающихся разложению, из которых одни имеют форму куба, другие форму
параллелограмма, одни круглые, другие многоугольные, третьи заостренные,
некоторые пирамидальные; есть и шестиугольные, некоторые из них овальные, и
все они действуют и движутся различно в зависимости от своей формы. А что
это так, вы можете убедиться, положив круглый шар из слоновой кости на
очень гладкую поверхность: малейший толчок, который вы ему сообщите,
передаст ему движение, и он будет безостановочно двигаться в течение
нескольких минут. К этому я добавлю, что имей этот шар такую же абсолютно
круглую форму, какой обладают некоторые из атомов, и будь поверхность его,
на которой он движется, совершенно гладкой, он не остановился бы никогда.
Итак, если искусство способно передать телу непрерывное движение, почему не
представить себе, что это может сделать природа? То же самое можно сказать
и относительно других форм, из которых некоторые, как, например, квадрат,
требуют вечного покоя, другие-движения вкось, некоторые - полудвижения,
каково, например, трепетание; шар же, сущность которого есть движение,
прикасаясь к пирамидальной фигуре, вызывает, может быть, то, что мы
называем огнем, не только потому, что огонь без устали находится в беспрестанном
движении, но потому, что он легко все пронизывает и всюду проникает. Огонь
производит, помимо этого, еще ряд других действий от широты и свойства
углов, под которыми шар встречается с другими формами; так, например, огонь
в перце есть нечто иное, чем огонь в сахаре, огонь в сахаре - нечто иное,
чем огонь в корице, огонь в корице - иное, чем огонь в гвоздике, а этот
последний совершенно иное, чем огонь в вязанке хвороста. И огонь, который
естъ и разрушитель, и в то же время строитель как отдельных частей, так и
всей вселенной, вырастил и собрал в дубе все многообразие форм, необходимых
для того, чтобы образовался этот дуб.
Но, скажете вы мне, каким же образом мог
случай собрать в одном месте все вещества, необходимые, чтобы произвести
этот дуб? Я вам отвечу, что вовсе не в том чудо, что материя,
расположившись именно так, образовала этот дуб; чудо было бы гораздо
больше, если бы при таком же расположении материи не образовалось бы дуба;
будь немного менее одних форм, вышел бы вяз, тополь, ива, бузина, вереск,
мох; немного более других форм - образовалась бы чувствующая мимоза или
устрица в раковине, червяк, муха, лягушка, воробей, обезьяна, человек. Если
вы бросите на стол три игральные кости и у вас на всех трех выпадет
одинаковое число двух, трех или четырех, пяти очков или, наконец, две
шестерки и одно очко, вы уже не скажете: «О великое чудо! На каждой кости
оказалось одинаковое число очков, тогда как могло выпасть множество других
чисел. О великое чудо! Выпало трое очков два раза подряд. О чудо великое!
Выпало два раза по шести очков и оборот еще одной шестерки». Я убежден,
что, будучи умным человеком, вы никогда этого не скажете, ибо раз на кости
есть только известное число очков, невозможно, чтобы не выпало какое-нибудь
одно из этих чисел. И после этого вы удивляетесь, что эта материя, кое-как
перемешавшись по прихоти случая, могла образовать человека, тогда как
требуется так много для образования его существа. Вы, очевидно, не знаете,
что миллион раз эта материя по дороге к образованию человека
останавливалась по пути для создания то камня, то олова, то коралла, то
цветка, то кометы и все это вследствие недостатка или вследствие излишества
некоторых форм, которые были нужны или не нужны для того, чтобы мог
образоваться человек. Таким образом, нет никакого чуда в том, что при
бесконечном разнообразии различных веществ, непрестанно движущихся и
переменяющихся, эти вещества столкнулись так, что образовали те немногие
животные, растения, минералы, которые мы видим; также мало чудесного и в
том, что из ста ходов игральными костями попадется один, когда выкинется
равное число очков, и совершенно невозможно, чтобы из непрестанного
движения не образовалось нечто, а это нечто всегда будет служить предметом
восхищения какого-нибудь олуха, который не знает, как мало было нужно для
того, чтобы это нечто не образовалось вовсе. Когда большая река вертит
жернова мельницы, натягивает пружину часов, а маленький ручеек только и
делает, что течет и иногда скрывается, вы не скажете, что река очень умна,
потому что вы знаете, что она встретила на своем пути великое произведение
человеческого искусства, ибо если бы мельница не оказалась на ее пути, она
бы не могла превращать пшеницы в порошок; если бы на ее пути не стояли
часы, она не показывала бы времени, а если бы маленький ручеек, о котором я
говорил, имел бы те же встречи, то совершил бы те же чудеса. Совершенно то
же самое происходит и с огнем, который движется сам по себе, так как, найдя
органы, способные к колебанию, необходимому для того, чтобы рассуждать, он
стал рассуждать; когда он нашел такие, которые оказались способными
чувствовать, он стал чувствовать; когда нашел такие органы, которые могли
только произрастать, он стал произрастать. Если бы это было не так, почему
же человек, которому дает зрение огонь его души, перестает видеть, когда мы
выколем ему глаза, точно так же, как наши большие часы перестанут
показывать время, если мы разобьем их механизм. Наконец, эти первые и
неделимые атомы образуют круг, по которому катятся без затруднений самые
запутанные проблемы физики; даже деятельность органов чувств я могу
объяснить легко при помощи маленьких телец, хотя до сих пор этого еще никто
не мог понять.
Начнем со зрения: оно заслуживает того,
чтобы с него начать, так как этот орган чувств самый сложный и непонятный
из всех. Человек видит тогда, как я себе представляю, когда сквозь оболочки
глаз, отверстия которых подобны отверстиям в стекле, он выделяет ту огненную
пыль, которая называется зрительным лучом, и когда этот луч, остановленный
каким-нибудь непрозрачным предметом, отражается от него обратно; ибо тогда
он встречает по дороге образ предмета, отразившего его, этот образ есть не
что иное, как бесконечное количество мелких телец, непрестанно выделяющихся
с поверхности, равной поверхности рассматриваемого предмета, который
прогоняет луч обратно в наш глаз.
Вы, конечно, не преминете возразить мне,
что стекло есть тело непрозрачное и очень плотное, каким же образом оно,
вместо того чтобы оттолкнуть эти маленькие тельца, позволяет им проникнуть
сквозь него? Но я вам отвечу, что поры в стекле высечены по такой же форме,
как и огненные атомы, которые через него проходят, что совершенно подобно
тому, как решето для пшеницы не годится для овса, а сеялка для овса не
годится для того, чтобы просеять пшеницу, точно так же ящик из соснового
дерева, как бы тонки ни были его стенки и как бы легко он ни пропускал
звуков, непроницаем для зрения, а хрустальный предмет, хотя и прозрачен и
проницаем для зрения, но непроницаем для слуха». Тут я не воздержался и
прервал его. «Один великий поэт и философ нашего мира,-сказал я,-говорил об
этих маленьких тельцах почти в тех же выражениях, как вы, и раньше него о
них говорил Эпикур, а еще раньше Эпикура-Демокрит; поэтому ваши речи меня
не удивляют, и я прошу вас продолжать их и сказать мне, как же вы
объясняете на основании этих принципов отражение вашего образа в зеркале?»
«Это очень просто,-отвечал он,-представьте себе, что огни вашего глаза
проникли сквозь зеркало и встретили за ним непрозрачное тело, которое их
отражает; они возвращаются тем же путем, которым пришли, и, встречая эти
маленькие тельца, которые изошли из нашего тела и которые равными
поверхностями шествуют по поверхности зеркала, они возвращают их нашему
глазу, а наше воображение, более горячее, чем остальные способности нашей
души, притягивает к себе тончайшие из них и создает себе образ в
сокращенном виде.
Не менее легко понять деятельность органа
слуха. Чтобы быть более кратким, рассмотрим ее только по отношению к
гармонии. Вот лютни, по струнам которых ударяет пальцами искусный музыкант.
Вы меня спросите, как возможно, чтобы я
слухом воспринимал на таком расстоянии от себя нечто, чего я не вижу. Разве
из моих ушей выходит губка, которая всасывает эту музыку, чтобы затем
вернуть ее ко мне обратно? Или же этот музыкант, играющий на лютне,
порождает в моей голове другого маленького музыканта с маленькой лютней,
которому дан приказ напевать мне те же песни подобно эхо? Нет, это чудо
происходит оттого, что натянутая струна, ударяясь о те маленькие тела, из
которых состоит воздух, этим самым гонит их в мой мозг, в который легко
проникают эти мельчайшие атомы, и в зависимости от того, насколько натянута
струна, звук становится более высоким, потому что струна гонит атомы с
большей силой; орган слуха, через который они таким образом проникают,
доставляет воображению материал, из которого оно может построить себе
картину; случается, что этого материала мало и память наша не может
закончить в себе создание всего образа, так что приходится несколько раз
повторять одни и те же звуки, с тем, например, чтобы из тех материалов,
которые доставляет музыка сарабанды, память могла присвоить их достаточно,
чтобы закончить в себе образ этой сарабанды. Впрочем, в этой стороне
деятельности органа слуха нет ничего более чудесного, чем в другой его
деятельности, когда через посредство того же органа звуки нас трогают или
вызывают в нас то радость, то гнев, то жалость, то мечтательность, то горе.
Это происходит в тех случаях, когда при своем движении одно тельце
встречает в нас другое тельце, находящееся в том же движении, или же такие
тельца, которые их форма делает способными воспринимать те же колебания.
Тогда новые пришельцы побуждают и своих хозяев двигаться так, как они
движутся. Таким образом, когда воинствующая мелодия сталкивается с огнем
нашей крови, они вызывают в нем колебания, подобные своим, и побуждают его
вырваться наружу. Это и есть то, что мы называли воинственным пылом. Если
звук мягче и у него хватает силы только на то, чтобы вырвать колеблющееся
пламя меньших размеров, то оно, прикасаясь к нервам, тканям и порам нашего
тела, возбуждает в нас щекотание, которое мы называем радостью. То же
происходит с воспламенением остальных наших страстей, которые зависят от
большей или меньшей силы, с которой эти крошечные тельца бросаются на нас,
от того колебания, которое им сообщается при встрече их с колебаниями
других тел, и от того, что они найдут в нас такого, в чем могут вызвать
движение; вот все, что я могу сказать по отношению к слуху.
Доказать то же по отношению к осязанию не
трудно, если понять, что всякая осязаемая материя непрерывно выделяет
маленькие тельца и что, когда мы к ней прикасаемся, эти тельца выделяются в
еще большем количестве, потому что мы выдавливаем их из самого предмета,
как воду из губки, когда ее сжимаем. И тогда эти предметы дают органу
осязания отчет о себе; твердые - о своей плотности, гибкие - о своей
мягкости, шершавые - о своей шероховатости, ледяные - о своем холоде. И
если бы это было не так, то мы уже не могли бы ощущать различия, ибо мы не
так чутки: руки наши стали заскорузлыми от работы вследствие огрубелой
мозолистой кожи, которая, не имея в себе ни пор, ни жизни, лишь с большим
трудом может передавать эти эманации материи. Вам хочется узнать, где орган
осязания имеет свое пребывание? Что касается меня, я думаю, что он
распределяется по всей поверхности тела, так как чувство осязания
передается посредством нервов, а наша кожа не что иное, как невидимое, но
непрерывное сплетение этих нервов. Я представляю себе, однако, что чем
ближе к голове тот член, которым мы ощупываем, тем лучше мы осязаем. Мы
можем проверить это, ощупывая что-нибудь руками при закрытых глазах; мы
легко угадываем, что это за предмет, тогда как, если бы мы ощупывали тот же
предмет ногами, нам трудно бы было догадаться. Это происходит оттого, что
наша кожа повсюду покрыта мелкими отверстиями и наши нервы, которые состоят
из материала не более плотного, чем кожа, теряют множество этих атомов
сквозь отверстия своей ткани, прежде чем дойдут до нашего мозга,
являющегося конечной целью их путешествия. Мне остается только сказать еще
несколько слов о вкусе и обонянии.
Скажите, пожалуйста, когда я отведываю
какого-нибудь плода, не от тепла ли моего рта он тает? Сознайтесь же, что
раз груша заключает в себе соли, которые, растворившись, распадаются на
множество мелких телец, обладающих другой формой, чем те, которые придают
вкус яблоку, то, очевидно, эти тельца проникают в наше нёбо совершенно различным
образом, точно так же как боль от раны, нанесенной острием штыка, который
меня пронзает, не похожа на внезапную боль, причиненную пистолетной пулей,
и эта же пистолетная пуля вызывает во мне совершенно иную боль, чем
стальная прямоугольная стрела.
О запахе я ничего не могу прибавить, так
как сами философы признают, что он ощущается благодаря постоянному
выделению мелких телец, которые отделяются от общей массы и по пути ударяют
нам в нос.
На основании этих начал я вам сейчас объясню образование гармонии и
действие небесных сфер, а также неизменное разнообразие метеоров».
Он хотел продолжать, но в эту минуту
вошел старый хозяин и напомнил философу о том, что наступило время
удалиться на покой. Он принес для освещения залы хрустальные сосуды,
наполненные светляками, но эти огоньки очень ослабевают, когда светлячки не
заново пойманы, а принесенные насекомые почти не освещали, так как уже
десять дней находились в заключении. Мой демон, не желая, чтобы общество
было этим обеспокоено, поднялся в свой кабинет и тотчас вернулся оттуда с
двумя такими блестящими огненными шарами, что все удивились, как он не
обжег себе пальцы. «Эти неугасимые светочи,- сказал он,-послужат вам лучше,
чем ваши стеклянные шары. Это солнечные лучи, которые я очистил от жара,
иначе губительные свойства этого огня повредили бы вашим глазам, ослепляя
их. Я закрепил свет и заключил его в эти прозрачные бокалы, которые я держу
в руках. Это не должно вас удивлять, так как для меня, родившегося на
Солнце, сгущать его лучи, которые являются пылью того мира, представляет не
более труда, чем для вас собрать пыль или атомы, которые не что иное, как
превращенная в порошок земля вашего мира».
После этого был произнесен панегирик
детям Солнца, а затем молодой хозяин послал своего отца проводить философов,
и так как было темно, то к его ногам была подвешена дюжина стеклянных
шаров. Что касается нас, т. е. молодого хозяина, моего наставника и меня,
то по приказанию физионома мы отправились спать. Он уложил меня на этот раз
в комнату, усыпанную лилиями и фиалками, и прислал по обыкновению молодых
людей, которые должны были меня щекотать; на другой день в девять часов ко
мне вошел мой демон и рассказал, что он только что вернулся из дворца, куда
его вызывала одна из придворных девушек королевы, что она справлялась обо
мне и настаивала на своем намерении сдержать данное ею мне слово, т. е.
последовать за мной, если я только соглашусь увести ее в другой мир. «Я был
особенно обрадован тем,-продолжал он,-что главным побуждением к совершению
этого путешествия является ее желание стать христианкой. Поэтому я ей
обещал прийти на помощь в осуществлении этого желания всеми силами, на
ходящимися в моем распоряжении, и изобрести с этой целью машину, которая в
состоянии будет вместить одновременно трех или четырех людей и при помощи
которой вы сможете подняться. Я сегодня же примусь за выполнение этого
намерения и потому, чтобы развлечь вас, пока меня с вами не будет, я вам
оставлю книгу. Я ее когда-то привез из своей родной страны, она
озаглавлена: «Государства и Мистерии на Солнце» с прибавлением: «История
Искры». Я вам даю еще и другую, которую я ценю еще выше; это великое
произведение философов, которое написал один из величайших умов на Солнце.
Он указывает здесь, что истина есть во всем, и объясняет, каким образом
можно одновременно признавать противоречивые истины, как, например, то, что
белое есть черное, а черное есть белое; что можно одновременно быть и не
быть; что может существовать гора без долины и долина без горы; что ничто
есть нечто и что все, что существует, в то же время не существует. Но
заметьте, что все эти невероятные парадоксы он доказывает без каких бы то
ни было софистических рассуждений и хитросплетений. Когда вам надоест
читать, вы можете погулять или побеседовать с сыном нашего хозяина, в его
уме есть много привлекательного; что мне в нем не нравится, это то, что он
безбожник. Если случится, что он вас скандализирует или каким-нибудь своим
рассуждением поколеблет вашу веру, не преминьте тотчас же мне об этом
сообщить, и я разрешу ваши сомнения. Другой приказал бы вам прекратить с
ним сношения, но так как он чрезвычайно тщеславен, я убежден, что он принял
бы ваше бегство за признание вашего поражения, и если бы вы отказались
выслушать его доводы, он бы вообразил, что наша вера ни на чем не основана.
Обдумывайте свободную жизнь».
Он ушел с этими словами, ибо они служат в
здешнем мире прощальным приветом, точно так же, как после принятого у нас
привета «Господин - я ваш слуга»; также и при встрече здесь говорят: «Люби
меня, мудрец, ибо и я люблю тебя».
Он едва успел удалиться, как я принялся
внимательно рассматривать свои книги и их ящики, т. е. переплеты, которые
меня поразили своим великолепием; один был высечен из цельного алмаза, без
сравнения, более блестящего, чем наши; другой представлял собою огромную
жемчужину, рассеченную на две половины. Мой демон перевел эти книги на
язык, который употребляли в здешнем мире. Я не говорил еще о принятом у них
способе печатания, потому я вам объясню, каковы были эти два тома.
Открыв ящик, я нашел в нем какой-то
металлический непонятный предмет, похожий на наши часы. В нем была масса
пружин и еле видимых машинок. Это книга несомненно, но книга чудесная; в
ней не было ни страниц, ни букв; одним словом, это такая книга, что для
изучения ее совершенно бесполезны глаза, нужны только уши. Поэтому тот, кто
кочет читать, заводит при помощи огромного количества разного рода мелких
ключей эту машину; затем он ставит стрелку на ту главу, которую желает
слушать, и тотчас же из книги выходят, как из уст человека или из
музыкального инструмента, все те отдельные разнообразные звуки, которые
служат знатным жителям Луны для выражения своих мыслей. Когда я подумал об
этом изумительном изобретении, я перестал удивляться, что в этой стране
молодые люди в шестнадцать или восемнадцать лет обладают большими знаниями,
чем у нас старики; они выучиваются читать одновременно с тем, как
выучиваются говорить, и всегда могут читать в комнате, во время прогулки, в
городе, во время путешествия, пешком, верхом на лошади; всегда они могут
иметь у себя в кармане или привешенными к луке седла штук тридцать этих
книг, и им стоит завести пружину, чтобы услышать одну главу или несколько
глав, или же целую книгу, если им это вздумается. Таким образом здесь вас
всегда окружают великие люди, живые и умершие, которые с вами как бы
беседуют.
Более часа я занимался этим подарком,
наконец, повесив эти книги себе на уши, в виде серег, я пошел в город,
чтобы погулять. Едва я успел пройти по улице, находившейся против нашего
дома, как увидел на другом конце довольно многочисленную толпу людей,
имевших печальный вид.
Четверо из них несли на своих плечах
нечто похожее на гроб и покрытое черным. Я спросил одного из стоявших на
улице зрителей, что означает это шествие, напоминающее мне торжественные
похоронные процессии в нашем мире; он мне отвечал, что накануне умер
человек злой, заклейменный народом посредством щелчка по правой коленке,
изобличенный в зависти и неблагодарности. Более двадцати лет тому назад он
был осужден парламентом к смерти в своей кровати и после смерти к
погребению. Я рассмеялся его ответу, а он спросил меня, почему я смеюсь.
«Вы меня удивляете,-сказал я,-когда говорите, что то, что в нашем мире
является признаком благодарности, т. е. долгая жизнь, покойная смерть и
пышное погребение, что все это в здешнем мире служит примерным наказанием».
«Как? Вы считаете погребение за благословение?-возразил мне этот
человек.-Но, по чести, можете ли вы себе представить нечто более страшное,
чем мертвое тело, ползающее от множества червяков, которые в нем кишат,
отданное на съедение жабам, которые грызут его, одним словом, чуму,
облеченную в человеческое тело. Боже милосердный! Одна только мысль о том,
что когда я умру, лицо мое будет покрыто простыней и надо мной будет лежать
слой земли в пять локтей, уже отнимает у меня дыхание. Этот негодяй,
которого несут перед вашими глазами, был приговорен не только к тому, чтобы
его тело было брошено в могилу, но и к тому, чтобы во время похорон его
сопровождало сто пятьдесят его друзей, а им было приказано в наказание за
то, что они любили завистника и неблагодарного человека, явиться на эти
похороны с печальным лицом; если бы судьи не сжалились над ними и не
приписали его преступления недостатку его ума, то был бы отдан приказ,
чтобы они на похоронах плакали. Здесь сжигают всех, кроме преступников; и
это обычай очень пристойный и очень благородный, ибо мы думаем, что так как
огонь отделяет чистое от нечистого, то тепло, исходящее из пламени, при
сожжении по симпатии привлекает то естественное тепло, которое составляло
душу умершего, и дает ей силу, поднимаясь все выше и выше, достигнуть
какого-нибудь светила, представляющего собою землю, обитаемую другим
народом, более бесплотным и более интеллектуальным, чем мы, потому что его
темперамент соответствует чистоте того светила, на котором он обитает,
составляя его часть; и там это животворное пламя, еще более очистившееся
благодаря утонченности элементов этого мира, создает нового гражданина этой
огненной страны.
И это еще не самый прекрасный из способов
похорон, которым мы пользуемся. Когда кто-нибудь из наших философов
достигает того возраста, когда он чувствует, что слабеет его ум и застывают
его чувства, он собирает своих друзей на роскошный пир, разъясняет им все
причины, заставляющие его принять решение проститься с жизнью, говоря, что
он уже мало надеется что-либо прибавить к совершенным им уже деяниям; тогда
ему или оказывают милость, т. е. позволяют ему умереть, или дают строгий
приказ продолжать жить. Когда же, на основании решения, вынесенного по
большинству голосов, ему отдают во власть его дыхание, он сообщает о
назначенном для смерти месте и дне своим самым близким и дорогим. Эти
последние очищают себя и воздерживаются от еды в течение двадцати четырех
часов; затем, придя к жилищу мудреца, они входят в комнату, где благородный
старик ожидает их на парадной кровати. Каждый из них по очереди и согласно
своему положению подходит к нему и целует его; когда очередь доходит до
того, кого он любит больше всех, то, нежно поцеловав его, он нежно
прижимает его к своему животу и, прильнув своим ртом к его рту, он правой
свободной рукой пронзает свое сердце кинжалом. Любящий друг не отрывает
своего рта от рта умирающего любимого человека, пока не почувствует, что он
испустил последнее дыхание; тогда он вынимает кинжал из его сердца и,
закрывая рану своим ртом, глотает его кровь, которую высасывает сколько
может; его сменяет другой, а первого уносят и укладывают на кровать; когда
насытится второй, его тоже укладывают и он уступает место третьему;
наконец, после того, как это проделает все общество, каждому приводят
шестнадцати или семнадцатилетнюю девушку, и в течение тех трех или четырех
дней, которые они проводят в наслаждениях любви, они питаются только мясом
умершего, которое должны есть в совершенно сыром виде с тем, что если от
ста объятий уродится хотя бы одно существо, они могли бы быть уверены, что
это ожил их друг».
Я не дал себе злоупотреблять терпением
этого человека и оставил его продолжать свою прогулку. Хотя я недолго
гулял, однако на эти зрелища и на посещение некоторых мест в городе я
потратил столько времени, что когда я, вернулся, обед ждал меня уже два
часа. Меня спросили, почему я так запоздал. «Я не виноват,-сказал я повару,
который жаловался, - я несколько раз спрашивал на улице, который час, но
мне отвечали, только открывая рот, сжимая зубы и поворачивая лицо в
сторону».
«Как!-воскликнуло все общество.-Вы еще не
знаете, что этим они показывали вам, который час?»
«По чести, им бы долго пришлось
выставлять на солнце свои длинные носы, прежде чем я бы это понял!» - «Это
большое удобство, которое дает им возможность обходиться без часов, ибо
зубы служат им самым верным циферблатом; когда они хотят кому-нибудь указать
время, они раскрывают губы, и тень от носа, падающая на зубы, показывает,
как на солнечных часах, то -время, которое интересует любопытного. Теперь,
чтобы вам было понятно, почему в этой стране у всех большие носы, знайте,
что как только женщина родила ребенка, матрона несет его начальнику
Семинарии; а в самом конце года собираются эксперты; если его нос находят
короче той определенной нормы, которая хранится у старшины, он считается
курносым и его отдают в руки людей, которые его кастрируют. Вы спросите
меня, какова причина этого варварства и как возможно, что мы, для которых
девство есть преступление, насильно производим девственников? Но да будет
вам известно, что мы стали поступать так после того, как в течение тридцати
веков наблюдали, что большой нос есть вывеска, на которой написано: вот
человек умный, осторожный, учтивый, приветливый, благородный, щедрый;
маленький же нос - признак противоположных пороков. Вот почему из курносых
у нас делают евнухов: республика предпочитает не иметь детей, чем иметь
таких, которые были бы на них похожи».
Он еще говорил, когда я заметил, что
вошел совершенно голый человек. Я тотчас же сел и надел на себя шляпу,
чтобы оказать ему почет, ибо покрыть свою голову - это самый большой знак
уважения, который можно оказать в этой стране. «Правительство,-сказал
он,-желает, чтобы вы сообщили властям о своем отъезде в ваш мир, потому что
один математик только что обещал Совету, что если только вы, вернувшись к
себе, согласитесь построить одну машину, устройству которой он вас научит и
которая будет соответствовать другой машине, которую он построит здесь, он
притянет ваш земной шар и присоединит его к нашему». «Скажите, же,
пожалуйста, - сказал я, обращаясь к своему хозяину, когда тот ушел,-почему
у этого посланного на поясе был мужской член из бронзы? Я наблюдал это уже
несколько раз, пока сидел в клетке, но не решался об этом никогда
спрашивать, потому что меня окружали прислужницы королевы и я боялся
нарушить уважение, приличествующее их полу и званию, обратив их внимание на
столь неприличный предмет». Он же мне отвечал: «Самки здесь, точно так же
как и самцы, вовсе не так неблагодарны, чтобы краснеть при виде того, что
их создало, и девушки не стыдятся того, что им нравится видеть на нас, в
память своей матери природы, единственную вещь, которая носит ее имя.
Знайте же, что пояс, данный этому человеку как знак отличия, на котором
висит в виде медали изображение мужского члена, есть символ дворянина; это
тот знак, который отличает человека благородного происхождения от простолюдина».
Этот парадокс показался мне до такой степени странным, что я не мог
воздержаться от смеха. «Этот обычай представляется мне весьма
странным,-возразил я,-ибо в нашем мире признаком благородного происхождения
является право носить шпагу». Но хозяин, нисколько не смутившись,
воскликнул: «О, мой маленький человечек! Как! Знатные люди вашей страны так
Стремятся выставить напоказ орудие, которое служит признаком палача,
которое выковывается только с целью уничтожения, которое, наконец, есть
заклятый враг всего живущего; и в то же время вы скрываете тот член, без
которого мы бы не существовали: он есть Прометей всего живого и неутомимый
исправитель ошибок природы. Несчастная страна, где позорно то, что
напоминает о рождении, и почетно то, что говорит об уничтожении. И вы
называете этот член позорной частью тела, как будто есть нечто более
почетное, чем давать жизнь, и нечто более позорное, чем ее отнимать». Во
время всего этого разговора мы продолжали обедать, а тотчас после обеда
отправились в сад подышать свежим воздухом. Происшествия дня и красота
местности заняли наше внимание на некоторое время, но так как я все время
был одушевлен благородным желанием обратить в нашу веру душу, стоявшую так
высоко над уровнем толпы, я стал увещевать его, умоляя не допустить до
того, чтобы погрязнул в материи блестящий ум, которым его одарило небо; я
убеждал его освободить из-под звериных тисков свою душу, способную
созерцать божество, и серьезно подумать о том, чтобы в будущем проводить
свое бессмертие не в страдании, а в радости.
«Как,-возразил он, расхохотавшись,-вы
считаете, что ваша душа бессмертна и что в этом ее преимущество перед душой
животных? По правде сказать, ваша гордость очень дерзновенна, и откуда
заключаете вы, скажите, пожалуйста, об этом бессмертии, которым люди
пользуются преимущественно перед животными? Из того ли, что мы одарены
способностью рассуждать, а они нет? Во-первых, я это отрицаю и докажу вам,
если вы хотите, что они рассуждают так же, как и мы. Но если бы даже было
верно то, что разум есть преимущество, предоставленное исключительно
человеческому роду, разве это значит, что бог должен одарить человека
бессмертием на том основании, что одарил его разумом? На том же основании я
должен был бы сегодня дать этому бедняку десять франков, потому что вчера
дал ему пять. Вы сами видите, как ложен этот вывод, и что наоборот, если я
справедлив, то вместо того, чтобы дать десять франков этому, я должен дать
тому пять, так как он от меня ничего не получал. Из этого нужно вывести
такое заключение, мой дорогой товарищ, что бог, который еще в тысячу раз
более справедлив, чем мы, не мог излить всех своих благодеяний на одних, с
тем чтобы другим не дать ничего. Если вы будете ссылаться на пример старших
сыновей в вашем мире, которым выпадает на долю почти все имущество семьи, я
вам скажу, что это происходит от немощи родителей, которые, желая сохранить
свое имя, боятся, чтобы оно не погибло и не заглохло в бедности. Но бог,
который не может ошибаться, конечно, так бы не поступил и так как вечности
у бога нет ни раньше ни после, то младшие сыновья у него не моложе
старших».-Я не скрою, что эти рассуждения поколебали меня. «Вы мне
разрешите прекратить разговор на эту тему, так как я не чувствую себя
достаточно сильным, чтобы вам возражать. Я пойду к нашему наставнику и
попрошу его разрешить все эти затруднительные вопросы».
Не ожидая его ответа, я тотчас же
поднялся в комнату демона и, не теряя времени, сразу сообщил ему все
возражения против бессмертия души, которые только что слышал, и он мне
отвечал: «Сын мой, этот молодой ветреник страстно желает вам доказать, что
нет никакого правдоподобия в том, чтобы душа человека была бессмертна;
иначе бог был бы несправедлив, так как он, который признает себя общим
отцом всего живущего, одарил бы преимуществами один вид существ, а всех
остальных предоставил бы небытию или страданию. Эти доводы кажутся
блестящими только издали. Я же его спрошу: почему он знает, что то, что
кажется нам справедливостью, есть также справедливость в глазах бога?
Почему он знает, мерит ли бог на наш аршин? Почему он знает, что наши
законы и наши обычаи, которые были учреждены только для того, чтобы
умиротворить наши раздоры, точно так же нужны всемогуществу божьему? Я не
буду останавливаться на всех этих вещах, ни на тех божественных ответах,
которые давали всему этому отцы вашей церкви, и открою вам одну тайну,
которая еще никому не была открыта.
Вы знаете, о мой сын, что из земли
образуется дерево, из дерева свинья, из свиньи человек, и так как мы видим,
что в природе все существа стремятся к усовершенствованию, не естественно
ли думать, что все они стремятся к тому, чтобы стать человеком, ибо
сущность человека есть завершение самого прекрасного смешения, выше
которого нельзя себе ничего представить на свете: он один соединяет в себе
жизнь животную и жизнь ангельскую. Нужно быть педантом, чтобы отрицать эти
метаморфозы; разве мы не видим, что сливное дерево благодаря теплу,
заключенному в его семени, всасывает в себя и затем переваривает ту траву,
которая растет вокруг него; что свинья пожирает этот плод и превращает его
в часть самой себя; что человек, съедая свинью, согревает эту мертвую
плоть, присоединяет ее к себе и воскрешает это животное в более благородном
виде, так что первосвященник, которого вы видите с митрой на голове, был,
может быть, шестьдесят лет тому назад пучком травы в моем саду. И так бог,
будучи общим отцом всех тварей, любит их одинаковой любовью, и не
правдоподобно ли, что согласно этому учению о перевоплощении, более
обоснованному, чем учение пифагорейцев, все, что чувствует, все, что
произрастает, одним словом, вся материя должна пройти через человека и
после этого уже наступит тот великий день суда, который является у пророков
завершительной тайной их философии».
Очень довольный разговором, я спустился в
сад и стал пересказывать своему товарищу то, чему научил меня наш учитель,
но в это время пришел физионом и увел нас ужинать, а затем спать. Я не буду
повторять подробностей этого, так как меня накормили, а затем уложили
спать, так же как и накануне.
На другой день, как только я проснулся, я
отправился к своему противнику и хотел его поднять с постели. «Видеть такой
великий ум, как ваш, погруженный в сон, это такое же великое чудо, как
видеть пламя, которое бездействует». Ему был неприятен этот неудачный
комплимент. «Но,- закричал он с гневом, к которому примешивалась любовь,-
неужели вы никогда не отделаетесь от употребления таких слов, как чудеса?
Знайте же, что употреблять эти слова значит клеветать на звание философа и
что так как для мудреца нет на свете ничего такого, чего бы он не понимал
или не считал доступным пониманию, то он должен ненавидеть все такие слова,
как «чудеса», «сверхъестественное», выдуманные глупцами, чтобы оправдать
немощь своего разума».
Я счел тогда долгом своей совести взять
слово, чтобы вывести его из заблуждения. «Хотя вы и не верите в чудеса, но
я должен вам сказать, что они происходят и притом часто. Я видел их своими
глазами. Я видел более двадцати больных, исцеленных чудом». «Вы
утверждаете, что они были исцелены чудом,- сказал он,- но вы не знаете, что
сила воображения способна исцелять все болезни* благодаря существованию в
природе бальзама целебного вещества, заключающего в себе все свойства,
противоположные естеству болезней, на нас нападающих. Наше воображение,
предупрежденное болью, отправляется в поиски за специфическим средством,
которое оно противополагает яду болезни и исцеляет нас. По той же причине
умный врач вашего мира посоветует больному обратиться предпочтительно к
невежественному доктору, который считается искусным, чем к очень искусному,
который считается невежественным, ибо он знает, что наше воображение,
работая на пользу нашего здоровья, вполне может нас исцелить, если только
ему сколько-нибудь приходит на помощь и лекарство. Он знает также, что
самое сильное лекарство окажется бессильным, если воображение не будет его
применять. Ведь вас не удивляет, что первые люди, населявшие вашу землю,
жили несколько веков, не имея понятия о медицине.
Здоровье их было еще в полной силе, точно
так же как этот всемирный бальзам еще не был рассеян по всем тем
лекарствам, которыми вас пичкают ваши доктора; в то время, чтобы
выздороветь, людям достаточно было этого сильно пожелать и представить
себе, что они здоровы. Их фантазия, ясная, мощная и напряженная,
погружалась в этот жизненный эликсир и применяла действительное к
страдательному, и почти в одно мгновение они чувствовали себя такими же
здоровыми, как до болезни. И теперь иногда совершаются удивительные
исцеления, но чернь приписывает их чуду. Я со своей стороны совершенно
этому не верю на том основании, что гораздо естественнее предположить, что
ошибаются эти болтуны, чем допустить, что такое дело действительно
совершилось. Я их спрошу; не естественно ли то, что человек, выздоровевши
от лихорадки, во время болезни, страстно желая исцелиться, давал обеты. По
необходимости он должен был или умереть, или продолжать болеть, или же
выздороветь. Если бы он умер, сказали бы, что бог вознаградил его за его
страдания; с некоторой насмешливой двусмысленностью сказали бы даже, может
быть, что по молитве больного бог исцелил его от всех недугов; если бы он
продолжал болеть, сказали бы, что недостаточна была его вера; а так как он
исцелился, то сказали, что это несомненное чудо. Не более ли естественно
думать, что его воображение, возбужденное страстным желанием выздороветь,
вызвало это выздоровление. Ибо я вполне допускаю, что он спасся от смерти.
А сколь многие из тех, кто давали обеты во время болезни, погибли вместе со
своими обетами»?
«Но, по крайней мере,-возразил я,-если
правда то, что вы говорите об этом бальзаме, это есть признак разумности
нашей души, ибо в этом случае, не пользуясь нашим рассудком и не опираясь
на нашу волю, даже будучи как бы вне ее, она тем не менее сама по себе
применяет действительное к страдательному. Если же, действуя независимо от
нас, она действует разумно, необходимо признать, что она имеет духовную
сущность; а если вы признаете, что она такова, я вывожу из этого
заключение, что она бессмертна, ибо смерть животного наступает только
вследствие изменения его форм, а оно возможно лишь в материи». Тут этот
молодой человек привстал на кровати, усадил меня около себя и заговорил
так:
«Что касается души животных, которая
телесного происхождения, то я удивляюсь тому, что она умирает, так как она,
быть может, не что иное, как гармония четырех свойств, или сила крови, или
же удачно прилаженная соразмерность органов; но меня очень удивляет то, что
наша душа, интеллектуальная, разумная, бесплотная и бессмертная, принуждена
выходить из нашего тела по тем же причинам, как душа вола. Разве она
заключила с нашим телом такой договор, что когда удар саблей пронзит его
сердце и свинцовая пуля проникнет в его мозг, или штык проколет его мышцы,
она тотчас же покинет свой продырявленный дом? Да и в таком случае ей бы
пришлось часто нарушать свой договор, ибо одни умирают от той самой раны,
от которой другие выздоравливают. Нужно было бы думать, что каждая душа
заключила особый договор с своим телом. Очевидно, эта душа, которая так
умна, в чем нас все время хотят уверить, сильно стремится выйти из своего
жилища, хотя она знает, что после этого ей будет приготовлено помещение в
аду. Но если эта душа духовна и разумна сама по себе, как они говорят, если
она способна рассуждать, когда она отделена от нашей плоти, точно так же,
как и в то время, когда облечена плотью,-если все это так, скажите,
пожалуйста, почему же в таком случае слепорожденный не может даже
представить себе, что значит видеть, несмотря на все преимущества, которыми
одарена эта душа. Почему глухой не слышит? Не потому ли, что смерть еще не
лишила его всех чувств? Как! Неужели же потому, что у меня есть левая рука,
я не могу пользоваться правой? Желая объяснить, почему душа не может
действовать помимо чувств, хотя бы она была и нематериальна, они приводят
пример художника, который не может написать картину, если у него нет
кистей. Да, но это не значит, что если бы этот художник вдобавок потерял
краски и карандаши и полотно, он написал бы лучшую картину. Наоборот! Чем
больше препятствий он встретит, тем менее возможной станет для него работа.
И тем не менее они утверждают, что та же душа, которая может действовать
весьма несовершенно, утратив в течение жизни одно из своих орудий, может
действовать совершенно, когда после нашей смерти она потеряет все эти
орудия. Если они будут повторять свой припев, что эти орудия ей не нужны и
она без них будет выполнять свои функции, я им повторю свой припев, что
нужно высечь тех слепых, которые притворяются, что они ничего этого не
видят».
«Но,-сказал я,-если бы наша душа была
смертной - а я вижу, что вы хотите вывести из вашей речи это
заключение,-это значит, что то воскресение, которое мы ожидаем,-одна лишь
иллюзия? Ибо если вы правы, то богу пришлось бы вновь создавать души, а это
уже не было бы воскресением?»
«Эх,-прервал он меня, качая головой,-кто
убаюкивал вас этими сказками? Как! Вы, я, моя служанка- мы все воскреснем?»
- «Это вовсе не вымышленная сказка, это неоспоримая истина, которую я вам
докажу». «А я,- сказал он,- докажу вам противоположное. Для начала я сделаю
предположение, что вы съели магометанина. Вы, таким образом, превратили его
в свою сущность. Этот переваренный магометанин превращается частью в плоть,
частью в кровь, частью в спермы. Вы обнимаете вашу жену, а из семени,
произошедшего целиком от умершего магометанина, вы производите на свет
хорошенького маленького христианина. Я спрашиваю: получит ли магометанин
свою плоть в воскресении? Если земля вернет ему эту плоть, то маленький
христианин не получит своей, так как она в целом есть только часть тела
магометанина. Если вы мне скажете, что маленький христианин получит свою
плоть, это будет значить, что бог отнял у магометанина то, что маленький
христианин получил только от магометанина. Таким образом, неизбежно, чтобы
тот или другой остались без плоти. Вы мне возразите, быть может, что бог
создает новую материю, чтобы дать ее тому, у кого ее не хватает. Да, но тут
возникает новое затруднение: представьте себе, что воскресает проклятый
магометанин и бог доставляет ему совершенно новое тело, так как его тело
целиком украл христианин; но ведь ни тело само по себе, ни душа сама по
себе не составляют человека, а только соединение того и другого в одном
существе, так как и тело и душа одинаково составляют его часть; поэтому
если бог даст магометанину другое тело, чем его прежнее, то будет уже не
тот магометанин, а другое лицо. Таким образом бог осуждает на вечное
мучение другого человека, а не того, который заслужил ад. Это тело
развратничало, оно преступно злоупотребило всеми своими чувствами, и бог,
чтобы наказать его, повергает в огонь другое тело, девственное, чистое,
которое никогда не воспользовалось своими чувствами для совершения
малейшего преступления. А еще смешней обстояло бы дело, если бы это тело
одновременно заслужило и рай, и ад. Ибо как магометанин он должен быть
осужден; как христианин он должен быть спасен; если бог поместит его в рай,
он будет несправедлив, заменяя славой осуждение, которое это тело заслужило
как тело магометанина; если он ввергнет его в ад, он тоже будет
несправедлив, заменив вечной смертью блаженство, которое заслужил
христианин. Поэтому, чтобы быть справедливым, он должен одновременно вечно
осуждать и вечно спасать этого человека».
Тут я заговорил такими словами: «Я ничего
не могу возразить на ваши софистические аргументы против воскресения. Но
дело в том, что так сказал бог, а бог не может лгать». «Не
спешите,-возразил он,-вы уже прибегаете к аргументу: так сказал бог; но
прежде нужно доказать, что бог существует. Что касается до меня, то я
отрицаю это совершенно».
«Я не стану терять времени на то, чтобы
повторять вам те неопровержимые доказательства, которыми пользовались
философы для того, чтобы установить существование бога. Пришлось бы
повторить все то, что писали здравомыслящие люди. Я вас спрошу только,
какому неудобству вы подвергнете себя, если поверите этому? Я уверен, что
вы не можете мне указать ни одного; итак, если от веры в бога не может
произойти ничего, кроме пользы, почему вам себя в этом не убедить? Ибо если
бог есть, помимо того, что вы, не веря в него, ошибетесь в своих расчетах,
вы еще ослушаетесь заповеди, которая требует от вас веры; а если его нет,
то ваше положение не будет лучше нашего».
«Это неверно,-возразил он,-оно будет
лучше вашего, ибо если бога нет, то вы и я в долгу не останемся. Если он
существует - я все-таки не мог оскорбить то, о существовании чего я не
знал, ибо для того, чтобы грешить, нужно или знать, что совершаешь грех,
или хотеть его совершить. Ведь не правда ли, человек даже неумный не
обиделся бы оттого, что его оскорбил мошенник, если бы этот мошенник сделал
это нечаянно или приняв его за кого-нибудь другого, или если бы его слова
были вызваны вином. Тем более бог, непоколебимый и неуязвимый, не
разгневается на вас за то, что мы его не познали, ибо он сам отнял у нас
средства его познавать. Но скажите по чести, мое маленькое животное, если
бы вера в бога была для нас необходима, если бы от нее зависела наша вечная
жизнь, неужели сам бог не окружил бы нас светом, таким же ярким, как свет
солнца, которое ни от кого не прячется. Ибо воображать, что он хотел играть
с людьми в прятки, т. е. то надевать маску, то снимать ее, скрываться от
одних и открывать себя другим, это значит создавать себе образ бога глупого
или злого, ибо если я познал его благодаря силе своего ума, это его
заслуга, а не моя, тем более, что он мог дать мне тупую душу или
нечувствительные органы, так что я бы его не познал. Если бы, наоборот, он
дал мне ум, неспособный его понять, это была бы не моя вина, а его, так как
он мог дать мне острый ум, который бы его познал».
Эти смешные и дьявольские речи вызвали
содрогание во всем моем теле. Я тогда стал рассматривать этого человека с
большим вниманием, чем раньше, и был изумлен, увидев на его лице что-то
такое страшное, чего я раньше никогда не замечал. Его глаза были маленькие
и сидели глубоко, цвет лица смуглый, рот огромный, подбородок волосатый,
ногти черные. «О боже,-подумал я,-несчастный отвержен от этой жизни. А
может быть, это сам антихрист, о котором так много говорят в нашем мире».
Однако я не хотел открывать ему своих
помыслов, потому что очень ценил его ум, и действительно те благоприятные
дары, которыми природа одарила его в колыбели, сделали то, что я проникся к
нему некоторой любовью. Я не мог, однако, воздержаться настолько, чтобы не
разразиться проклятиями, грозившими ему плохим концом. Но он еще более
гневно воскликнул: «Да, клянусь смертью...» Я не знаю, что он собирался
сказать, ибо в эту минуту кто-то постучал в дверь нашей комнаты, и я
увидел, как вошел человек высокого роста, черный и весь волосатый. Он
подошел к нам и, ухватив богохульника поперек тела, унес его через трубу.
Жалость к судьбе несчастного заставила меня ухватиться за него, чтобы
вырвать из когтей Эфиопа. Но тот был так силен, что унес нас обоих, так что
в одно мгновение мы были уже на облаках. Теперь я крепко сжимал его руки не
из любви к ближнему, но из страха упасть. После того как много дней мне все
казалось, что мы протыкали небо, и я не знал, что со мной будет, я наконец
понял, что приближаюсь к Земле. Я уже начал отличать Азию от Европы и
Европу от Африки, но мои глаза, ввиду согнутого моего положения, не могли
видеть ничего, кроме Италии, когда сердце мое подсказало, что это,
наверное, дьявол уносит в ад моего хозяина в духе и во плоти и что мы
приближаемся к нашей Земле, потому что ад помещается в центре ее. Однако я
совершенно забыл как это соображение, так и все то, что со мной случилось с
тех пор, как черт был нашим возницей, от того страха, который я испытал при
виде горы, которая была вся в огне и которой мы чуть не коснулись. Это
страшное зрелище вызвало крик из моей груди: Иисус, Мария! Едва я успел
произнести последние буквы этих слов, как я уже лежал на вереске на склоне
маленького холма; около меня стояли два или три пастуха, которые читали
молитвы и говорили со мною по-итальянски. «О, слава богу,-воскликнул
я,-наконец-то я нашел христиан на Луне. Скажите мне, друзья, в какой
провинции вашего мира я теперь нахожусь?»
«В Италии»,-отвечали они. «Как,-прервал я
их,- разве на Луне тоже есть Италия?» Я еще совершенно не успел обдумать
случившееся со мной происшествие, но, еще сам того не замечая, говорил с
ними по-итальянски, как и они со мной.
Когда я наконец окончательно был выведен
из заблуждения и ничто уже не мешало мне понимать, что я вернулся на Землю,
я позволил крестьянам увести меня, куда они хотели. Но не успел я еще дойти
до ближайшего селения, как все местные собаки бросились на меня, и если бы
я от страха не спасся в дом, где я накрепко заперся от них, я был бы
растерзан.
Четверть часа спустя, пока я отдыхал в
этом помещении, вокруг дома устроили целый шабаш собаки чуть ли не со всего
королевства; начиная от болонок и до догов они выли с таким бешенством, как
будто праздновали годовщину своего первого предка.
Это происшествие чрезвычайно удивило
всех, кто был этому свидетелем, но как только я оторвался от своих мечтаний
и сосредоточил свои мысли на этом обстоятельстве, я тотчас же подумал, что
остервенение этих животных против меня вызвано тем, что я появился с Луны,
ибо, говорил я сам себе, так как они привыкли лаять на Луну за ту боль, которую
она им издали причиняет, они, конечно, хотели броситься на меня, потому что
от меня пахнет Луной, а этот запах их раздражает.
Чтобы выветрить этот дурной запах, я
совершенно голый уселся на террасе, на самом солнце. Я просидел так часа
четыре или пять, после чего сошел вниз, и собаки, не чувствуя более того
запаха, который сделал меня их врагом, разошлись каждая восвояси.
В порту я справился о том, когда
отплывает корабль во Францию, а с той минуты как я сел на него, все мои
мысли были исключительно заняты воспоминаниями о тех чудесах, которые я
видел во время своего путешествия. Я восхищался тем промыслом божиим,
который удалил этих людей, по природе неверующих, в такое место, где бы они
не могли развратить избранных им, и который наказал их за их самодовольство
и гордость, предоставив их самим себе. Поэтому я не сомневаюсь в том, что
он до сих пор не послал к ним с проповедью евангелия, потому что он знал,
что они употребят его во зло и что это лишь усугубит кару, которая
постигнет их на том свете.
Сирано де Бержерак
(1619-1655)
Савиньен де Сирано
родился в Париже, в семье адвоката-дворянина. Следуя распространенному
обычаю, присоединил к фамилии название небольшого поместья отца-Бержерак
(Мовьер), где провел детство. Учился Сирано в иезуитском коллеже, где
увлекся античной литературой, но на всю жизнь возненавидел жестокие порядки
католического воспитания. Бурная юность в Латинском квартале, служба в
королевской гвардии, ранение, отставка, слушание лекций критика Аристотеля
и поклонника Эпикура, философа-материалиста Пьера Гассенди - таково начало
пути Сирано. Он сочинял стихи и письма-памфлеты, высмеивающие людские
пороки, духовенство, политику первого министра Франции Мазарини, создал
комедию «Проученный педант» и трагедию «Смерть Агриппины». Много работал
Сирано над главным своим произведением - «Новый свет, или Государства и
империи Луны» и продолжающим это сочинение трактатом «Иной свет, или
Государства и империи Солнца», который остался незавершенным. Личность
писателя - остроумного, необычайно храброго, неистощимого на выдумки -
породила немало легенд. Его раннюю кончину связывают с ненавистью к
писателю иезуитов, против которых направлены многие обличительные строки
произведений Сирано.
Трактат «Иной свет, или Государства и
империи Луны» был напечатан после смерти автора в 1656 году с предисловием
школьного друга Сирано Никола Лебре, пытавшегося защитить сочинителя от
обвинений в антирелигиозности. Две рукописи «Государств Луны», хранящиеся в
Мюнхене и Париже, и издание 1659 года легли в основу сводного текста,
опубликованного немецким ученым Лео Иорданом в 1910 году. С него сделан
первый русский перевод (1931) под редакцией академика В. И. Невского,
который и предлагается читателям.
Текст печатается по изданию: Сирано де Бержерак. Иной свет, или Государства
и империи Луны. /Ред. и вступ. ст. В. И. Невского.-М.-Л., «Academia», 1931.
*Вакх-в римской мифологии-бог
виноградарства и веселья.
*Диана (в Греции Артемида)...
Аполлон-античные боги Луны и Солнца, сестра и брат.
* Кардано Джироламо (1501-1576)-итальянский
математик, медик, философ и астролог, занимался предсказаниями по
гороскопу.
*Господин де Монбазон - губернатор
Парижа в 1649 году.
*Новая Франция-часть Канады,
французская колония.
*Монманьи - Шарль де Монманьи,
мальтийский рыцарь, губернатор Квебека и Новой Франции с 1636 по 1647 год.
*Тихо Браге-датский астроном
(1546-1601).
* ...смешно думать, что великое
светило станет вращаться вокруг точки...-Сирано остроумно доказал далее
нелепость геоцентризма, согласно которому Солнце обращалось вокруг Земли.
* Картезианцы - последователи
философа Декарта (1596-1650).
*Гассенди Пьер
(1592-1655)-французский философ-материалист, математик, астроном, чьи
лекции посещал Сирано.
* ...Солнце... в четыреста тридцать
четыре раза больше Земли...-По данным современной науки-в 1283 раза больше.
* ...солнце, очищая себя от
ржавчины...- Далее высказана гипотеза об образовании планет Солнечной
системы, позже возникшая у Лапласа (1749-1827).
*Августин - Аврелий Августин
(354-430), видный деятель ранней христианской церкви, писатель.
*Ирокезы-группа индейских племен.
* ...это место было... земным раем, а
дерево... древом жизни...- По библейской мифологии, рай находился в
Месопотамии, там росло древо жизни, плоды которого давали здоровье и
бессмертие.
*Энох, или Енох - по библейской
мифологии - патриарх, отличался чистотой и святостью, за что живым взят в
рай и обрел бессмертие.
*Илия - библейский пророк,
согласно легенде, на огненной колеснице живым взят в рай.
*Иоанн Богослов - один из 12
апостолов, возможный автор одного из евангелий, легенда о взятии его живым
в рай, вероятно, апокриф.
* Лестница Иакова-по библейской
мифологии, праотец Иаков видел во сне лестницу, поднимавшуюся на небо, к
престолу бога.
* Людовик Справедливый-
французский король Людовик XIII (1601-1643).
*Эскулап-в римской мифологии-бог
врачевания, изображался со змеей, символом медицины.
*Сципион - один из рода
древнеримских полководцев.
*Александр - Александр Македонский
(356-323 г. до н. э.), царь Македонии.
*Карл Мартелл-в 715-741 годах
правитель франкских королевств в Западной Германии и Северной Франции.
*Эдуард Английский-возможно,
король Англии Эдуард II (1307-1327), которого ненавидели дворяне и
духовенство.
* ...одиннадцать тысяч дев... -
Ироничное упоминание о мученицах, почитаемых церковью, еще один пример
вольномыслия Сирано.
*Демон Сократа - в греческой
мифологии «демон» - божество, дух-хранитель, способствующий или
препятствующий человеку в исполнении его намерений. Сократ признавал
воздействие своего демона, которого Сирано якобы встретил на Луне.
*Эпаминонд-греческий полководец и
политик 4 в. до н. э.
*Катон... Брут - республиканцы,
боролись с диктатурой Цезаря.
*Друз Нерон Клавдий - сын Ливии,
второй жены императора Августа, умер, возвращаясь из похода в Германию.
* Агриппа Неттесгеймский
(1486-1538) -немецкий гуманист, врач, философ. Занимаясь алхимией, прослыл
чародеем.
*Аббат Тритемий- Иоганн Гейденберг
(1462-1516), ученый-гуманист, изобрел криптографическое письмо,
прославившее его как колдуна.
*Ла Бросс Пьер-любимец короля
Франции Филиппа III, казнен за чародейство в 1285 году.
*Цезарь- Цезарь Нострадамус
(1505-1566), известный французский астролог, или Цезарий Гейстербахский
(ок. 1180-1240), автор «Бесед о чудесах».
*Орден Розенкрейцеров - тайное
общество мистиков и алхимиков XVII в., возникло в Гааге в 1622 году.
*Ламот Ле Вайе Франсуа (1588-1672)
- французский писатель.
*Тристан Лермит Франсуа
(1601-1655)-французский драматург, приятель Сирано.
*Диоген (414-323 г. до н. э.) -
греческий философ-циник; по легенде, Александр Македонский предложил ему
исполнить любое желание, но Диоген лишь попросил его отойти и не
загораживать солнце.
*Гортензий-комический персонаж
популярного в XVII в. романа Ш. Сореля «Франсион», из которого Сирано делал
заимствования.
*«Я слуга Вашей милости!» (исп.)
*...уроженец старой Кастильи...-Доменико
Гонзалес, герой «Путешествия на Луну» Фрэнсиса Годуина (французский перевод
1648 года).
*Перипатетики-школа последователей
философии Аристотеля; здесь - оторванные от жизни, бесплодно умствующие
ученые.
*...Геркулес, Ахиллес, Эпаминонд,
Александр и Цезарь... почти все умерли моложе сорока лет...-Верно лишь
для Александра Македонского, умершего в 33 года.
*Из семи греческих мудрецов...-
жившие в 7-6 вв. до н. э. Питтак из Митилены на о. Лесбос; Солон Афинский;
Клеобул с о. Родоса; Периандр Коринфский; Хилон, эфор из Спарты; Фалес
Милетский и Биант из Пирэны в Малой Азии.
*Парки - в римской мифологии - три
богини судьбы (рождения, жизни и смерти), в Греции-мойры.
*Лаиса - имя нескольких греческих
гетер.
*...пифагорейцы... придерживались
такого же режима... - Иными словами, были вегетарианцами, верили в
переселение душ.
* ...сила воображения способна
исцелять все болезни...-мнение античных врачей.
Русский перевод взят
отсюда
http://epizodsspace.testpilot.ru/bibl/fant/sirano/s1.html
|